(a) Identification and review of current national and international measures, mechanisms or actions undertaken with regard to the topic to be handled; |
а) выявлении и обзоре существующих национальных и международных мер, механизмов или мероприятий в отношении намеченного к рассмотрению вопроса; |
Gender-sensitive, detailed budget analysis of current housing programmes and land use plans should also be employed, so as to ensure better accountability of States in promoting and realizing gender equality, and in meeting their international human rights obligations. |
Необходимо также провести подробный бюджетный анализ существующих жилищных программ и планов землепользования с учетом гендерных аспектов, чтобы повысить подотчетность государств в деле стимулирования и реализации гендерного равенства, а также в выполнении их международных правозащитных обязательств. |
We all know that this goal has not yet been fulfilled, owing to the absence of justice in the current management structures and mechanisms of the United Nations. |
Нам всем известно, что эта цель пока не достигнута в силу отсутствия справедливости в существующих структурах и механизмах управления Организации Объединенных Наций. |
Any improvement in the current ISMs for LDCs was likely to be insufficient without a broader reform of the prevailing global economic regime, while those in turn should be complemented by a conducive pattern of South - South cooperation. |
Любых усилий по совершенствованию существующих ММП в интересах НРС, по всей вероятности, окажется недостаточно, если не будет проведена более широкая реформа существующего глобального экономического режима, хотя в свою очередь такие механизмы должны дополняться благоприятным развитием сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Delegations would have to seek at TDG Sub-Committee level for improvements of the current procedures of adopting references to standards in the Model Regulations if they felt this was necessary. |
Если же делегации сочтут это необходимым, то им следует добиваться на уровне Подкомитета по ПОГ усовершенствования существующих процедур принятия ссылок на стандарты в Типовых правилах. |
In addition, the Board, with the assistance of its support structure, has initiated a systematic review of the current rules and requirements of the CDM to ensure that unnecessary complications are removed or reduced. |
Кроме того, Совет при содействии структуры поддержки приступил к проведению систематического обзора существующих правил и требований МЧР для устранения или сокращения ненужных сложностей. |
The secretariat is prepared to assist Governments in analysing and improving their current mechanisms, where necessary, so that affirmative and inclusionary policies and laws can be adopted and promoted, with far-reaching benefits for all. |
Секретариат готов оказывать правительствам помощь в анализе и совершенствовании их существующих механизмов, где это необходимо, чтобы позитивные и обеспечивающие доступ для всех стратегии и законы могли приниматься и поощряться с далеко идущими благами для всех. |
We recognize that there are a number of areas in need of greater financial resources and where current approaches to ICT for development financing have devoted insufficient attention to date. |
Мы признаем, что имеется ряд областей, для которых требуется больше финансовых ресурсов и которым в рамках существующих подходов к финансированию ИКТ в целях развития пока еще уделяется недостаточное внимание. |
We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. |
Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
In view of the requirements outlined in chapter V above, the Executive Secretary proposes to strengthen programmes that are facing an increased workload due to the implementation of new and ongoing mandates that cannot be fully absorbed at the current resource levels. |
С учетом требований, указанных в разделе 5 выше, Исполнительный секретарь предлагает укрепить программы, в которых возрастет объем работы в связи с осуществлением новых и существующих мандатов, которые не могут быть полностью выполнены при нынешнем уровне ресурсного обеспечения. |
In view of the existing problems besetting global security and the need to revitalize the international disarmament machinery, it is imperative to develop a new consensus to deal with the current stalemate. |
Ввиду существующих проблем в области обеспечения глобальной безопасности и необходимости активизации международного разоруженческого механизма нам, чтобы выйти из нынешнего тупика, непременно нужно сформировать новый консенсус. |
The first presentation, addressing debt relief, conditionality and accountability, highlighted the adverse impacts of conditionalities imposed as part of the current multilateral debt relief schemes. |
Первый выступавший, рассматривая вопросы облегчения бремени задолженности, условий и подотчетности, подчеркнул неблагоприятное воздействие условий, выдвинутых в рамках существующих в настоящее время многосторонних схем по облегчению бремени задолженности. |
The Team contemplates issuing 12 new solicitations during the next budget year to replace some of the existing contracts, which is a material increase in the workload compared with the current year. |
Группа рассматривает возможность представления 12 новых заявок в течение следующего бюджетного года для замены некоторых из существующих контрактов, что представляет собой значительное увеличение работы по сравнению с текущим годом. |
To find this expertise and fill current gaps, the United Nations needs to explore a greater variety of sources of capacity, particularly among actors from the global South, and to build effective partnerships with potential providers. |
Для выявления этих специальных потенциалов и устранения существующих ныне пробелов Организации Объединенных Наций необходимо изучить большее число разнообразных источников потенциала, особенно субъектов стран Юга, и наладить эффективные партнерские отношения с потенциальными «поставщиками» знаний и опыта. |
In addition, with regard to fulfilling the responsibilities undertaken in the applicable conventions, the current Administration maintains a policy of strengthening the mechanisms in place, developing appropriate legal instruments and improving relevant measures. |
Кроме того, при выполнении обязанностей, вытекающих из упомянутых соглашений, правительство страны принимает меры для укрепления существующих механизмов, занимается разработкой правовых документов и обеспечивает повышение эффективности соответствующих мер. |
(c) To upgrade current waste collection and disposal systems through incremental improvements to existing systems and adoption of best regional practices in all new disposal operations; |
с) модернизации существующих систем сбора и вывоза мусора посредством их постепенного усовершенствования и применения передового регионального опыта во всех новых операциях по удалению отходов; |
The Working Party recalled that the aim of this document was to provide countries, national administrations and operators of inland vessels with information on the local and regional specificities, which deviate from the current provisions of CEVNI, in accordance with its new chapter 9. |
Рабочая группа напомнила, что целью данного документа было предоставление странам, национальным администрациям и операторам судов внутреннего плавания информации о местных и региональных особенностях, которые отличаются от существующих положений ЕПСВВП, в соответствии с его новым разделом 9. |
It noted that in 2009, the Government finalized the country's first legal sector plan, a frank statement of the current needs of the Lao legal system, providing guiding principles and actions for developing a State governed by the rule of law. |
Она отметила, что в 2009 году правительство закончило подготовку первого национального плана по правовому сектору, в котором открыто говорится о существующих потребностях лаосской правовой системы и излагаются руководящие принципы и меры, необходимые для создания государства, управляемого согласно принципу верховенства права. |
The project aims at increasing the efficiency of the current mechanisms in place to investigate, follow and finalize the complaints regarding law enforcement officers and ensuring transparency in complaints. |
Проект направлен на повышение эффективности существующих механизмов по расследованию, контролю за прохождением и принятию решений в отношении жалоб на сотрудников правоохранительных органов и на обеспечение транспарентности жалоб. |
It is in this regard that the Government became a member of the International Labour Organization in May 2009 and is working with the ILO in completing the current legislative gaps. |
Именно в этой связи правительство стало членом Международной организации труда в мае 2009 года и работает совместно с МОТ над ликвидацией существующих правовых пробелов. |
Ms. Back Kyung-wha (Republic of Korea) said that, while the Commission should be cautious in adding new topics to its agenda, it should examine some issues that were critical in dealing with current problems in society. |
Г-жа Пэк Гюн Хва (Республика Корея) говорит, что, хотя Комиссии следует с осторожностью подходить к включению новых тем в свою программу работы, она тем не менее должна рассмотреть некоторые вопросы которые имеют важнейшее значение для решения существующих в обществе проблем. |
A balanced, equitable and open multilateral trading system was needed, especially in light of volatile energy and food prices and of current and foreseeable challenges to the world economy. |
Необходимо создать сбалансированную, справедливую и открытую многостороннюю торговую систему, особенно в свете изменчивых цен на энергию и продовольствие, а также существующих и прогнозируемых проблем в мировой экономике. |
Norway would moreover encourage discussions on identifying current and emerging related issues as well as discussing the potential in using an approach based on humanitarian consequences when assessing utility and acceptability of weapons. |
Кроме того, Норвегия приветствовала бы дискуссии в целях выявления существующих и новых сопутствующих проблем, а также обсуждения возможностей использования подхода, основанного на гуманитарных последствиях, при проведении оценки полезности и приемлемости оружия. |
The recently commenced Identification, Stabilisation, Enablement and Empowerment (ISEE) Bridge programme is also a tangible manifestation of the commitment of Barbados to improving its current modalities of social protection. |
Программа "Мост для идентификации, стабилизации, развития возможностей и потенциала" (ИСРВП), осуществление которой началось недавно, является материальным воплощением приверженности Барбадоса совершенствованию существующих методов социальной защиты. |
Additionally, commissions of inquiry can play an integral role in facilitating the formal investigation of current systems or legacies of torture and other forms of ill-treatment, and pave the way to effective and fair prosecutions. |
Кроме того, следственные комиссии могут играть существенную роль в содействии официальному расследованию существующих или унаследованных от прошлого систем пыток и других видов жестокого обращения, прокладывая путь к эффективному и справедливому судебному преследованию. |