The South African Human Rights Commission has objected to eight years of schooling defined as "basic education", deeming it acceptable under the current fiscal constraints, but urging the Government to extend it to 10 years. |
Комиссия по правам человека Южной Африки возражала против восьмилетнего школьного обучения, предписанного в качестве "базового образования", считая его приемлемым в рамках существующих финансовых ограничений, однако настоятельно призывала при этом правительства к его продлению до 10 лет. |
The Committee recommends that the State party make further efforts to implement the provisions of its 1994 Social Policy, and that the Policy be updated to take into account current circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для осуществления положений его "Социальной политики"1994 года, а также обновить ее с учетом существующих обстоятельств. |
But the Government of Nepal is committed to taking the necessary measures to help assist the exit strategy of UNMIN, bringing a logical end to the peace process, especially the current monitoring arrangement, within the next six months. |
Однако правительство Непала полно решимости принять необходимые меры для содействия осуществлению стратегии завершения МООНН, что явилось бы логическим окончанием в течение шести месяцев как мирного процесса, так и работы существующих на сегодняшний день механизмов наблюдения. |
Since many current problems, including war and violations of human rights, were rooted in underdevelopment and poverty, there was an irrefutable common interest in addressing those issues. |
Поскольку причиной многих существующих проблем, включая войны и нарушение прав человека, является недостаточный уровень развития и нищета, общая заинтересованность в решении этих вопросов неоспорима. |
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. |
Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин. |
The next stage must be concrete steps on the part of Member States, international and regional organizations, the United Nations and the Security Council to implement the Programme of Action in order to solve the current difficult problems in this area. |
Следующим этапом должны стать конкретные шаги государств-членов, международных и региональных организаций, Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности по реализации Программы действий для решения существующих в этой сфере сложных проблем. |
With the papers prepared for the Working Group and its regional seminars, it is acknowledged that the Working Group has contributed to raising awareness of the complexity of historical developments and current socio-economic interrelationships between different communities in a specific region. |
Было признано, что благодаря представлению документов Рабочей группе и проведению ею региональных семинаров она способствует повышению степени информированности о сложном характере исторических событий и существующих социально-экономических взаимосвязей между различными общинами в конкретных регионах. |
These data were provided on the basis of the up-dated TBFRA dataset and current definitions, but with a more detailed break down of the data by age classes, regions, ownership, etc. |
Эти данные с более подробной разбивкой по возрастным категориям, регионам, формам собственности и т.д. стали основой обновленного набора данных ОЛРУБЗ и существующих определений. |
A project on the socio-economic consequences of restructuring in the steel sector, would use, for example, the existing sectoral expertise within WP. to assist member countries in solving current problems. |
Например, в проекте, касающемся социально-экономических последствий реструктуризации сталелитейной промышленности, цель которого - оказать странам-членам помощь в решении существующих проблем, мог бы быть задействован относящийся к этому сектору экспертный потенциал РГ.. |
The conditions of service would mirror the current 100 series and would vary according to the length of continuous service. |
Условия службы будут отражать условия, предусмотренные в существующих правилах серии 100, и будут меняться в зависимости от продолжительности непрерывной службы. |
A major source of downside risks to the current growth forecasts are - apart from developments in Japan - the uncertainties surrounding future economic developments in the United States. |
В существующих прогнозах роста одним из основных рисков экономического спада является, помимо тенденций в японской экономике, неопределенность дальнейшего экономического развития в Соединенных Штатах. |
The present report describes Algeria's current laws and regulations, the bodies established and, generally, those measures already taken or planned by Algeria pursuant to Security Council resolution 1540. |
В настоящем докладе представлена информация о существующих законодательных и нормативных рамках, созданных структурах и, в более общем плане, о мерах, уже принятых или предусматриваемых Алжиром в связи с предметом резолюции 1540 Совета Безопасности. |
Given this assessment, the proposal is to build a new system of international relations, review the current framework for international cooperation and investigate the possibility of achieving consensus on a human-centred development concept that would guide the work of the Organization in the twenty-first century. |
С учетом этой оценки было внесено предложение о создании новой системы международных отношений, пересмотре существующих рамок международного сотрудничества и изучении возможностей достижения консенсуса на основе концепции развития в интересах человека, которой Организация должна будет руководствоваться в своей работе в XXI веке. |
In this regard, many initiatives have been proposed, particularly in the context of the General Assembly at its current session, to revive existing mechanisms and to consolidate integration among all bodies of the international community. |
В этой связи предлагалось много инициатив, особенно в контексте Генеральной Ассамблеи и ее нынешней сессии, по оживлению существующих механизмов и по укреплению интеграции между всеми органами международного сообщества. |
Under the current international law regime, which recognizes the sovereignty of States, the affected States should take part in the negotiation of any measure that seeks to impose obligations over and above existing treaties and conventions. |
Согласно нынешнему международно-правовому режиму, который признает суверенитет государств, государства, которых это касается, должны принимать участие в переговорах о любых мерах, направленных на принятие обязательств, выходящих за рамки существующих договоров и конвенций. |
All five current regional groups in the United Nations were mentioned during the discussion in relation to an enlarged Security Council. Additionally, proposals were made for other groupings to be represented. |
В ходе обсуждения вопроса о расширении состава Совета Безопасности упоминались все пять существующих в настоящее время в Организации Объединенных Наций региональных групп. Кроме того, были выдвинуты предложения относительно обеспечения представительства других групп. |
The participation of the entire United Nations membership in this important debate ensures the need, or the needed collective vision, to address the existing gap in the current non-proliferation regime and represents a great value added to the work that the Security Council is currently undertaking. |
Участие всех государств-членов Организации Объединенных Наций в этой важной дискуссии обусловлено необходимостью, или необходимым коллективным видением, устранения существующих недостатков в нынешнем режиме нераспространения и существенно поможет в работе, которой в настоящее время занимается Совет Безопасности. |
In many of these countries, decisions have been taken to formulate new and comprehensive strategic policies, rather than only amending existing approaches that were often derived from assumptions no longer suited to an assessment of current risks. |
Во многих из этих стран вместо совершенствования существующих подходов, которые нередко строились на допущениях, уже не подходящих для оценки нынешних рисков, были приняты решения выработать новую комплексную и стратегически ориентированную политику. |
Participants agreed that there were different levels of institutional capabilities within the region and that there was no consolidated understanding of the current national and regional capacities, recommending that information on existing and planned operational space technology systems in support of disaster management be compiled. |
Участники согласились с тем, что институциональные возможности стран региона отличаются по своему уровню и что нет цельного представления о существующем национальном и региональном потенциале, и рекомендовали собрать информацию о существующих и планируемых оперативных системах, использующих космическую технику для содействия предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The Non-Aligned Movement is confident that the new Office headed by a High Representative at the rank of Under-Secretary-General will continue to maintain its budgetary autonomy and the integrity of existing structures and functions of the current Department for Disarmament Affairs. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что новое Управление во главе с Высоким представителем в ранге заместителя Генерального секретаря будет продолжать работу по укреплению бюджетной автономии и целостности существующих структур и функций нынешнего Департамента по делам разоружения. |
Our delegation believes that bringing new permanent members into the Council to represent the developing world is the right response in order to correct the current imbalances or asymmetries of power within that body. |
Наша делегация придерживается мнения о том, что появление в составе Совета новых постоянных членов, представляющих развивающиеся страны, явилось бы правильной мерой по исправлению существующих дисбалансов и асимметрии в распределении сил в данном органе. |
The Federated States of Micronesia also referred to the need to improve methodologies to suit local conditions, particularly as they relate to research on current and potential carbon sinks of coral reefs and marine ecosystems, which are currently not considered by the IPCC methodology. |
Федеративные Штаты Микронезии также сослались на необходимость совершенствования методологий для соответствия местным условиям, особенно, если они касаются исследований существующих и потенциальных поглотителей углерода в виде коралловых рифов и морских экосистем, которые в настоящее время не учитываются в методологии МГЭИК. |
In association with this process, the international community may need to discuss the feasibility of building on current agreements (such as the international development targets) to outline an aspirational global minimum standard of livelihood. |
В связи с этим процессом международному сообществу, возможно, следует рассмотреть возможность установления на основе существующих договоренностей (например, международные целевые показатели в области развития) желательного глобального минимального прожиточного уровня. |
The focus in passenger transport is the development of current and the creation of new integrated transport systems in urban and suburban passenger transport. |
Основное внимание в секторе пассажирских перевозок уделяется дальнейшему развитию существующих и созданию новых комплексных систем перевозок в сфере городского транспорта и в пригородном пассажирском сообщении. |
Some current rental agreements for UNHCR offices were not cost effective; (e) In several geographic areas, security considerations had curtailed the ability of UNHCR to operate. |
Некоторые из существующих соглашений на аренду служебных помещений УВКБ не были эффективными с точки зрения затрат; е) в некоторых географических районах соображения безопасности ограничили способность УВКБ к нормальному функционированию. |