At its special session, the General Assembly might also wish to consider the institutional arrangements to be put in place for follow-up to the Rio process, based on current arrangements. |
З. На своей специальной сессии Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть также вопрос об институциональных рамках, которые следует создать для продолжения рио-де-жанейрского процесса, с учетом существующих договоренностей. |
In accordance with General Assembly resolution 48/141, the High Commissioner has the responsibility to play an active role in removing the current obstacles and in meeting the challenges to full realization of all human rights. |
ЗЗ. В соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар призван играть активную роль в устранении существующих препятствий и в решении жгучих проблем, связанных с полной реализацией всех прав человека. |
In the current context, inter-firm linkages - through joint ventures, subcontracting, franchising, establishment of alliances or of cooperative arrangements, both at home and abroad - are an essential part of the process of modernization of SMEs. |
В существующих условиях важнейшей частью процесса модернизации МСП являются межфирменные связи - в рамках совместных предприятий, субподрядов, франшизных соглашений, создания союзов или налаживания сотрудничества как внутри страны, так и за рубежом. |
The paper, officially approved by the Council of Ministers in February 1995 and endorsed by the donor community, including the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, calls for far-reaching structural economic reforms and a major overhaul of the current institutional framework. |
В этом документе, официально утвержденном Советом министров в феврале 1995 года и одобренном сообществом доноров, включая Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк, содержится призыв к проведению долгосрочных структурных экономических реформ и общему изменению существующих институциональных рамок. |
Since the general consensus is to work through current existing machinery either at the intergovernmental level or at the Secretariat level, without developing or establishing new bureaucratic structures, the Population Commission might be the appropriate organ to carry out the follow-up role. |
Поскольку по всеобщему согласию необходимо действовать на основе существующих механизмов, на межправительственном или же секретариатском уровне, не создавая новых бюрократических структур, то Комиссия по народонаселению может быть надлежащим органом для выполнения этих целей отслеживания. |
In July 1993 a report examining the causes of the allegations, and assessing the adequacy of current management and training practices for prisons was submitted to the Minister of Justice. |
В июле 1993 года министру юстиции был представлен доклад, в котором были проанализированы основания подобных утверждений и дана оценка допустимости существующих методов управления и исправительной практики в тюрьмах. |
Aware of the work which remained to be done to ensure the complete integration of legal provisions with current social, economic and cultural structures, it intended to spare no effort in continuing to improve the situation of its women. |
Отдавая себе отчет в той работе, которую еще предстоит проделать для обеспечения всестороннего воплощения правовых положений в деятельности существующих социально-экономических и культурных структур, Турция намерена прилагать все усилия для дальнейшего улучшения положения женщин в стране. |
Based on the field testing of the current country programme evaluation guidelines in three countries, final guidelines are expected to be ready for circulation by the end of 1994. |
По результатам практического применения существующих руководящих принципов оценки страновых программ в трех странах были подготовлены окончательные руководящие принципы, которые, как ожидается, могут быть распространены к концу 1994 года. |
However, it is up to this session of the General Assembly to review the effectiveness of the current arrangements and therefore to measure achievements against the objectives intended by the "mother resolution". |
Тем не менее именно на этой сессии Генеральной Ассамблеи следует провести обзор эффективности существующих механизмов и оценить достижения в контексте целей, поставленных в основополагающей резолюции. |
In this connection, the Advisory Committee requests the Secretary-General to evaluate the effectiveness of its current training programmes and to establish a feedback mechanism by which users are able to communicate regularly with management concerning application problems that are being encountered. |
В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря оценить эффективность существующих учебных программ и создать механизм обратной связи, при помощи которого пользователи могли бы регулярно обсуждать с руководством возникающие проблемы применения. |
It had also requested the Secretary-General to submit concrete proposals, based on those principles, on possible revisions to the current arrangements and, in doing so, to include detailed information on the administrative and financial implications of the options set forth in the resolution. |
Кроме того, к Генеральному секретарю обращается просьба представить основанные на изложенных выше принципах конкретные предложения о возможном изменении существующих процедур выплаты компенсации и при этом включить подробную информацию об административных и финансовых последствиях альтернативных вариантов, перечисленных в этой резолюции. |
Since it seemed inappropriate to finance the Base from the budgets of current peacekeeping missions, it might be preferable to view the Base as a mission and to provide it with its own assessed budget. |
Поскольку представляется неуместным финансировать Базу за счет средств из бюджетов существующих миротворческих миссий, могло бы быть предпочтительным рассматривать Базу в качестве миссии и подготовить для нее свой собственный начисленный бюджет. |
(a) Comparative analysis of current and planned programmes, with a view to discussing concepts such as mutual recognition and equivalencies; |
а) проведение сравнительного анализа существующих и планируемых программ в целях обсуждения таких концепций, как взаимное признание и эквивалентность; |
(e) The current reimbursement arrangements based on national legislation but subject to a ceiling that the Member States will determine. |
е) сохранения существующих процедур выплаты компенсации на основе национального законодательства, однако при условии введения ограничений, которые должны устанавливать государства-члены. |
His delegation had reluctantly concluded, however, that the achievement of that goal would not be possible at the current stage due to the differences which existed among significant numbers of States on issues that were fundamental to such a convention. |
К сожалению, приходится констатировать, что эта цель в настоящее время достигнута быть не может в силу существующих разногласий по основным положениям такой конвенции между значительным числом государств. |
The current state of the world, in which we are simultaneously confronted with possible dangerous consequences of otherwise welcome changes and with the well-known mounting problems of developing countries, of course demands increased efficiency of existing and perhaps new mechanisms. |
Нынешнее состояние мира, в котором мы одновременно сталкиваемся с возможными опасными последствиями перемен, которые можно было бы приветствовать в иных обстоятельствах и с хорошо знакомыми растущими проблемами развивающихся стран, конечно, требует повышения эффективности существующих и, возможно, новых механизмов. |
None the less, my Government remains convinced of the soundness of current programmes, which are coordinated by an inter-ministerial committee for the anti-drug struggle. |
Как бы то ни было, мое правительство остается убежденным в прочности основы ныне существующих программ, осуществление которых координируется межминистерским комитетом по борьбе с наркотиками. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea) said that, given the pressure on resources, the current stage of the Committee's work was crucial in serving the interests of peoples in the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что, учитывая трудности с ресурсами, нынешний этап в работе Комитета имеет ключевое значение с точки зрения отстаивания интересов народов все еще существующих несамоуправляющихся территорий. |
ACC urged the General Assembly to adopt the recommendations of ICSC to bring the current margin of remuneration level to the mid-point of its range, and to restructure the salary scale to correct existing imbalances. |
АКК настоятельно призвал Генеральную Ассамблею утвердить рекомендации КМГС о доведении нынешней величины разницы в размере вознаграждения до медианы диапазона и пересмотре шкалы окладов в целях устранения существующих диспропорций. |
As for the Greek Cypriot claim of ownership of the property, such claims do not take into account the historical background of the Cyprus conflict or the current legal and political realities prevailing in the island. |
Что касается претензий киприотов-греков на владение этим имуществом, то они выдвигаются без учета истории кипрского конфликта или правовых и политических реалий, существующих в настоящее время на острове. |
Phase One of what is known as the Central Point of Expertise on Timber was an assessment of current certification schemes to establish which of them would meet UK governmental requirements. |
На первом этапе деятельности Центра экспертной оценки по древесине был проведен анализ существующих систем сертификации с целью определения того, какие из них отвечают требованиям правительства Соединенного Королевства. |
In addition, provision has been made for the replacement of the current telephone switch systems in Barbados and Colombia, which no longer conform to communication requirements. |
Предусмотрены также ассигнования на замену существующих учрежденческих автоматических телефонных станций в Барбадосе и Колумбии, которые более не соответствуют требованиям, предъявляемым к связи. |
In a similar vein, the workshop underscored the importance of the linkage the principles make between finding solutions to current situations of internal displacement and the prevention of future displacements. |
В этой же связи участники рабочего совещания подчеркнули важность того, что Принципы устанавливают взаимосвязь между поиском решений для существующих ситуаций перемещения лиц внутри страны и предупреждением таких перемещений в будущем. |
Relaxation of current rigidities would allow programme managers to take corrective action in the course of a biennium on a more timely basis; |
Ослабление существующих жестких ограничений позволит руководителям программ более своевременно принимать меры по исправлению положения в ходе двухгодичного периода; |
Efforts continue by IPTF to assist the local police in rehabilitating and developing modern police academies as opposed to the current secondary school style programmes for cadets. |
СМПС продолжает свои усилия по оказанию содействия местной полиции в восстановлении и формировании современных полицейских академий вместо существующих в настоящее время полицейских училищ, программа которых построена на базе программы средней школы. |