Before turning to the details of the three programmes mentioned above, which relate to the activities of the current three departments in the economic, social and related areas, the European Union would like to make a general comment on the organization of the Secretariat. |
З. Прежде чем подробно обсуждать три вышеупомянутые программы, относящиеся к кругу ведения трех ныне существующих департаментов, занимающихся деятельностью в экономической, социальной и смежных областях, Европейскому союзу хотелось бы высказать общее замечание в отношении организации Секретариата. |
What was needed was a clear political will on the part of Member States to tackle the problems and deficiencies associated with the current methodology and to agree on a comprehensive package of reforms that could be implemented by the start of the next scale period. |
Сегодня ощущается нехватка ясно выраженной политической воли государств-членов заниматься решением проблем и устранением недостатков, существующих в нынешней методологии, поэтому необходимо, чтобы страны пришли к согласию по широкому комплексу реформ, которые можно было бы начать осуществлять в период действия следующей шкалы взносов. |
These assessments can be conducted at the national or regional level and must take into account the current profile of existing technologies as well as those being demonstrated and tested. |
Подобные оценки могут быть проведены на национальном или региональном уровне и должны учитывать состояние существующих технологий, а также уровень демонстрационных технологий и технологий, прошедших соответствующую проверку. |
It builds on the strategies of existing international global observing programmes and on current achievements, with additional integrated efforts being directed on those areas where satisfactory international arrangements and structures do not currently exist. |
Она служит продолжением существующих международных программ глобальных наблюдений и основывается на нынешних достижениях при сосредоточении дополнительных комплексных усилий на тех областях, где в настоящее время не существует удовлетворительных международных механизмов и структур. |
To that end it would benefit from the comments and opinions of the members of the Committee at the current session, which would help it to take such measures as would eliminate the remaining gaps that had been pointed out by the Committee. |
При этом она примет во внимание замечания и советы, сформулированные членами Комитета на нынешней сессии, что поможет ей принять все возможные меры для устранения существующих пробелов, на которые указал Комитет. |
At the meetings of the Subcommittee on Water Resources, under the item entitled "United Nations activities", INSTRAW provided substantive inputs on the current roles and position of women in water resources management, outlining constraints and possible solutions. |
На заседаниях Подкомитета по водным ресурсам по пункту, озаглавленному «Деятельность Организации Объединенных Наций», МУНИУЖ представил ценные материалы, касающиеся нынешней роли и положения женщин в сфере управления водными ресурсами, отметив препятствия и предложив возможные пути решения существующих проблем. |
The review and extension of the existing protocols will, in the opinion of the Bureau, be the top priority once negotiations on the three current protocols have been concluded. |
Проведение обзора и расширение сферы охвата существующих протоколов станет, по мнению Президиума, наиболее приоритетной задачей по завершении переговоров в отношении трех ныне существующих протоколов. |
That current 45 foot containers have been carried on the European road network for the past 10 years demonstrates that this equipment can be handled perfectly safely on the existing road network. |
Тот факт, что современные 45-футовые контейнеры в течение последних десяти лет перевозятся по европейской автодорожной сети, показывает, что это оборудование может совершенно безопасно применяться на существующих автомобильных дорогах. |
The fact that greater importance was attached to the role of the individual than that of the family in many modern societies was directly responsible for a number of current social ills. |
Тот факт, что во многих современных обществах роли личности придается большее значение, чем роли семьи лежит в основе ряда существующих в настоящее время социальных бед. |
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. |
В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений. |
The information on current and projected emission levels of sulphur compounds, nitrogen oxides, ammonia, volatile organic compounds, methane and carbon monoxide will be reported separately (section 2.3) and published together with the review after it has been derestricted by the Executive Body. |
Информация о существующих и прогнозируемых уровнях выбросов соединений серы, оксидов азота, аммиака, летучих органических соединений, метана и моноксида углерода будет представляться отдельно (раздел 2.3) и публиковаться вместе с обзором после того, как Исполнительный орган снимет ограничения с ее распространения. |
On the question of support for changing discriminatory laws and practices, he said that the Senegalese Government had drawn upon the efforts of women's organizations in undertaking a vast adaptation of current laws in order to bring them into line with international instruments ratified by Senegal. |
В ответ на вопрос о содействии изменению дискриминационных законов и практики он говорит, что правительство Сенегала, опираясь на инициативы женских организаций, проводит большую работу по изменению существующих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями международных документов, ратифицированных Сенегалом. |
(a) to review and update the current curricula of training establishments for the prison service; and |
а) пересмотр и обновление существующих учебных планов учебных заведений, готовящих сотрудников пенитенциарных учреждений, и |
It therefore behoves the Council to critically examine the current working methods, with the aim of eliciting the views of potential TCCs and PCCs before its consideration and adoption of mission mandates, as well as prior to the renewal or review of existing mandates. |
Поэтому еще до утверждения новых мандатов миссий или продления и пересмотра действующих мандатов, в целях выяснения позиций стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, Совету необходимо критически подойти к рассмотрению существующих методов работы. |
Programming for an integrated approach to ECD will also need to be based on a sound understanding of current care practices, knowledge and attitudes among families and communities of how existing services are accessed and used, and of how to promote changes in behaviour where appropriate. |
Разработка программ для комплексного подхода к РДРВ должна будет основываться также на четком понимании существующих в семьях и общинах методов ухода, знаний и установок, учете возможностей доступа к оказываемым услугам и порядка их использования, а также возможных путей содействия изменению моделей поведения, когда это целесообразно. |
(b) potentially economic: On the basis of a feasibility study*, the deposit* or part of it cannot be profitably mined under current conditions, but may be in the future if economic, technological, environmentally relevant, or other conditions change. |
Ь) Потенциально экономические - На основе данных детальной оценки разработка месторождения или его части не может быть рентабельной в существующих условиях, однако может стать таковой в будущем при изменении экономических, технологических, экологических или иных условий. |
Economic and technical cooperation among developing countries was an important factor in the search for solutions to current problems. It was therefore encouraging to see that trade among developing countries had increased. |
Техническое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами является одним из важных факторов поиска путей решения существующих проблем, поэтому можно с одобрением отметить, что обмены между развивающимися странами расширились. |
EEA reported to the meeting on the development of the new educational "Eco Agents" website, an international learning platform targeted at children and educators alike aiming to raise children's awareness about current environmental issues and topics . |
Представитель ЕЭА проинформировал совещание о разработке нового образовательного вебсайта "Есо Agents", который представляет собой международную учебную платформу для детей в возрасте от 9 до 14 лет и для работников образования и имеет целью информировать детей о существующих проблемах и темах в области охраны окружающей среды . |
He noted with appreciation the series of activities carried out by the organizations of the United Nations system and commented on a number of current United Nations mechanisms. |
Он с удовлетворением отмечает целую серию мероприятий, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций, и высоко оценивает работу ряда существующих механизмов Организации Объединенных Наций. |
Ms. Hart, speaking on behalf of the delegations of Canada, Australia and New Zealand, welcomed the fact that policymakers around the world were embarking on initiatives to deal with the current turmoil on the commodity markets and the global food crisis. |
Г-жа Харт, выступая от имени делегаций Канады, Австралии и Новой Зеландии, приветствует тот факт, что разработчики политики во всем мире предпринимают инициативы, направленные на решение проблем, существующих на рынках сырьевых товаров, и на преодоление мирового продовольственного кризиса. |
The current provisions for post occupancy limits of five years for posts from G-5 to P-5 levels and six years for posts at the D-1 and D-2 levels, will be strictly enforced. |
Будет обеспечиваться строгое соблюдение существующих положений в отношении 5-летнего предельного срока пребывания на должности на уровнях от ОО-5 до С-5 и 6-летнего - на уровнях Д-1 и Д-2. |
The introduction of the one United Nations staff contract would require a new set of Staff Rules which would replace the current three sets of staff rules. |
Для введения единого контракта сотрудника Организации Объединенных Наций потребуется новый свод Правил о персонале, который заменит правила о персонале трех существующих серий. |
Members of the Committee concurred that there was room for improvement of the current cooperation arrangements in areas such as shared data management, development of concepts and methods as well as technical cooperation. |
Члены Комитета согласились с тем, что деятельность существующих механизмов сотрудничества можно было бы усовершенствовать в таких областях, как управление общими данными и разработка методов и концепций, а также в области технического сотрудничества. |
Further work must urgently be carried out to ensure that the current UNIDO Desks can continue to operate effectively after the two-year pilot period and that funding will be available to increase the number of Desks. |
Необходимо срочно принять дополнительные меры с целью обеспечить продолжение эффективной деятельности существующих бюро ЮНИДО по истечении двухлетнего экспериментального периода и изыскать средства на увеличение числа бюро. |
He recommended strongly that the Sub-Commission, if possible during its current session, propose to the Commission on Human Rights the appointment of a special rapporteur of the Sub-Commission to analyse existing land rights arrangements. |
Он настоятельно рекомендовал Подкомиссии, если это возможно в течение нынешней сессии, предложить Комиссии по правам человека назначить специального докладчика Подкомиссии для анализа существующих договоренностей, касающихся прав на землю. |