Particular attention will be given to improving the current procedures for the administration of extrabudgetary funds, including responding in a more timely manner to client departments and offices. |
Особое внимание будет уделяться совершенствованию существующих процедур использования внебюджетных средств, включая более своевременное удовлетворение запросов департаментов и управлений. |
With regard to the appeals system itself, OIOS had provided a very sensible report (A/59/408) on ways of improving the current mechanisms. |
Что касается самой апелляционной системы, то УСВН представило очень важный доклад (А/59/408) о путях совершенствования существующих механизмов. |
The first emphasizes principles and ultimate goals enshrined in disarmament instruments whose implementation, given current political realities, requires conditions that still do not exist. |
Первый из них делает упор на принципы и конечные цели, отраженные в документах по разоружению, реализация которых, с учетом существующих политических реалий, требует условий, которых до сих пор нет. |
UNU is strongly committed to the enhancement of human potential and the strengthening of institutional competence to solve current problems and confront emergent challenges. |
УООН твердо следует взятому на себя обязательству наращивать человеческий потенциал и укреплять институциональные возможности в целях решения существующих проблем и устранения возникающих угроз. |
The review will be aimed at contributing to system-wide coordination and harmonization of current arrangements, by disseminating best practices and procedures for the selection, appointment and activities of goodwill ambassadors. |
Обзор будет направлен на содействие координированию и согласованию существующих механизмов в рамках всей системы путем распространения передовых методов и процедур отбора, назначения и работы послов доброй воли. |
Strict enforcement of current post occupancy limits |
Строгое соблюдение существующих предельных сроков пребывания в должности |
That should include an assessment of the effectiveness of current tools focusing, beyond process issues, on strategic policy concerns, in particular the joint bureau meetings. |
Эта работа должна предусматривать оценку эффективности существующих инструментов с уделением внимания, помимо процедурных вопросов, озабоченностям, связанным со стратегической политикой, в частности совместным заседаниям бюро. |
The current inability of traffic management systems to "talk" with the various modal operators limits their limited ability to provide comprehensive services and assemble efficient logistics chains. |
Отсутствие в рамках существующих систем управления перевозками возможностей поддерживать связь с операторами различных видов транспорта ограничивает возможности для оказания комплексных услуг и построения эффективных логистических цепочек. |
A Working Group has been set up to take forward the implementation of the outcomes identified and to examine the Human Rights implications of current arrangements. |
Была создана Рабочая группа в целях решения выявленных проблем и рассмотрения последствий существующих условий для прав человека. |
The humanitarian consequences which may arise from their use should be analysed in the light of respect for those principles as set out in the current rules. |
З. Последствия гуманитарного характера, которыми может оборачиваться их применение, должны анализироваться в свете соблюдения указанных принципов, как изложено в существующих нормах. |
It is important to include figures on current publications in the environmental field, whether issued by government bodies or by private publishers and voluntary organizations. |
При этом важно представить данные о существующих изданиях в области охраны окружающей среды, которые издаются как государственными структурами, так и частными издательствами и общественными организациями. |
You can start with one of the current LiveCDs for installation purposes, or you can use any number of other alternatives. |
Вы можете начать с одного из существующих LiveCD для проведения инсталляции, или можете воспользоваться одной из альтернатив. |
A list for mirror operators for new website mirrors, and supporting current website mirrors. |
Рассылка для операторов зеркал для новых зеркал сайтов и поддержки существующих зеркал. |
In order to pinpoint these gaps, Germany agreed to produce an exhaustive overview of the information produced in relation to the current provisions on the transport of dangerous goods. |
В целях точного определения этих лакун Германия согласилась подготовить сводный обзор информации, вытекающей из существующих предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
The background for the current arrangements is described in paragraphs 22A. and 22A. of the proposed programme budget. |
Справочная информация о существующих механизмах излагается в пунктах 22А. и 22А. предлагаемого бюджета по программам. |
OIOS observed that the existing documents were neither further synthesized to make them universally applicable nor utilized to identify current gaps or opportunities for policy refinements. |
УСВН отметило, что также не проводилась дополнительная обработка существующих документов, с тем чтобы их можно было использовать во всех миссиях или для определения пробелов в знаниях или возможностей для уточнения политики. |
In the circumstances, the task force found no justification for any upward revisions of the existing workload standards at the current stage. |
В этих условиях целевая группа пришла к тому выводу, что на данном этапе нет оснований для пересмотра существующих норм выработки в сторону повышения. |
Accordingly, a good blend of traditional communication means and current technology in the existing centres would be an effective and practical way of achieving broad coverage. |
В связи с этим использование в существующих центрах традиционных средств коммуникации в сочетании с современной технологией явится эффективным и практичным способом обеспечения широкого охвата населения. |
Harmonization of the current multiple regimes of laws governing marriages has been a major challenge due to the diversity of the communities living in Kenya. |
В процессе приведения в соответствие положений существующих в настоящее время многочисленных правовых режимов бракосочетания, законодателям пришлось столкнуться с рядом сложных проблем, обусловленных наличием значительного количества проживающих в Кении религиозных общин. |
Lists the existing versions of the current document, the date and the time they were created, the author and the associated comments. |
Список существующих версий текущего документа, даты и время их создания, авторы и связанные комментарии. |
The Committee calls on all concerned to do everything possible to surmount the current obstacles and to advance towards full implementation of the agreements that have been reached. |
Комитет призывает все заинтересованные стороны сделать все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения прогресса на пути полного осуществления достигнутых договоренностей. |
We have therefore come to Geneva with a plan of action, capable of meeting the current challenges and of paving the way to a comprehensive solution. |
Поэтому мы приехали в Женеву с планом действий, способным обеспечить решение существующих проблем и проложить путь к всеобъемлющему урегулированию. |
The Committee was also informed of an interim solution being developed in the Secretariat to alleviate the current problems of settling the claims for contingent-owned equipment. |
Комитет был также проинформирован о том, что в Секретариате вырабатывается промежуточное решение в целях смягчения остроты существующих проблем, связанных с урегулированием требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
These requirements will be determined on the basis of ECE regulations and current European Union directives; |
Эти предписания будут определены с учетом правил ЕЭК ООН и существующих директив Европейского союза. |
TCB/BT3 Report on the current structures and status of the programme of technical cooperation in the field of human rights |
ТСВ/ВТЗ Доклад о существующих структурах и состоянии программы технического сотрудничества в области прав человека. |