(c) The task force should prepare summary information on relevant existing intergovernmental regional organizations and arrangements, and current scientific work [for possible use by States in organizing assessments for their regions]. |
с) целевой группе следует подготовить краткую информацию о соответствующих существующих межправительственных региональных организациях и механизмах и о научной деятельности, которая проводится в настоящее время [в целях ее возможного использования государствами при организации оценок в их регионах]; |
This document contains both the review of current regional coordination arrangements within the secretariat and the GM and evidence-based options for improving regional coordination arrangements developed by the secretariat taking into account the views of the GM on its regional arrangements. |
В настоящем документе содержатся как обзор региональных координационных механизмов, существующих сейчас в рамках секретариата и ГМ, так и основанные на конкретных фактах возможные варианты действий по совершенствованию региональных координационных механизмов, которые были разработаны секретариатом с учетом мнений ГМ о его региональных механизмах. |
The intention is to introduce amendments to the Act the need for which has appeared in the operation of the existing cultural self-governments - for example, the current Act does not clearly define the legal status of cultural self-governments. |
Задача заключается во включении в данный закон тех поправок, необходимость в которых стала очевидной в процессе функционирования существующих культурных самоуправлений к примеру, в нынешней редакции закона нет четкого определения правового статуса культурных самоуправлений. |
Available disability-specific indicators should be used, as appropriate, to fill existing data gaps regarding the economic and social situation of persons with disabilities, in the context of current monitoring and evaluation of the Goals; |
В соответствующих случаях необходимо использовать имеющиеся показатели по инвалидности для заполнения существующих пробелов в данных в отношении социально-экономического положения инвалидов в контексте текущего мониторинга и оценки достижения целей; |
Concerns have recently been expressed over gaps in the current regulatory framework and the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, by its decision X/33, is undertaking a study on gaps in existing regulatory mechanisms of relevance to the Convention on Biological Diversity. |
В последнее время выражается обеспокоенность пробелами в нынешних нормативных рамках, и Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии в своем решении Х/ЗЗ постановила провести исследование о пробелах в существующих нормативных механизмах, имеющих отношение к Конвенции о биологическом разнообразии. |
(e) To assess current financial, regulatory, institutional and social barriers to effective waste management in Pacific island countries and assist Governments in developing strategies and systems for overcoming these barriers; |
ё) оценки существующих финансовых, регуляционных, институциональных и социальных препятствий эффективному удалению отходов в островных государствах Тихоокеанского региона и оказания содействия правительствам в разработке стратегий и систем их преодоления; |
Specifically, 11 country offices have or are undergoing security mandated upgrades to current buildings or relocations to safer buildings and 120 country offices, liaison offices and regional service centres were supported to implement United Nations-mandated security measures. |
В частности, 11 страновых отделений уже провели или проводят, с учетом требований безопасности, модернизацию существующих зданий или переселяют персонал в более безопасные здания, и 120 страновым отделениям, отделениям связи и региональным центрам было оказано содействие в осуществлении мер безопасности, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
The Group reaffirmed the importance of strengthening the current institutional mechanisms of the United Nations for South-South cooperation and called for the implementation of the Nairobi outcome document of the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation, held in December 2009 in Kenya. |
Группа подчеркивает важность укрепления существующих институциональных механизмов Организации Объединенных Наций в целях сотрудничества по линии Юг-Юг и призывает к осуществлению Найробийского итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций на высоком уровне по сотрудничеству Юг-Юг, прошедшей в декабре 2009 года в Кении. |
With regard to the quest for innovative sources of development finance, the World Economic and Social Survey 2012 provides analysis of current and proposed mechanisms for innovative development finance to complement traditional official development assistance. |
В связи с поиском нетрадиционных источников финансирования процесса развития в Обзоре мирового социально-экономического положения за 2012 год приводится анализ существующих и предлагаемых инновационных механизмов финансирования в дополнение к традиционной официальной помощи развитию. |
The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). |
Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
The Working Group welcomed the offer by the Netherlands to prepare, in cooperation with other members of the GOVNET Anti-corruption Task Team, a paper outlining current forms of assistance and coordination mechanisms, including coordination mechanisms among donors. |
Рабочая группа приветствовала предложение Нидерландов подготовить, в сотрудничестве с другими членами Целевой группы по противодействию коррупции Сети по вопросам управления, документ с описанием существующих форм помощи и механизмов координации, в том числе механизмов координации, применяемых донорами. |
Furthermore, the Committee points out that the existing staff of OHCHR involved in supporting the current special mandate process may become available for the universal periodic review once the process of reviewing existing special mandates mentioned in paragraph 8 above is complete. |
Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся в УВКПЧ сотрудники, занимающиеся оказанием поддержки процессу обзора существующих специальных мандатов, могут освободиться после завершения упомянутого в пункте 8 обзора существующих специальных мандатов и принять участие в оказании поддержки процессу проведения универсальных периодических обзоров. |
The Working Party took the view that the legal position should be clarified, taking account of the current provisions of the AETR, and that consideration should be given to the impact on the secretariat's workload. |
Рабочая группа придерживалась того мнения, что правовую позицию следует разъяснить с учетом существующих положений ЕСТР и что при этом следует принять во внимание последствия с точки зрения нагрузки на секретариат. |
There was a need to consider the impact of new measures on HCFCs and to consider elimination of the current Fund restrictions on HCFC conversion funding; |
необходимо учесть воздействие новых мер по ГХФУ и рассмотреть вопрос о снятии существующих в настоящее время в Фонде ограничений на финансирование конверсии, связанной с ГХФУ; |
Advice and assistance to the Haitian authorities on the development and implementation of a weapon registry, the revision of current laws concerning weapons importation, possession of arms and reform of the weapons permit system |
Консультирование и оказание содействия гаитянским властям в вопросах разработки и использования реестра вооружений, пересмотра существующих законов, касающихся импорта оружия, владения оружием и реформы системы выдачи разрешений на владение оружием |
There is thus a general need for an "ecological literacy" in the agricultural sector, to avoid current tendencies to misuse ecosystems in the drive for short-term productivity gains, which are frequently resulting in long-term agricultural productivity losses. |
Таким образом, необходимо в целом добиться обеспечения «экологической грамотности» в сельскохозяйственном секторе в целях ликвидации существующих тенденций к злоупотреблению экосистемами в стремлении добиться краткосрочных повышений производительности, которые часто приводят к долгосрочным потерям производительности в сельском хозяйстве. |
DIMA should review the adequacy and appropriateness of the current systems for routine mental health assessments and ongoing mental health monitoring in the Northern centre, as a matter of urgency. |
МВИМВ в срочном порядке должно рассмотреть вопрос об адекватности и надлежащем характере существующих систем регулярной оценки состояния психического здоровья и текущего наблюдения за состоянием психического здоровья в Северном центре. |
Consolidation of other service types, such as travel services, human resources and conference services will be taken up gradually, depending on the capacity to consolidate as well as the urgency for the replacement of current systems supporting such types of service. |
Централизация других видов услуг, таких как управление поездками, кадровыми ресурсами и конференционным обслуживанием, будет осуществляться постепенно с учетом существующих возможностей, а также безотлагательного характера замены существующих систем, обеспечивающих поддержку таких видов услуг. |
The report provides an overview of current key processes to improve humanitarian coordination and ends with recommendations for further strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations. A/64/50. |
В докладе содержится обзор основных существующих механизмов повышения эффективности координации гуманитарной деятельности, а в заключительной части сформулированы рекомендации относительно дальнейшего укрепления координации в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
Drawing attention to the functions of the human rights treaty bodies, China suggested that rather than creating a new mechanism, the efficiency of current mechanisms be enhanced, communication and cooperation between treaty bodies and States parties facilitated and the capacity-building of States parties supported. |
Он привлек внимание к функциям договорных органов по правам человека и указал, что вместо создания нового механизма следует обеспечить повышение эффективности работы существующих механизмов и оказание необходимой поддержки в обеспечении контактов и сотрудничества между договорными органами и государствами-участниками, а также поддержки мер по наращиванию потенциала государств-участников. |
OSCE identifies and documents inherent risks; assesses and documents current risk, based on documenting the existing controls in place; and assesses their operational effectiveness by performing walk-through tests for each control. |
ОБСЕ выделяет и документирует неотъемлемые риски, на основе документирования существующих мер контроля оценивает и документирует текущие риски, а также оценивает их оперативную эффективность, выполняя пошаговые тесты по каждой мере контроля. |
On the issue of using P-1 posts more effectively, the Organization's current post structure should be reviewed and a proposal should be formulated to establish P-1 posts through the reclassification of existing higher-grade posts. |
Что касается вопроса о более эффективном использовании должностей класса С-1, то следует пересмотреть существующую структуру должностей Организации и подготовить предложение о создании должностей класса С-1 путем изменения системы классификации существующих должностей более высокого класса. |
The Committee notes the long-standing concerns about the behaviour of certain elements of the police forces, including ill-treatment of detainees, as well as reports of deficiencies in the current police internal oversight mechanisms. |
Комитет отмечает давние озабоченности в связи с действиями некоторых подразделений полиции, включая плохое обращение с задержанными, а также сообщениями о недостатках, существующих в рамках действующих механизмов внутреннего надзора за действиями полиции. |
A significant improvement in the modelling could be achieved by replacing the current assumption, that the efficiency of abatement techniques is constant over time, with information from the technical improvements of existing technologies and abatement techniques. |
Можно было бы значительно повысить точность моделирования, отказавшись от принятого сейчас допущения, что эффективность методов борьбы с выбросами не изменяется с течением времени, и приняв во внимание сведения о технических усовершенствованиях существующих технологий и методов борьбы с выбросами. |
Request the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, to organize a workshop with participation of Parties, experts and relevant organizations to consider current climate variability, extreme events, existing predictive capacities across regions and hazards |
а. Просить секретариат под руководством Председателя ВОКНТА организовать с участием Сторон, экспертов и соответствующих организаций рабочее совещание для рассмотрения текущей изменчивости климата, экстремальных явлений, существующих в регионах возможностей для прогнозирования и риски |