The Committee wished to know about both current provisions and possible changes that would be made to the Penal Code in order to bring it into line with the Convention. |
Комитету хотелось бы узнать о существующих положениях Уголовно-исполнительного кодекса, а также о возможном их изменении с целью его приведения в соответствие с Конвенцией. |
Mr. Parnohadiningrat (Indonesia) said that in his country the Government, non-governmental organizations and civil society were working together for the promotion and protection of human rights in order to overcome current and emerging problems. |
Г-н Парнохадининграт (Индонезия) отмечает, что в его стране правительство, неправительственные организации и гражданское общество сотрудничают в деле поощрения и защиты прав человека в целях решения существующих и новых проблем. |
That reservation remains in effect, and the specific delineation of current constitutional and statutory protections, as set forth in the Initial U.S. Report, has not changed. |
Эта оговорка остается в силе, и конкретная сфера действия существующих конституционных и законодательных гарантий, описываемых в первоначальном докладе США, остается неизменной. |
Unfortunately, while the new global partnership for establishing efficient transit transport systems had enabled those countries to strengthen their infrastructure networks, it fell short of what was required to meet the current demands of international trade. |
К сожалению, хотя новое глобальное сотрудничество по созданию эффективной системы транзитной транспортировки позволяет этим странам укрепить свои инфраструктурные сети, оно не соответствует тому, что требуется для удовлетворения существующих потребностей международной торговли. |
Each case should be analysed from the points of view of the actors regarding current issues and problematic trends, causes of tensions or conflicts, and local opportunities and potentials that need to be developed. |
Каждый случай должен быть проанализирован с точки зрения заинтересованных сторон, в том что касается существующих проблем и проблемных тенденций, причин напряженности или конфликтов и местных возможностей и местного потенциала, который необходимо развивать. |
What measures have been taken to tackle the current wage gap between men and women in Paraguay? |
Какие меры приняты для устранения существующих в Парагвае различий в заработной плате мужчин и женщин? |
The following sections deal with the weaknesses of current principles and policies of humanitarian assistance and address a number of emerging issues which should be dealt with by the United Nations system. |
Нижеследующие разделы касаются недостатков существующих принципов и политики в области гуманитарной помощи и посвящены ряду новых вопросов, которые должны быть учтены системой Организации Объединенных Наций. |
In the context of current mandates and frameworks of existing international financial institutions and programmes, the proposal for establishing an international financial mechanism to support sustainable forest management was deliberated upon. |
Обсуждалось предложение о создании международного финансового механизма в поддержку устойчивого лесопользования в контексте нынешних полномочий и сферы действия существующих международных финансовых учреждений и программ. |
In view of the variety of circumstances of individual Non-Self-Governing Territories, some participants noted the need to consider the adoption of new thinking on decolonization within the context of the current global realities, on a case-by-case basis. |
Ввиду разнообразия условий, существующих в отдельных несамоуправляющихся территориях, некоторые участники отметили необходимость рассмотрения вопроса о принятии новой концепции деколонизации на индивидуальной основе в контексте нынешних мировых реалий. |
Detailed information was also provided on the energy sector and showed a very wide disparity among the Parties in their circumstances and trends relating to current and future energy supply and demand. |
Также была представлена подробная информация об энергетическом секторе, которая продемонстрировала серьезные различия между Сторонами, в том что касается существующих в них обстоятельств и тенденций, связанных с нынешним и будущим предложением и спросом на энергию. |
However, recovery from the human impact of such crises will take longer, with forecasts showing that the current pace of growth is insufficient to reverse recent trends in the growth of poverty and deterioration of living standards. |
Однако устранение последствий таких кризисов для человека займет больше времени, и, как указывают прогнозы, нынешние темпы роста недостаточны для обращения вспять существующих тенденций усиления нищеты и снижения уровня жизни. |
The current year's review should concentrate on the need to strengthen system-wide coherence at country level, on the basis of improved utilization of planning tools and alignment of the programmes of the various organizations involved but also of respect for the differences in their mandates. |
В обзоре по текущему году следует сконцентрировать внимание на повышении согласованности действий системы в целом на страновом уровне благодаря более рациональному использованию механизмов планирования и обеспечению однородности программ различных задействованных организаций, но с учетом различий, существующих в их мандатах. |
Furthermore, in the light of the Organization's current financial difficulties, efforts in that area should be aimed at the further development of the already existing system, rather than starting another one. |
Работа в этой области, в свете нынешних финансовых трудностей Организации, должна быть ориентирована на дальнейшее развитие уже существующих систем, а не на создание новых. |
Under current funding rules, which only allow funding for the destruction of HFC-23 from existing HCFC-22 plants, increased production over and above agreed baseline levels will not qualify for further Clean Development Mechanism support. |
В соответствии с существующими правилами, которые позволяют получать финансирование только на уничтожение ГФУ-23 на существующих установках по производству ГХФУ-22, а рост производства свыше согласованных базовых уровней не создает оснований для дополнительной поддержки в рамках Механизма чистого развития. |
According to existing sources and discussions with officials of the Governments concerned, the current international legal framework does not provide for sufficient guidance on the rapid start-up of the disaster management process in large-scale disasters. |
Исходя из данных существующих источников и итогов обсуждений с должностными лицами соответствующих правительств можно сделать вывод о том, что существующая международно-правовая база не содержит достаточных руководящих положений в отношении быстрого развертывания процесса управления действиями в случае крупномасштабных бедствий. |
Decides to approve the conclusions reached by the Working Group on the review of current UNCC procedures, the text of which is annexed to the present decision. |
постановляет утвердить выводы Рабочей группы относительно пересмотра существующих процедур ККООН, текст которых содержится в приложении к настоящему решению. |
Updated estimates show that with continued compliance to the current control measures of the Protocol, Antarctic ozone will return to previous levels in 2060-2075, 10-25 years later than estimated in the previous Assessment. |
Обновленные данные показывают, что при продолжении соблюдения существующих контрольных мер по Протоколу озон в Антарктиде вернется к более ранним уровням в 2060-2075 годах, т.е. на 10-25 лет позднее, чем считалось согласно предыдущей Оценке. |
Much needed is a systematic study of current trends and policies, which would greatly assist the quest for strategies and methods of reform more appropriate than those already tried in the past. |
Крайне необходимо систематическое изучение существующих тенденций и политики, что во многом помогло бы в определении стратегий и методов реформирования, более приемлемых по сравнению с теми, которые уже применялись в прошлом. |
Inventory of current transport safety rules and their application in the Partners, based on the contributions of the delegates; |
обзор существующих правил безопасности в сфере осуществления перевозок для партнеров и их применения на основе материалов, представленных делегатами; |
This amount is determined within a range or band corresponding to the net base salary (gross base salary minus staff assessment) at current grades or groups of grades. |
Эта сумма определяется в пределах диапазона, соответствующего чистому базовому окладу (валовой базовый оклад минус ставка налогообложения персонала) для существующих классов или групп классов. |
(b) The development challenge may be rooted in current global systems and regimes and thus must be addressed through global advocacy and intermediation; |
Ь) задачи в области развития должны ставиться с учетом существующих глобальных систем и режимов и решаться с помощью глобальной пропагандистской и посреднической работы; |
In response, one panel member highlighted the World Bank Investment Framework for Clean Energy and Development as an example of current approaches to meet future energy demand while at the same time addressing the climate change challenge. |
В ответ один из приглашенных экспертов указал на принятые Всемирным банком Рамки для инвестиций в чистую энергию и развитие в качестве примера существующих подходов к удовлетворению будущих потребностей в энергии при одновременном решении проблем, связанных с изменением климата. |
The government can, of course, live with current conditions, but why not aim for something bolder and better? |
Правительство, конечно, может жить в существующих условиях, но почему бы не стремиться к чему-нибудь смелее и лучше? |
Nevertheless, the Committee noted that there was scope for changing the current procedures for the application of Article 19, which might have a positive impact on payments by the Member States affected and, thus, on the overall financial situation of the Organization. |
Вместе с тем Комитет отметил, что имеются возможности для пересмотра существующих процедур применения статьи 19, который мог бы оказать положительное влияние на получение выплат от государств-членов, имеющих задолженность по взносам, и, соответственно, на общее финансовое положение Организации. |
The representative of the Secretary-General endorsed the comments made by the Acting Director, particularly as they pertained to making use of current opportunities for the implementation of programmes to meet the concerns expressed by member States. |
Представитель Генерального секретаря поддержала замечания, высказанные исполняющей обязанности Директора, особенно в части, касающейся использования существующих возможностей для осуществления программ, отвечающих интересам государств-членов. |