We must therefore maintain our efforts to deal with the current difficulties and not endanger the significant progress that has been made since the Bonn process. |
Поэтому мы должны продолжать наши усилия по устранению существующих трудностей и не ставить под угрозу тот значительный прогресс, достигнутый со времени Боннского процесса. |
The Quartet's envoys have met frequently to address the current crisis, the latest meeting being in Geneva two days ago. |
Посланники «четверки» часто встречаются для того, чтобы заниматься урегулированием существующих кризисных ситуаций, причем самое последнее совещание состоялось в Женеве два дня назад. |
However, other delegations preferred maintaining the current formulation of the Article, in order to better ensure rotation of membership among Member States to the Security Council. |
Вместе с тем другие делегации отдавали предпочтение сохранению существующих положений статьи, чтобы более эффективно обеспечивать ротацию государств-членов в Совете Безопасности. |
Interaction and coordination among the development, disaster risk management and climate communities were essential in efforts to identify and reduce current and future climatic risks. |
Взаимосвязь и координация деятельности в области развития, регулирования стихийных бедствий и климата крайне необходимы для выявления и уменьшения опасности существующих и будущих климатических бедствий. |
It was also crucial to develop a truly multilateral approach to international cooperation on tax matters and to strengthen current arrangements in that area. |
Важное значение имеет также разработка подлинно многостороннего подхода к международному сотрудничеству в налоговых вопросах и к укреплению существующих в этой области механизмов. |
Instead of submitting the same resolutions year after year, an attempt should be made to find more innovative ways of responding to current problems. |
Вместо того чтобы из года в год предлагать одни и те же резолюции, следует искать новые способы решения существующих проблем. |
The experts from Germany and the United States of America expressed their concerns about the current prescriptions of antilock braking system of motorcycles in the Regulation. |
Эксперты от Германии и Соединенных Штатов Америки выразили обеспокоенность по поводу существующих предписаний, касающихся антиблокировочной тормозной системы мотоциклов в данных Правилах. |
A foresight exercise is essentially based on analysis of current trends and future expectations with the purpose of identifying technologies that could generate economic and social benefits. |
Метод прогнозирования состоит в основном в анализе существующих тенденций и перспектив с целью определения технологий, которые могли бы принести экономические и социальные выгоды. |
There is no doubt that current international realities are compelling States to take additional measures to strengthen existing disarmament regimes and to take more pragmatic approaches to new challenges such as terrorism. |
Несомненно, сложившиеся международные условия требуют от государств-членов принятия дополнительных мер по укреплению существующих режимов нераспространения и обеспечению более прагматичного подхода к таким новым вызовам, как терроризм. |
The Guidelines contributed to raising the awareness of Governments to the weaknesses and gaps existing in their current arrangements and laws relating to implementing and enforcing multilateral environmental agreements. |
Эти руководящие принципы способствовали повышению осведомленности правительств о слабых местах и недостатках, существующих в их действующих механизмах и законах, касающихся осуществления и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
Finally, governments in both developed and developing nations could work, where necessary, to address inaccuracies of current statistics systems with regard to remittances flows. |
И наконец, правительства развитых и развивающихся стран могли бы, при необходимости, принять меры к устранению недостатков существующих систем статистического учета денежных переводов. |
In that regard, the Institute will continue to take innovative approaches to addressing emerging issues and increasing its ability to meet new obstacles by streamlining current systems and creating new ones. |
Институт намерен и впредь применять оригинальные методы для решения возникающих проблем и успешного преодоления новых трудностей за счет модернизации существующих механизмов и создания новых. |
Human resource development efforts focused primarily on current working conditions and incentives for medical personnel, which were reviewed during the doctors' strike in September 2005. |
Усилия по развитию людских ресурсов направлялись главным образом на улучшение существующих условий труда и совершенствование системы стимулирования медицинских работников, которые были обследованы во время забастовки врачей в сентябре 2005 года. |
make efficient use of the current institutional arrangements through |
эффективное использование существующих институциональных механизмов за счет |
There are technically effective alternatives in use approved and in use for at least some of the major categories of current Quarantine uses on commodities. |
Существуют технически эффективные альтернативы утвержденным видам применения, а также видам использования по крайней мере основных категорий для существующих видов карантинной обработки товаров. |
These estimates are conservative and prudent taking into consideration the current economic climate, while they are based on concrete increases from donor countries. |
Этот прогноз основан на конкретном увеличении взносов стран-доноров, но при этом он является консервативным и осмотрительным и основан на существующих экономических условиях. |
In this regard, UNCTAD has delivered assistance on Nigeria's incentive schemes and required fiscal reform, strengthening of investment promotion, and reorientation of current export processing zones into industrial development zones. |
В этой связи ЮНКТАД оказала Нигерии помощь в разработке программ стимулирования и требующейся бюджетной реформы, укреплении системы поощрения инвестиций и трансформации существующих зон экспортной переработки в зоны промышленного развития. |
The objective of the National Plan against Discrimination is to elaborate specific proposals whose implementation will lead to reducing and/or eradicating discriminatory social practices current in Argentine society. |
Национальный план действий по борьбе с дискриминацией нацелен на разработку конкретных предложений, применение которых приведет к снижению и/или искоренению существующих в аргентинском обществе социальных форм дискриминации. |
ESCAP member States should leverage the commitments provided by these global and regional initiatives to urgently address the current gaps in the region's response to HIV. |
Государствам - членам ЭСКАТО следует максимально задействовать обязательства, вытекающие из этих глобальных и региональных инициатив, в целях безотлагательного решения существующих проблем в региональной деятельности по борьбе с ВИЧ. |
The two current ad hoc Working Groups undertook flanking studies and workshops to connect outcomes from previous GFMD meetings to these year's discussions and bring fresh evidence to the table. |
Две существующих специальных рабочих группы проводили вспомогательные исследования и практикумы в целях увязки итогов предыдущих совещаний ГФМР с обсуждениями нынешнего года и обеспечения наличия свежих данных. |
The draft instrument also attempts a detailed regulation of the contents of the documentation involved to resolve current uncertainties to as great an extent as possible. |
ЗЗ. В проекте документа предпринимается также попытка детально регламентировать - в целях максимально возможного устранения существующих в настоящее время неопределенностей - содержание соответствующей документации. |
Views have been expressed that the current legal regime is not adequate with respect to the operation of, and threats to, submarine cables. |
Были выражены мнения о том, что нынешний правовой режим не является достаточно адекватным в отношении эксплуатации подводных кабелей и существующих угроз. |
While regular review and update of existing frameworks remains an imperative, primacy is placed on assuring that all mission stakeholders adhere to and execute current policies in full. |
Хотя регулярный обзор и обновление существующих положений по-прежнему настоятельно необходимы, первоочередное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все заинтересованные участники миссии полностью соблюдали и выполняли текущие требования. |
Strengthening the existing arrangements within the United Nations while retaining the current format of the Committee of Experts |
Укрепление существующих в рамках Организации Объединенных Наций механизмов при сохранении нынешнего формата Комитета экспертов |
(e) Analysis of the current legislation of Georgia and development of a package of legal changes to improve existing gaps; |
ё) анализировать нынешнее законодательство Грузии и разрабатывать комплекс правовых изменений с целью заполнения существующих пробелов; |