Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующих

Примеры в контексте "Current - Существующих"

Примеры: Current - Существующих
Bearing in mind that consensus seemed rather distant under the current circumstances, and in view of the chance to reach near-consensus, it was of the opinion that the extension of the mandate of the working group for one year should be considered. Поскольку в существующих условиях до достижения консенсуса, как представляется, еще довольно далеко, и с учетом шансов на достижение почти полного консенсуса его делегация считает, что следует рассмотреть вопрос о продлении мандата рабочей группы еще на один год.
With regard to the possible conflict of interest, consultations with the Office of Legal Affairs had revealed that the facts did not constitute a violation of the current conflict provisions of the Staff Rules, which did not cover the case in question. Что касается возможного конфликта интересов, то после проведения консультаций с Управлением по правовым вопросам стало ясно, что факты не соответствуют утверждениям о нарушении существующих положений Правил о персонале, которые неприменимы в данном случае.
That in application of the aforementioned rules, the Governments of the two countries have requested the Guarantors to lend assistance with a view to overcoming the current difficulty and achieving a comprehensive and lasting agreement. что при осуществлении вышеупомянутых норм правительства обеих стран обратились к гарантам за помощью в деле преодоления существующих трудностей и заключения всеобъемлющего и окончательного соглашения.
The Working Party endorsed the conclusion, drawn by the TIRExB in the course of its legal study on the issue, that, for the time being, the facilitation of authorized consignor cannot be applied within the context of the current text of the TIR Convention. Рабочая группа согласилась с выводом, который был сделан ИСМДП в ходе проведенной им правовой оценки этого вопроса и в соответствии с которым на настоящий момент предложение о предоставлении льготы уполномоченному получателю в контексте существующих положений Конвенции МДП применяться не может.
Applying current interest rates to the global trade volume of $1.6 trillion for developing countries' imports implies potential savings of billions of dollars in reduced interest rate payments. С учетом существующих процентных ставок и совокупного объема импорта развивающихся стран в размере 1,6 трлн. долл. США потенциальная экономия в результате уменьшения процентных платежей может исчисляться миллиардами долларов.
This point was made by one delegation, which stated that the Commission should take a practical approach by focusing on solving current issues or those which will arise in the near future. Одна из делегаций указала на это и заявила, что Комиссии следует применять практический подход и нацелиться на решение существующих проблем или проблем, которые произойдут в ближайшем будущем.
After its first three years as a pilot project, the disaster management support project had resulted in the identification of specific user requirements for seven hazards and the development of recommendations for improving the ability of current and planned systems to meet those requirements. Проект поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, который в течение первых трех лет осуществлялся на экспериментальной основе, завершился определением конкретных потребностей пользователей по семи категориям риска, а также разработкой рекомендации по укреплению потенциала существующих и планируемых систем обеспечения этих потребностей.
Its annual reports to the Sub-Commission comprise a wealth of information on the human rights situation of indigenous peoples and the accumulated communications and interventions of indigenous associations and other non-governmental organization provide a rich overview of current concerns. В ее ежегодных докладах, представляемых Подкомиссии, содержится большой объем информации в отношении положения в области прав человека коренных народов и получаемых сообщений и действий ассоциаций коренных народов и других неправительственных организаций, которая дает полное представление о существующих проблемных вопросах.
The view was expressed that one of the best ways of maintaining outer space as an area for research and peaceful use was through the implementation of the current space treaties and the participation of all interested parties in a joint development of space science and technology. Было высказано мнение, что одним из наиболее эффективных путей сохранения космического пространства для исследований и использования в мирных целях является выполнение существующих договоров по космосу и участие всех заинтересованных сторон в совместном развитии космической науки и техники.
That follow-up would encourage us to avoid issuing new mandates that could contradict the current mandates of existing bodies and to avoid reviewing mandates related to sensitive political issues that have special importance to specific countries. Такая последующая деятельность подтолкнула бы нас к отказу от предоставления новых мандатов, которые могут вступать в противоречие с текущими мандатами существующих органов и к отказу от пересмотра мандатов, связанных с чувствительными политическими вопросами, имеющими особое значение для отдельных стран.
Therefore, we believe that it was necessary and timely to convene the current special session of the General Assembly to reiterate the principles and spirit of the Programme of Action, summarize past experiences and lessons and explore ways and means to solve existing problems. Поэтому мы считаем созыв нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи необходимым и своевременным шагом, который позволит подтвердить принципы и цели Программы действий, обобщить накопленный опыт и извлечь соответствующие уроки, а также выявить пути и средства решения существующих проблем.
A complete ban on all nuclear explosions would hamper the upgrading of existing nuclear arsenals and the development of new weapons, diminishing the capabilities of both current and potential nuclear-armed states. Полный запрет на любые ядерные взрывы будет мешать модернизации существующих ядерных арсеналов и развитию новых видов оружия, уменьшая возможности как нынешних, так и потенциальных «ядерных» государств.
Those peoples and Governments are hoping for action and for changes in the United Nations and in the current multilateral system - changes that should not be limited to redefining and updating priorities and existing structures. Эти народы и правительства надеются на действия и изменения в Организации Объединенных Наций и в нынешней многосторонней системе - изменений, которые не должны ограничиваться переопределением и обновлением приоритетов и существующих структур.
The current reforms proposed by the Secretary-General, in particular his decision to consolidate the two existing human rights offices into a single office of High Commissioner for Human Rights, are to be welcomed. Следует приветствовать нынешние реформы, предложенные Генеральным секретарем, в частности его решение о слиянии двух существующих органов по правам человека в единое управление Верховного комиссара по правам человека.
In its current form, the amendment process for the addition of new crimes to the jurisdiction of the Court or revisions to the definitions of existing crimes in the treaty would create an extraordinary and unacceptable consequence. В нынешней форме связанный с поправками процесс для включения новых преступлений в сферу охвата юрисдикции Суда или внесения изменений в определение существующих преступлений в договоре повлечет за собой чрезвычайные и неприемлемые последствия.
The establishment of the post needs to be seen in the broader context of the High Commissioner's efforts to address more effectively and strategically the current challenges to international protection. Учреждение этой должности необходимо рассматривать в более широком контексте усилий Верховного комиссара, направленных на более эффективное и стратегически выверенное решение существующих задач в области международной защиты.
Export applications are analysed on a case-by-case basis, and decisions are taken on the basis of Argentina's firm commitment to non-proliferation and in the context of current international realities, as well as the domestic and regional context of the destination country. Обращения за получением экспортных документов рассматриваются применительно к каждому конкретному случаю, и решения принимаются на основе строгой приверженности Аргентины нераспространению оружия в контексте существующих реалий, а также с учетом местных и региональных особенностей страны-получателя.
Parties noted that adherence to such fundamental principles of global observations as continuity and homogeneity was problematic for the terrestrial domain, since most the current terrestrial observing programmes were relatively short-term scientific projects. Стороны отметили, что в области наземных наблюдений существуют определенные проблемы в деле соблюдения таких основополагающих принципов глобальных наблюдений, как непрерывность и однородность, поскольку большинство существующих наземных программ наблюдения относятся к числу относительно краткосрочных научных проектов.
He explained to GRRF that he envisaged two steps for the gtr: in the first, the main aim should be to harmonize the current prescriptions, and in the second step to improve them. Он пояснил GRRF, что для ГТП предусматривается два этапа: на первом этапе главная цель должна заключаться в согласовании существующих предписаний, а на втором этапе - в их усовершенствовании.
(b) Equipment not required for current or future peacekeeping operations may be redeployed to other United Nations activities funded from assessed contributions, provided that there is a demonstrated need for the equipment; Ь) оборудование, которое не требуется для существующих или будущих операций по поддержанию мира, может передаваться для использования в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, финансируемой из начисленных взносов, при наличии явно выраженной потребности в таком оборудовании;
(b) Increased number of business needs addressed through enterprise applications and reduction in current and future application and infrastructure fragmentation and duplication of work; Ь) увеличение числа рабочих потребностей, удовлетворяемых с помощью общеорганизационных приложений, и уменьшение фрагментации существующих и будущих приложений и инфраструктуры и дублирования работы;
To review the current regional coordination arrangements within the secretariat and within the GM with a view to improving them; а) провести обзор существующих региональных координационных механизмов в рамках секретариата и в рамках ГМ в целях их усовершенствования;
These added reassurances would also serve as an opportunity to consider the expansion of current arrangements with regard to accessing the approved mechanisms of the Peacekeeping Reserve Fund and strategic deployment stocks to better respond to the resource levels required in the first year of operations. Благодаря наличию таких дополнительных гарантий создается также возможность для расширения применения существующих процедур в отношении доступа к утвержденным механизмам использования средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира и стратегических запасов для развертывания для более полного удовлетворения потребностей в ресурсах в первый год операций.
For many developing countries, getting the goals back on track would require reform of the global institutional architecture to better promote international development goals in the face of current economic and financial realities, and in a more inclusive, coherent and transparent manner. По мнению многих развивающихся стран, для преодоления наметившегося отставания в достижении ЦРДТ потребуется реформировать глобальную институциональную архитектуру с тем, чтобы она лучше отвечала международным задачам развития с учетом существующих финансово-экономических реалий, была более всеохватной, функционировала более слаженно и транспарентно.
To expand monitoring and close the current coverage gaps, the Office of Human Resources Management and departments, offices and field operations will use an additional set of indicators to continuously monitor whether delegated authority is discharged in compliance with regulations, rules, policies and procedures. Для расширения системы контроля и устранения существующих в ней пробелов Управление людских ресурсов и департаменты, управления и полевые операции будут использовать дополнительный набор показателей для постоянного контроля за тем, чтобы делегированные полномочия исполнялись в соответствии с установленными правилами, положениями, принципами и процедурами.