A more proactive attitude towards using internal expertise, combined with an updated inventory of the skills of the current workforce, would likely reduce recourse to consultancies. |
Более инициативный подход к использованию профессиональной компетенции собственных сотрудников совместно с обновленными сведениями о квалификации существующих кадров вполне может привести к тому, что к услугам консультантов будут прибегать реже. |
One step in this direction would be to start negotiations on a legally binding treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, which must contain specific verification provisions and cover current stocks. |
В этих рамках один из следующих шагов состоял бы в том, чтобы вступить в переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, который должен содержать конкретные положения относительно проверки и охвата существующих запасов. |
The representative also identified several gaps in the current financing of REDD-plus, including the lack of coordination of funding mechanisms, coherency and common standards. |
Представитель также указала на ряд недостатков в существующих механизмах финансирования деятельности в области СВОД-плюс, включая слабую координацию и слаженность механизмов финансирования и отсутствие единых стандартов. |
The event in the plenary will provide a forum to gain a better understanding of the role of women in economic development, the current challenges that need to be addressed, and potential ways forward. |
В рамках этого мероприятия на пленарном заседании будет организован форум, который позволит получить более четкое представление о роли женщин в экономическом развитии, о существующих вызовах, на которые надлежит дать ответ, и потенциальных перспективах на будущее. |
A representative of Ukraine stressed that, while reporting was a common practice under multilateral agreements, the burden of reporting on the Water Convention would fall on the current focal points. |
Представитель Украины подчеркнул, что, хотя использование механизма отчетности является распространенной практикой в рамках многосторонних соглашений, нагрузка, связанная с отчетностью по Конвенции по водам, ляжет на плечи существующих координационных центров. |
The survey was intended to collect, and ensure the transparency of, current implementation methods and the experiences of other Contracting Parties/States parties and identify other needs and opportunities at international level for harmonization of the concept of risk in the field of dangerous goods. |
В ходе этого опроса планировалось осуществить сбор и обеспечить транспарентность информации о существующих методах реализации и опыте других договаривающихся сторон/государств-участников, а также определить существующие на международном уровне потребности и возможности согласования понятия рисков в области опасных грузов. |
The new development framework must not backtrack on current global commitments, particularly the unmet Millennium Development Goals and other global targets. |
Новая рамочная программа в области развития не должна нарушать существующих глобальных обязательств, в частности в связи с неосуществленными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и другими глобальными задачами. |
In the preparation of the 2012 HRMT workshop the Organising Committee conducted a survey to statistical offices to identify the main current and future challenges of HRMT. |
В ходе подготовки рабочего совещания по УЛРО, проведенного в 2012 году, организационным комитетом было проведено обследование статистических управлений с целью выявления основных существующих и будущих проблем в области УЛРО. |
In 2013, UNECE will organise sub-regional workshops and advisory services to address current challenges in economic, social and environment statistics, streamlining statistical production and improving the indicators for monitoring the achievement of MDGs. |
В 2013 году ЕЭК ООН организует субрегиональные рабочие совещания и оказание консультационных услуг с целью решения существующих в экономической, социальной и экологической статистике проблем, рационализации статистического процесса и совершенствования показателей мониторинга хода достижения ЦРДТ. |
One participant said that in the current financial climate pursuing separate funds could carry a risk and that for some traditional donors a larger pooled envelope would probably have more chance of success. |
Один участник заявил, что в существующих финансовых условиях проведение линии на раздельное финансирование может быть сопряжено с определенным риском и что в случае некоторых традиционных доноров более крупный консолидированный пакет финансовых потребностей может иметь больше шансов на успех мобилизации ресурсов. |
A working group on urban data will be proposed to strengthen current mechanisms assessing global progress in implementing the Habitat Agenda and to monitor and evaluate global urban conditions and trends. |
В целях укрепления существующих механизмов оценки глобального прогресса в осуществлении Повестки дня Хабитат, а также мониторинга и оценки городских условий и тенденций на глобальном уровне будет предложено создать рабочую группу по данным о городах. |
Promoting autonomy would not only ensure the development of the State, but also the stability of the entire region, by shrinking the space of action for the current political and social threats. |
Поощрение автономии обеспечит не только развитие государства, но и стабильность всего региона за счет сокращения поля деятельности для существующих политических и социальных угроз. |
Meanwhile, further to Security Council resolution 2093 (2013), I and the African Union have jointly initiated an operational review of AMISOM in the light of the current security challenges. |
В соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности я и Африканский союз выступили с совместной инициативой проведения оперативного обзора АМИСОМ с учетом существующих вызовов в плане безопасности. |
101.30 Strengthen existing mechanisms in the current social, political and economic structures of the Fijian society to safeguard the rights of ethnic minorities (Solomon Islands); |
101.30 укрепить действующие механизмы в рамках существующих социальных, политических и экономических структур общества Фиджи в целях защиты прав этнических меньшинств (Соломоновы Острова); |
His Government, itself a consistent and reliable donor to UNRWA, urged all current and potential donors to contribute as much and as regularly as possible. |
Правительство страны оратора, которое само является последовательным и надежным донором БАПОР, призывает всех существующих и потенциальных доноров вносить свой вклад как можно более регулярно. |
Indigenous peoples should consider investing in training for youth on new technologies that are a part of current early warning and Geographic Information System mapping applications, which may include training by elders on how to adapt traditional knowledge in this contemporary context. |
Коренным народам следует изучить возможности направления ресурсов на обучение молодежи новым технологиям, используемым в существующих системах раннего предупреждения и картографических приложениях Географической информационной системы, что может включать также привлечение более старшего поколения с целью адаптации традиционных знаний к современным условиям. |
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. |
С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов. |
UNFPA supports, in principle, the findings and recommendations of the report, many of which have been incorporated (or are in the process thereof) in current LTA practices. |
ЮНФПА в принципе поддерживает содержащиеся в докладе выводы и рекомендации, многие из которых были учтены (или учитываются) в существующих процедурах применения долгосрочных соглашений. |
Based on this, the Inspector identified one "prototype" (based on the past system-wide approach) and three current types in place, as described in Table 1 below. |
На этой основе Инспектор идентифицировал один прототип (на базе предыдущего общесистемного подхода) и три ныне существующих типа, которые описаны в таблице 1 ниже. |
(c) Maintaining the staff at the current level, with no new core posts or upgrades to existing posts. |
с) сохранения числа штатных сотрудников на нынешнем уровне без учреждения новых бюджетных должностей или повышения уровня существующих. |
Central to this shift is the fundamental integration of the three dimensions of sustainable development, turning the current trade-offs into synergies by rethinking mainstream economic theories that have helped to create them and focusing on the quality rather than the quantity of growth. |
Центральным элементом этого перехода является основополагающая интеграция трех измерений устойчивого развития, преобразование существующих издержек в синергетические элементы на основе переосмысления основных экономических теорий, которые содействуют их созданию, и акцент на качественные, а не количественные показатели роста. |
The right to self-determination is enshrined in the Constitution. On 10-11 March 2013 a referendum was held and 99.8% of those who voted expressed the wish to maintain the current constitutional arrangement between the UK and the Falkland Islands Government. |
Право на самоопределение закреплено в Конституции. 10 - 11 марта 2013 года состоялся референдум, на котором 99,8% проголосовавших высказались за сохранение существующих конституционных отношений между Соединенным Королевством и правительством Фолклендских островов. |
Discussions focused on the effectiveness of the current and proposed measures, on their value added and whether the measures are consistent with the human development and capabilities framework. |
В ходе обсуждений основное внимание было уделено эффективности существующих и предлагаемых мер, их результативности и степени их соответствия концепции развития человеческого потенциала и возможностей. |
It will be useful to map out good examples and best practices derived from cases where indicators can be compiled based on existing data in the current administrative databases; |
Будет полезно выявлять позитивные примеры и передовую практику на основе прецедентов, когда показатели могут быть составлены на основе имеющихся в существующих базах административных данных; |
The Government had concluded that producing data on allegations of torture or ill-treatment committed by members of the armed forces abroad was not an appropriate use of current scarce resources and time. |
Правительство сделало вывод, что сбор данных относительно заявлений о применении пыток и жестокого обращения военнослужащими за границей не является подходящим способом использования существующих ограниченных ресурсов и времени. |