The Council considered the theme in the context of the current global economic environment. |
Совет рассмотрел эту тему в контексте существующих глобальных экономических условий. |
Developed countries had a responsibility to halt social and economic decline and address current imbalances. |
Развитые страны несут ответственность за прекращение социального и экономического спада и ликвидацию существующих диспропорций. |
In the absence of a new accounting system, the current manual procedures cannot be avoided. |
В отсутствие новой системы бухгалтерского учета невозможно избежать существующих в настоящее время ручных процедур. |
The level of rent has been increased to current levels from 1998 onwards. |
Уровень арендной платы возрос с учетом существующих цен в 1998 году и последующий период. |
Within their current frameworks, international arrangements and funds have limitations to address all the essential elements of sustainable forest management. |
Возможности существующих международных механизмов и фондов в их нынешнем виде в том, что касается решения всех основных аспектов устойчивого лесопользования, ограничены. |
UNDCP has striven to mobilize consortia to secure the longer-range commitment of current donor Governments to specific programmes or thematic areas. |
ЮНДКП стремится мобилизовать усилия консорциумов с целью гарантировать более долгосрочные обязательства со стороны существующих правительств-доноров в отношении конкретных программ или тематических областей. |
The Government met regularly with NGOs to discuss what measures could be adopted to solve current problems. |
Правительство проводит регулярные встречи с НПО для обсуждения мер, которые могли бы быть приняты для решения существующих проблем. |
As regards levels of education, a survey was carried out of current forms of schooling. |
Что касается образовательного уровня, то было проведено обследование существующих форм обучения. |
A mapping of current sources of funding in Ireland where groups draw their funding from. |
Выявление существующих источников финансирования в Ирландии, из которых группы получают необходимые им средства. |
These include questions on abortions, contraceptive use, domestic violence or intra-household decision-making that might be difficult to capture with current instruments. |
К числу вопросов, получение информации по которым с помощью существующих инструментов может оказаться затруднительным, относятся вопросы об абортах, использовании противозачаточных средств, насилии в семье или принятии решений в рамках домохозяйства. |
Use of current scientific knowledge and technologies are key to promoting and implementing sustainable forest management. |
Использование существующих научных знаний и технологий имеет важное значение для поощрения и внедрения практики устойчивого лесопользования. |
Under the current political climate, health-care reform, though urgently needed, is not forthcoming in the near future. |
В существующих политических условиях нереально рассчитывать на проведение в ближайшем будущем реформы системы здравоохранения, хотя в ней ощущается острая необходимость. |
This initiative should not be seen as a permanent solution, but rather as an immediate remedy for current deficiencies. |
Эту инициативу следует рассматривать не в качестве постоянного решения, а как неотложную меру по устранению существующих недостатков. |
If the international community truly wished to build a better world, it must address current problems through national and international measures. |
Если международное сообщество действительно стремится к созданию более совершенного мира, необходимо обеспечить решение существующих проблем путем осуществления национальных и международных мер. |
Our initial visit identified a number of areas where we feel that the Court needs to consider the adequacy of its current arrangements. |
В ходе нашего первоначального посещения был выявлен ряд областей, в которых, как мы считаем, Суду необходимо подумать об адекватности существующих процедур. |
Probable and possible reserves could be based on anticipated developments and/or the extrapolation of current economic conditions. |
Оценка вероятных и возможных запасов может осуществляться исходя из ожидаемых разработок и/или экстраполяции показателей существующих экономических условий. |
However, such simulations challenged the capabilities of current models and further development was needed. |
Однако проведение таких имитационных экспериментов ставит вопрос о возможностях существующих моделей и о необходимости их дальнейшей разработки. |
Ultimately, the current tentative and ad hoc mechanisms of cooperation and coordination will be formalized and streamlined. |
В конечном итоге будет произведено официальное оформление и упорядочение существующих в настоящее время временных и специальных механизмов сотрудничества и координации. |
She concurred with this statement because it reflected the opinion of how self-determination should be understood in current international law. |
Она выразила свое согласие с этим заявлением, поскольку оно отражает точку зрения о том, каким образом следует понимать принцип самоопределения в контексте существующих норм международного права. |
It is against the backdrop of current cooperation and concerns that the proposals of the Secretary-General have been formulated. |
Именно на фоне нынешнего уровня сотрудничества и с учетом существующих проблем Генеральный секретарь разработал свои предложения. |
In light of all the current issues affecting disarmament, a review of progress and of existing institutional arrangements is needed. |
В свете всех нынешних вопросов, касающихся разоружения, нужен обзор достигнутого прогресса и существующих организационных договоренностей. |
While some streamlining of facilities was needed, the current programme of IMF deserved support. |
Хотя и требуется некоторая рационализация существующих фондов, нынешняя программа МВФ заслуживает поддержки. |
Any amendments to the existing provisions could result in unnecessary instability or questioning of the current regime. |
Любые изменения существующих положений могли бы привести к ненужной нестабильности или поставили бы под сомнение нынешний режим. |
Changing old systems will be difficult and expensive because it will require significant re-engineering of current practices and the conversion of existing records. |
Преобразование старых систем будет сложным и дорогостоящим делом, поскольку потребует значительной коррекции нынешней практики и конверсии существующих документов. |
UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. |
С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом. |