A major development at the Second Meeting was the establishment of the Providers' Forum to enhance compatibility and interoperability among current and future system providers, as a mechanism to continue discussions on important issues addressed by the Committee that require focused input from system providers. |
Важным событием второго Совещания стало учреждение Форума поставщиков для решения вопросов совместимости и интероперабельности среди существующих и будущих поставщиков систем и как механизма, обеспечивающего преемственность дискуссий по важнейшим вопросам, стоящим в плане работы Комитета и требующим целенаправленного участия поставщиков систем. |
The consideration of the future role and activities of the Committee would therefore benefit from the work carried out under current items on the agenda of the Committee, such as the item on space and society. |
Поэтому при рассмотрении будущей роли и деятельности Комитета будет полезно учитывать работу, проводимую в рамках существующих пунктов повестки дня Комитета, например по теме, касающейся космоса и общества. |
The structure of the current international ad hoc penal tribunals - I mean the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia - is less than a perfect response to mass atrocities, for a number of reasons. |
Структура существующих сегодня специальных уголовных трибуналов, а именно Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, является в силу ряда причин далеко не идеальной ответной мерой на массовые злодеяния. |
These included the improvement of current bilateral transit agreements, the promotion of a complementary comprehensive subregional agreement and international transit conventions and agreements, the development of alternative routes, the commercialization of transit services and the development of the potentials for expanded subregional trade. |
К числу этих элементов относятся совершенствование существующих двусторонних соглашений о транзите, содействие заключению вспомогательного всестороннего субрегионального соглашения и международных конвенций и соглашений о транзитных перевозках, развитие альтернативных маршрутов, перевод на коммерческую основу транзитных служб и развитие потенциала для расширения субрегиональной торговли. |
Most Parties reported on the significant challenges that exist in the development of adaptation strategies as a result of the uncertainties in climate change science, and in projections of possible future climate change at the regional or national level because current downscaling of models is still too coarse. |
Большинство Сторон сообщили о значительных проблемах, существующих в области разработки адаптационных стратегий, в результате факторов неопределенности в научных знаниях об изменениях климата, а также в прогнозах возможного будущего изменения климата на региональном или национальном уровне, поскольку существующие методы разукрупнения моделей по-прежнему носят слишком приблизительный характер. |
(c) At its first meeting the Conference of the Parties should consider what activities might be needed to facilitate the implementation of the Convention, in the light of current priorities. |
с) на своем первом совещании Конференции Сторон следует рассмотреть вопрос о том, какие мероприятия, возможно, необходимо провести в свете существующих в настоящее время приоритетов, с тем чтобы способствовать осуществлению Конвенции. |
Twenty per cent of the actual activities of the current data centres are related to the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support and therefore it is proposed that 20 per cent of the annual recurrent costs be funded by peacekeeping. |
Двадцать процентов фактического объема операций существующих в настоящее время центров хранения и обработки данных приходится на Департамент по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки, в связи с чем предлагается покрывать 20 процентов ежегодных периодических расходов за счет бюджета операций по поддержанию мира. |
The Conference was followed by the first general meeting of the ECSL national points of contact, which allowed the existing points of contact and perspective ones to exchange views and to present their structure, current activities and future projects. |
По завершении Конференции было проведено первое общее совещание национальных координационных центров ЕЦКП, в ходе которого представители существующих и еще только создающихся координационных центров смогли обменяться мнениями и рассказать о структуре, текущих мероприятиях и будущих проектах своих центров. |
Although the Committee notes that the draft Children Act includes reforms to strengthen the current procedures governing adoption and foster care, it expresses its concern about the lack of compatibility of the existing procedures for intercountry adoption with the principles and provisions of the Convention. |
Отмечая, что проект закона о детях включает осуществление реформ с целью усиления действующих процедур, регулирующих процесс усыновления и воспитания детей в других семьях, Комитет выражает озабоченность в связи с несовместимостью существующих процедур межгосударственного усыновления с принципами и положениями Конвенции. |
While there is a growing level of uncertainty in the current funding environment, the Administration continues to strive to improve the accuracy of supplementary fund income projections and assist field offices in the preparation of programmes for submission to potential donors for supplementary funding. |
Несмотря на возрастание степени неопределенности в существующих условиях финансирования, администрация по-прежнему прилагает усилия по повышению точности прогнозирования в отношении объема поступлений дополнительных средств и оказывает помощь отделениям на местах в подготовке программ, представляемых потенциальным донорам с целью получения дополнительных средств. |
The purpose of the Business Analysis Working Group (BAWG) is to analyse current business processes, to identify constraints that adversely impact on the mission and objectives of CEFACT, and to propose appropriate changes to those business processes. |
Цель Рабочей группы по бизнес-анализу (РГБА) заключается в анализе существующих процессов осуществления деловых операций, выявлении сдерживающих факторов, негативно влияющих на выполнение задач СЕФАКТ, и подготовке соответствующих предложений об изменении этих процессов осуществления деловых операций. |
At the thirty-fourth session of the Scientific and Technical Subcommittee, it was agreed to reconvene the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space in 1998 to identify and study the current international technical standards pertinent to the use of nuclear power sources. |
На тридцать четвертой сессии Научно-технического подкомитета было принято решение вновь созвать в 1998 году Рабочую группу по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве в целях определения и изучения существующих международных технических стандартов, касающихся использования ядерных источников энергии. |
Besides the maintenance of the funding for the current number of 38 support account posts, the Secretary-General is proposing to provide 7 additional support account posts to the Office of Central Support Services. |
Помимо сохранения финансирования существующих 38 должностей, финансируемых со вспомогательного счета, Генеральный секретарь предлагает также создать в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания 7 дополнительных должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
(c) In addition to the current grounds for termination of a permanent appointment set out in the Staff Regulations, continuing appointments could be terminated in the interest of the Organization; |
с) помимо существующих причин увольнения имеющих постоянные контракты сотрудников, изложенных в Положениях о персонале, сотрудники, имеющие непрерывные контракты, могут быть уволены исходя из интересов Организации; |
While UNMOVIC has been preparing its own list of current unresolved disarmament issues and key remaining disarmament tasks in response to requirements in resolution 1284, we find the issues listed as unresolved in the two reports that I mentioned professionally justified. |
Хотя ЮНМОВИК подготовила свой собственный перечень существующих и пока еще не решенных проблем в области разоружения и ключевых нерешенных задач в отчет на требования, содержащиеся в резолюции 1284, мы пришли к выводу, что вопросы, перечисленные среди нерешенных проблем в этих двух докладах, профессионально обоснованы. |
(b) To use the current procurement arrangements under the guidance of the construction manager to identify potential bidders for chosen products or work in the markets where the construction manager normally operates; |
Ь) использование существующих закупочных процедур в соответствии с инструкциями управляющей компании для отбора потенциальных участников торгов на закупку выбранных продуктов или работ на рынках, где обычно действует управляющая компания; |
(r) The Investment Management Division should undertake a case-by-case review to identify lessons to be learned in respect of all realized investment losses for 2008-2009, and current ongoing unrealized loss positions; |
г) Отделу по управлению инвестициями следует провести анализ конкретных инвестиций для извлечения уроков в отношении всех реализованных инвестиционных убытков в 2008 - 2009 годах и существующих позиций, по которым сохраняются нереализованные убытки; |
The Treaty was concluded on the basis of the current levels of strategic defensive systems in the Russian Federation and the United States, and a change in these levels entitles each Party to determine its further participation in the process of strategic offensive arms reduction. |
Договор заключен в условиях наличия у Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки существующих уровней стратегических оборонительных систем, и изменение этих уровней оставляет каждой Стороне право решать вопрос о своем дальнейшем участии в процессе сокращения стратегических наступательных вооружений. |
Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; |
вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
(a) Changes to the implementation of JI can occur within the current JI guidelines, with a particular focus on building more growth into JI in the near to medium term. |
а) изменения в осуществлении СО могут происходить в рамках существующих руководящих принципов для СО при уделении особого внимания активизации темпов роста СО в ближней и среднесрочной перспективе. |
(b) Long-term, stable and multilateral nature of the "Green Bridge" Programme should become the necessary prerequisite for long-term sustainable investments to replace short-term and fragmentary approaches present in many current development efforts and policies; |
Ь) Долгосрочный, стабильный и многосторонний характер Программы «Зеленый Мост» является важным условием для долгосрочных и устойчивых инвестиций, а также преодоления краткосрочных и фрагментарных подходов многих существующих программ и политик; |
In spite of the fact that the security situation has stabilized in recent years and with reference to current security threats, the Government's prime endeavour remains, with regard to the protection and promotion of human rights, to secure peace and security. |
ЗЗ. Несмотря на то, что положение в области безопасности в последние годы стабилизировалось, Правительство, памятуя о существующих угрозах, по-прежнему считает, что его первоочередная цель в области защиты и поощрения прав человека состоит в обеспечении мира и безопасности. |
80.20. Adopt a national strategy to continue and intensify the de-institutionalization process aimed at replacing current shelters with alternative housing and means of care better suited to meeting the needs of orphans and/or persons with mental disabilities (Belgium); 80.21. |
80.20 принять национальную стратегию для продолжения и активизации процесса деинституционализации в целях замены существующих приютов альтернативным жильем и методами ухода, более подходящими для удовлетворения потребностей сирот и/или лиц с психическими расстройствами (Бельгия); |
85.54. Pass legislation to ensure that unregistered children are not deprived of their rights, and that concrete steps be taken to decrease current obstacles to child registration (Canada); |
85.54 принять законодательство, с тем чтобы исключить возможность лишения незарегистрированных детей их прав, и принять конкретные меры для устранения существующих препятствий в области регистрации детей (Канада); |
The current UNU Programme on Food and Nutrition has also made a widely recognized contribution to the solution of the major nutrition problems of developing countries and to increasing the competence of developing country institutions to deal with national food and nutrition problems. |
Также широко признанный вклад в решение основных проблем в области питания, существующих в развивающихся странах, и в повышение уровня компетентности учреждений развивающихся стран в области решения национальных проблем, связанных с продовольствием и питанием, вносит текущая программа УООН в области продовольствия и питания. |