Multilateral cooperation based on the rule of law and the Charter of the United Nations was essential for addressing current and future global challenges and for ensuring sustainable development and peaceful coexistence among States. |
Многостороннее сотрудничество, основанное на принципе верховенства права и положениях Устава Организации Объединенных Наций, крайне важно для решения существующих и будущих глобальных проблем и для обеспечения устойчивого развития и мирного сосуществования государств. |
This collaboration also includes a survey into the effectiveness of current approaches, identification of best practices and provision of UNCITRAL texts (Model Law on Public Procurement (2011) and accompanying Guide to Enactment) to support legislative implementation. |
Это сотрудничество также включает изучение эффективности существующих подходов, выявление передового опыта и обеспечение текстами ЮНСИТРАЛ (Типовой закон о публичных закупках (2011 год) и соответствующее Руководство по введению его в действие) в целях поддержки принятия необходимого законодательства. |
Public health planning traditionally begins with the acknowledgement of a maternal mortality and morbidity problem, and then goes on to propose how to address it within the current societal framework. |
Разработка планов в области государственного здравоохранения традиционно начинается с признания материнской смертности и заболеваемости в качестве существующей проблемы, после чего предлагаются пути ее решения в существующих социальных рамках. |
There was a common view that further work was needed to explore the current needs of sustainable forest management financing and to what extent they could be met through the functions of existing and emerging sources. |
Было выражено общее мнение о необходимости дальнейшей работы по изучению нынешних потребностей в финансировании практики неистощительного лесопользования и того, в какой степени они могут быть удовлетворены за счет существующих и формирующихся источников финансирования. |
Tracking 2.1. Take stock of current regional partnerships and integrate responses into ongoing and new regional cooperation frameworks |
2.1 Обзор нынешних региональных партнерств и использование полученной информации для укрепления существующих и новых региональных рамок сотрудничества |
That the various parties fully commit themselves to overcoming current difficulties and find a definitive and lasting solution (Switzerland); |
принять меры к тому, чтобы различные стороны полностью обязались содействовать преодолению существующих в настоящее время трудностей и нашли окончательный и долгосрочный вариант урегулирования положения (Швейцария); |
In the wake of the current crises and ongoing challenges, Canada strongly believed that the priority of the United Nations should be to redouble its efforts to mitigate their impact on development. |
Вследствие текущих кризисов и существующих проблем, по твердому убеждению Канады, приоритетная задача Организации Объединенных Наций должна заключаться в том, чтобы удвоить усилия по смягчению их воздействия на перспективы развития. |
In that context, the outcome of the Doha Round must be ambitious, fair, balanced and equitable, and it must correct current imbalances and truly reflect a development agenda. |
В этих условиях результаты Дохинского раунда должны носить масштабный, справедливый, сбалансированный и равноправный характер, способствовать устранению существующих в настоящее время диспропорций и в полном объеме отражать повестку дня в области развития. |
(a) The optimization of current workflows and automation and computerization of existing manual procedures associated with the international collaborative exercises to increase capacity and support more laboratories; |
а) оптимизации текущих рабочих процессов, автоматизации и компьютеризации существующих ручных процедур, связанных с проведением международных совместных мероприятий, для повышения потенциала и оказания поддержки большему числу лабораторий; |
States parties to the Convention that are not scheduled for review in the current year have also requested to undergo a voluntary process, and UNODC is currently facilitating comprehensive gap analyses in Ecuador, Mali, Namibia and the United Republic of Tanzania. |
Государства - участники Конвенции, в которых не планировалось проводить обзор в текущем году, также направили запросы о прохождении добровольного обзора, и в настоящее время ЮНОДК проводит комплексный анализ существующих проблем в Мали, Намибии, Объединенной Республике Танзания и Эквадоре. |
Mechanisms at the national, regional and international levels, including through the United Nations, must be strengthened to ensure more coordinated, consolidated and effective support, particularly in light of the current economic constraints. |
Для обеспечения более скоординированной, консолидированной и эффективной поддержки, особенно в свете существующих экономических ограничений, требуется укрепление механизмов на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе с помощью Организации Объединенных Наций. |
Although many Iraqis had now returned to their homeland, UNHCR continued to work with the Syrian authorities to support others, even in the current, extremely difficult circumstances. |
Несмотря на то что многие иракцы сейчас вернулись на родину, УВКБ продолжает взаимодействовать с сирийскими властями по вопросам поддержки других беженцев даже в существующих чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
Use of the Guide (including this chapter) in developing secured transactions laws will help to reduce the risks and costs resulting from divergences among current private international law regimes. |
Использование Руководства (в том числе настоящей главы) при разработке правовых положений об обеспеченных сделках будет способствовать уменьшению рисков и издержек, возникающих в результате различий существующих режимов международного частного права. |
Nevertheless, the total resources proposed for the support account for 2007/08 of $254.5 million would still be less than 5 per cent of the total annual cost of current peacekeeping operations. |
Тем не менее общий объем ресурсов, предлагаемый для зачисления на вспомогательный счет на 2007/08 год и составляющий 254,5 млн. долл. США, по-прежнему будет составлять менее 5 процентов от общей суммы годовых расходов существующих миротворческих операций. |
That role should not be limited to financing United Nations missions in situations of conflict or war, but should rather play a real and concrete preventive role and contribute to efforts aimed at achieving the settlement of current disputes. |
Эта роль не должна ограничиваться финансированием миссий Организации Объединенных Наций в ситуациях конфликта или войны, но, скорее, должна иметь реальный и конкретный превентивный характер и способствовать усилиям по достижению урегулирования существующих споров. |
Once it had become a fully fledged member of WTO, the Russian Federation would be prepared to make a constructive contribution to resolving the current problems facing the world trade system, including through the development of balanced rules that could help to eliminate imbalances in world trade. |
Став полноправным членом ВТО, Российская Федерация будет готова внести конструктивный вклад в решение существующих проблем, с которыми сталкивается система мировой торговли, в том числе на основе разработки сбалансированных норм, способствующих преодолению диспропорций в этой области. |
However, the Task Force is funded for the period until 31 December 2007 and it is unlikely that these cases will be finalized by the end of this year under the current arrangement. |
Однако, поскольку финансирование Целевой группы предусмотрено только до 31 декабря 2007 года, маловероятно, что рассмотрение этих дел при существующих условиях будет завершено к концу текущего года. |
2.4 On 20 March 1998 the ISS Department of Occupational Health addressed a letter to the bank in which it noted that"[the author's] illness could be aggravated by his current working conditions" and made a series of recommendations. |
2.4 29 марта 1998 года департамент производственной гигиены ИСО направил письмо в данный банк, в котором отмечалось, что "болезнь [автора] может осложниться вследствие существующих условий труда", а также содержался ряд рекомендаций. |
UNOWA does indeed appear to be acquiring and exercising at least some of the competencies needed to respond to current and evolving challenges related to crisis prevention and recovery. |
Похоже, что ЮНОВА действительно приобрело и использует хотя бы частично накопленный опыт, необходимый для решения существующих и возникающих проблем, связанных с предотвращением кризисов и ликвидацией их последствий. |
The implementation of the heavy support package for AMIS is ongoing, together with efforts to establish a temporary (transitional) force headquarters and to restructure AMIS from its current eight sectors to three. |
Осуществление тяжелого пакета поддержки для МАСС находится в стадии реализации наряду с усилиями по созданию временного (переходного) штаба сил и реорганизации МАСС путем перехода от существующих восьми секторов к трем. |
Report on the evidence for effects of current ambient ozone on vegetation in 1990 - 2006; |
Ь) доклад о проявлениях воздействия существующих концентраций озона в окружающем воздухе на растительность в 1990-2006 годах; |
Little progress has been made, however, in obtaining information on current service standards relating to the operation of intermodal transport services, terminals and border crossing points on these lines. |
Вместе с тем было получено недостаточное количество информации о существующих стандартах обслуживания, связанных с работой интермодальных транспортных систем, терминалов и пунктов пересечения границ на этих линиях. |
It should be noted that, in developing its recommendations, the technical team ascertained that no additional support to UNOCI can be expected from the Licorne forces beyond the current arrangements, especially in the event of a violent crisis. |
Следует отметить, что при подготовке этих рекомендаций техническая группа уточнила, что от операции «Единорог» не следует ожидать какой-либо дополнительной поддержки ОООНКИ, помимо существующих договоренностей, особенно в случае кризисной ситуации, связанной с проявлением насилия. |
It should focus on the development dimension of IIAs, examine the effects of current IIAs and consider all options for future IIA strategies. |
Ей следует заострить внимание на изучении аспектов МИС, связанных с развитием, влияния существующих МИС и всех возможных вариантов для будущих стратегий в рамках МИС. |
UNEP has been actively seeking input from countries and other stakeholders, including current partners, on ways to strengthen and enhance support for the UNEP mercury programme partnerships. |
ЮНЕП активно стремится к получению мнений от стран и других заинтересованных субъектов, включая существующих партнеров, о путях укрепления и расширения поддержки партнерств в рамках Программы ЮНЕП по ртути. |