The aim is to inform the Council of the current state of thinking within the system. |
Цель состоит в том, чтобы информировать Совет о точках зрения, существующих в настоящее время в рамках системы. |
The current RCF is based on a consultative process with all the countries involved, resulting in a number of basic principles, as follows: |
Разработка существующих РРС основывается на процессе консультаций со всеми заинтересованными странами, что приводит к разработке ряда следующих основных принципов: |
With respect to the preamble, the expert from OICA expressed the need for a proper lead time for those current vehicles, exempted from existing national or regional requirements, that were now included. |
В отношении преамбулы эксперт от МОПАП выразил мнение о необходимости установления надлежащего переходного периода для тех находящихся в эксплуатации транспортных средств, исключенных из сферы применения существующих национальных или региональных предписаний, которые теперь будут охватываться правилами. |
The Committee points out that the extent to which the new arrangements will represent a significant change from current procedure will depend on how they are carried out in practice. |
Комитет подчеркивает, что степень отличия новых процедур от уже существующих будет зависеть от того, как они будут применяться на практике. |
The Security Council must systematically take account of the current resolutions on the protection of civilians in armed conflict when it reviews existing mandates and adopts new resolutions. |
При рассмотрении существующих мандатов и принятии новых резолюций Совет Безопасности должен на систематической основе учитывать положения действующих резолюций, посвященных защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Strengthening of legislation should be accompanied by the continuation and reinforcement of current efforts in the implementation of adequate existing provisions in order to send a firm message of unacceptability to the perpetrators of racist and discriminatory practices, xenophobic violence and hate speech. |
Укрепление законодательства должно сопровождаться продолжением и наращиванием предпринимаемых в настоящее время усилий по осуществлению надлежащих существующих положений закона, с тем чтобы решительно дать понять лицам, совершающим расистские и дискриминационные действия, прибегающим к ксенофобному насилию и возбуждению ненависти, о недопустимости подобных действий. |
In the context of the current global difficulties, it had become increasingly evident that economic, social and cultural rights must no longer be relegated to a secondary rank. |
В контексте существующих ныне глобальных проблем становится все более очевидным, что экономические, социальные и культурные права не должны более считаться второстепенными. |
One way to tackle the problems associated with government debt, as well as to improve economic policy coordination, is through a simple extension of existing rules: an "External Stability Pact" could be introduced to complement current EMU regulations. |
Одним из путей решения проблем, связанных с государственным долгом, а также совершенствования согласования экономической политики, является простое расширение существующих правил: можно подписать «Пакт о внешней стабильности», который бы дополнил текущие нормы ЕВС. |
It is clear that improvement in reporting will require adjustments to current managerial practices and the integration of monitoring and evaluation as a management tool within existing oversight mechanisms. |
Ясно, что для улучшения отчетности потребуется скорректировать нынешние методы управления и использовать контроль и оценку в качестве инструментов управления в системе существующих механизмов надзора. |
While these recent initiatives show promise in helping fill gaps in data on children, there is a great deal of current data on children that is lacking. |
Хотя эти предпринятые в последнее время инициативы, по-видимому, могут способствовать устранению существующих пробелов в данных о положении детей, в настоящее время пока все еще ощущается значительная нехватка таких данных. |
Some delegations doubted whether current language on this matter as contained for example in the Convention against Torture was appropriate within the scope of the present protocol, and were in favour of a requirement that the author of a communication demonstrate the exhaustion of domestic remedies. |
Некоторые делегации выразили сомнение относительно уместности использования в рамках настоящего протокола существующих формулировок, содержащихся, например, в Конвенции против пыток, и высказались за включение требования о представлении автором сообщения доказательств исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Of the proposed two additional conference rooms, the smaller conference room, which would seat 60-80 delegates, would not involve construction or structural changes to the current space. |
Оборудование меньшего из предлагаемых двух дополнительных конференционных залов, рассчитанного на 60-80 мест, не будет связано со строительными работами или перепланировкой существующих помещений. |
His delegation believed, moreover, that OIOS and United Nations oversight functions in general would benefit greatly from the ongoing efforts to implement more fully the current rules concerning programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Кроме того, его делегация считает, что осуществлению функций надзора УСВН и Организации Объединенных Наций в целом в значительной степени содействовали бы меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения существующих правил, касающихся планирования программ, составление бюджета, контроля и оценки. |
Further the deletion of the current PR1-PR7 was discussed and after a vote, the deletion was not adopted. |
Затем состоялось обсуждение вопроса об исключении существующих положений PR1-PR7, и в результате проведенного голосования исключение этих положений не было одобрено. |
It is now of interest to the international regulatory community to assess whether the current standards for motorcycle brakes are still appropriate in light of these developments and whether these new technologies could provide significant improvement in rider safety. |
Настало время, чтобы международные регламентирующие органы проанализировали целесообразность дальнейшего применения существующих стандартов для тормозных систем мотоциклов в свете вышеупомянутых разработок и оценили возможность значительного повышения безопасности мотоциклистов с помощью новых технических достижений. |
Moreover, the reality of the current operational environment requires staff to serve in difficult, remote locations where access to good health care and education for children may be limited. |
Кроме того, с учетом существующих оперативных условий сотрудники обязаны работать в отдаленных местах с трудными условиями, где имеются ограниченные возможности для получения хорошего медицинского обслуживания и образования для детей. |
Several delegates and industry representatives report that the practical effect of the current regimes that are similar to the first alternative is to impose full liability on the carrier whenever there are multiple causes of loss or damage. |
Некоторые делегаты и представители отрасли отметили, что практическим следствием существующих режимов, которые аналогичны первому альтернативному варианту, является возложение всей ответственности на перевозчика независимо от наличия нескольких причин утраты или повреждения груза. |
As a result, COMESA convened a Stakeholders' Consultative Forum at its headquarters in Lusaka from 14 to 17 October 2002, inviting current and future beneficiaries of ACIS. |
В итоге КОМЕСА созвал в своей штаб-квартире в Лусаке 14-17 октября 2002 года консультативный форум заинтересованных лиц, пригласив на него существующих и будущих бенефициаров АКИС. |
One way for IPAs to do this is to commit government ministers and parliamentarians to attending regular conferences and events with current and prospective investors and other interested parties. |
Для АПИ одним из способов решения этой задачи является возможность заручиться твердым согласием министров правительства и парламентариев посещать регулярные конференции и мероприятия с участием существующих или потенциальных инвесторов и других заинтересованных сторон. |
There is a need to intensify implementation of current programs and services in a holistic manner for them to adequately respond to the needs of women across the life cycle. |
Необходимо активизировать осуществление существующих программ и услуг комплексным образом, чтобы они могли надлежащим образом реагировать на потребности женщин на протяжении всего их жизненного цикла. |
What challenges are presented for gender equality because of current attitudes of both men and women. |
Какие трудности ждут как мужчин, так и женщин на пути обеспечения гендерного равенства из-за существующих установок? |
Conscious of the need to combat the negative effects of cultures of violence and complacency in the face of current dangers in this field through long-term programmes of education and training, |
сознавая необходимость вести борьбу с негативным воздействием культуры насилия и игнорирования существующих в этой области опасностей посредством осуществления долгосрочных программ образования и обучения, |
The annual total investments required for the effective assessment, development and utilization of water resources, including wastewater treatment, greatly exceed the capacity of Governments and the international community under current patterns of financing. |
В ежегодном выражении общий объем инвестиций, необходимых для проведения эффективной оценки, разработки и использования водных ресурсов, включая обработку сточных вод, значительно превышает возможности правительств и международного сообщества с учетом существующих сегодня моделей финансирования. |
In an attempt to answer these questions and present options, a review of the current reporting process of the Commission on Sustainable Development and of other existing models for exchanges of information or reviews, both regionally and internationally, was undertaken. |
В целях найти ответы на эти вопросы и предложить соответствующие варианты был проведен обзор нынешнего процесса представления докладов Комиссии по устойчивому развитию и других существующих, на региональном и международном уровнях, механизмов обмена информацией или осуществления обзоров. |
Necessary changes could be made within the existing framework of programme budgeting and there was no need at the current stage for major legislative changes in order to implement the Secretary-General's proposal. |
Необходимые изменения можно сделать в существующих рамках составления бюджета по программам, и на нынешнем этапе нет никакой необходимости в коренных законодательных реформах для осуществления предложения Генерального секретаря. |