The Board is concerned that the administration's design process focused too heavily on the final system design rather than on understanding the inefficiencies within existing business processes and gaining clarity as to what will be required to transition the Organization from current ways to new ways of working. |
Комиссия озабочена тем, что в ходе осуществляемой администрацией разработки проекта системы слишком много внимания уделялось ее окончательной конфигурации, а не анализу факторов неэффективности существующих рабочих процессов и прояснению того, что потребуется для перехода Организации от нынешних методов работы к новым. |
The design of new mediation processes and the improvement of the effectiveness and efficiency of existing ones can benefit substantially from current trends and developments, including scientific research, in the field. |
На разработке новых и повышении эффективности и результативности существующих посреднических процессов могут весьма положительно сказаться актуальные тенденции и изменения, в том числе в области научных исследований, проводимых в этой сфере. |
Under International Public Sector Accounting Standard 25, obligations for end-of-service benefits are determined based on the benefits of current participants at the time of calculation of the liabilities. |
В соответствии со стандартом 25 Международных стандартов учета в государственном секторе финансовые обязательства, касающиеся выплат при выходе в отставку, определяются на основе выплат для нынешних участников, существующих на момент исчисления обязательств. |
The locations of the five regional centres are determined on the basis of the current presence of UN-Women, in alignment with existing United Nations hubs. |
Местоположение пяти региональных центров будет определяться в зависимости от нынешнего присутствия структуры «ООН-женщины» с учетом местоположения существующих центров Организации Объединенных Наций. |
In the current context of complex challenges to international peace and security, Brazil asserted that it was crucial for the international community to renew its commitment to conflict prevention, diplomacy, mediation and other peaceful means. |
Бразилия заявила, что с учетом существующих в настоящее время трудностей в области международного мира и безопасности исключительно важно, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность предотвращению конфликтов, дипломатии, посредничеству и другим мирным средствам. |
As mentioned above, there are significant considerations and challenges to be dealt with in terms of the construction of new premises within Lebanon, which, under the current circumstances, could not be completed in less than three years. |
Как отмечалось выше, существуют серьезные соображения и проблемы, которые необходимо решить с точки зрения строительства нового комплекса в Ливане, которое с учетом существующих обстоятельств может быть завершено не раньше, чем через три года. |
On that occasion, she delivered a statement on the current challenges to the independence of the judiciary and the importance of promoting capacity-building activities for judges and magistrates with regard to international human rights law. |
На этом мероприятии она выступила с заявлением по вопросу о существующих трудностях с обеспечением независимости судебных органов и важности поощрения деятельности по наращиванию потенциала судей и магистратов в области международного права прав человека. |
To allow dealing with the current specificities of national and regional customs' Information Technology (IT) systems (e.g. NCTS); |
учет существующих особенностей систем информационных технологий (ИТ) национальных и региональных таможен (например, НКТС); |
This approach should help identify the structural gaps and shortcomings in our current approaches and generate practical and actionable recommendations for improvements in the functioning of the United Nations peacebuilding architecture and in our support for countries emerging from conflict. |
Такой подход должен способствовать выявлению структурных пробелов и недостатков в существующих подходах и выработке практических и осуществимых рекомендаций для повышения эффективности функционирования архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства и оказания нами поддержки пережившим конфликт странам. |
It is quite clear that this attempt at "union busting" comes in retaliation for our efforts to prevent the bypassing of the current regulations by the Fund's management. |
Совершенно ясно, что эта попытка «наезда на профсоюз» предпринимается в отместку за наши усилия не дать руководству Фонда действовать в обход существующих положений. |
The assessment will help to identify and assess the current and emerging policy support tools and methodologies and provide the substantive grounds to improve access to and use of particular tools and methodologies. |
Оценка будет способствовать выявлению и оценке существующих и появляющихся инструментов и методологий поддержки политики и закладывать полезную основу для улучшения доступа к конкретным инструментам и методологиям и их использованию. |
It will assess what is known about the past and current trends and future dynamics of biodiversity and ecosystems and their impact on the key ecosystem goods and services identified in chapter 2. |
В ней будет дана оценка того, что известно о прошлых и существующих тенденциях и будущей динамике биоразнообразия и экосистем и их воздействия на важнейшие экосистемные товары и услуги, указанные в главе 2. |
Cost-efficiency and efficient use of interpretation time while maintaining the current working modalities of the Open-ended Working Group; |
а) расходоэффективность и эффективное использование времени, в течение которого обеспечивается устный перевод, при сохранении существующих процедур функционирования Рабочей группы открытого состава; |
Through coordination with UNDP and communication with host Governments, UN-Women is working to extend the current coverage of standard basic assistance agreements to its presence and operations in programme countries. |
На основе координации с ПРООН и коммуникации с принимающими правительствами Структура «ООН-женщины» добивается расширения существующих типовых основных соглашений о помощи для распространения своего присутствия и операций на страны осуществления программ. |
Move from the current physical servers to virtual servers hosted on a shared infrastructure provided by the infrastructure provider; |
Переход с существующих физических серверов на виртуальные серверы, размещенные на общей инфраструктуре, предоставляемой поставщиком инфраструктуры; |
He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. |
Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |
His delegation encouraged the Study Group, instead, to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of most-favoured-nation clauses in the context of dispute resolution. |
Делегация страны оратора вместо этого призывает Исследовательскую группу заняться изучением и описанием существующих правовых норм, касающихся сферы действия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования разногласий. |
Notwithstanding caveats and uncertainties of estimates of total financing requirements, it is therefore fair to conclude that financial flows from current sources are clearly insufficient to meet the substantial additional requirements. |
Таким образом, несмотря на неопределенность оценок совокупных финансовых потребностей и высказываемые в этой связи оговорки, можно с достаточной долей уверенности заключить, что финансовых потоков из существующих источников явно недостаточно для удовлетворения значительных дополнительных потребностей. |
The selection of priority themes is of critical importance in enabling the Commission to make forward-looking contributions to the promotion of gender equality and the empowerment of women, in a manner that best responds to current trends and developments. |
Выбор приоритетных тем имеет важнейшее значение для того, чтобы Комиссия могла вносить конструктивный вклад в дело укрепления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин с учетом существующих тенденций и текущих событий. |
The newly established Ministry of Human and Minority Rights was the institutional mechanism responsible for drafting laws and developing strategies to expand Serbia's current legal framework in order to ensure the equal treatment of all citizens before the law. |
Недавно созданное Министерство по правам человека и национальных меньшинств является институциональным механизмом, которому поручено разрабатывать законы и стратегии развития для расширения существующих правовых рамок в Сербии в целях обеспечения равного обращения со всеми гражданами перед законом. |
In his view, a return to the previous situation, which had led to the current problems in the first place, would not solve the issues at stake. |
По его мнению, возвращение к предыдущей ситуации, которая как раз и вызвала текущие проблемы, не будет способствовать решению существующих проблем. |
In the Inspector's opinion, any widespread effort to further enhance current capacity or existing positive but piecemeal initiatives would not be sufficient to make significant progress and ensure the expected level of RAM efficiency in the United Nations entities. |
По мнению Инспектора, каких-либо широко распространенных усилий по дальнейшему укреплению имеющегося потенциала или существующих положительных, но разрозненных инициатив, будет недостаточно для того, чтобы добиться значительного прогресса и достичь ожидаемого уровня эффективности ведения документации и архивов в организациях и структурах Организации Объединенных Наций. |
A symbol, the number "1" for example, will be reserved to precede all current 2-digit codes, and be used exclusively for existing plant codes. |
Отдельное обозначение, например цифра "1", будет использоваться перед нынешними двухцифровыми кодами и будет предназначаться исключительно для существующих заводских кодов. |
Judging by the current pace of implementation of existing commitments for nuclear disarmament, nuclear-armed states will continue to retain and rely on these weapons for decades to come. |
Судя по нынешним темпам выполнения существующих обязательств в области ядерного разоружения, государства, обладающие ядерным оружием, в предстоящие десятилетия будут продолжать сохранять и полагаться на это оружие. |
The repetition of themes and actions also suggests that existing programmes and services - or the structures underlying the current provision of support and measures - are not adequately or appropriately addressing existing needs. |
Кроме того, повторение тем и действий также говорит о том, что существующие программы и услуги - или структуры, в настоящее время обеспечивающие оказание поддержки и принятие мер, - не обеспечивают адекватное или надлежащее удовлетворение существующих потребностей. |