The World Urban Forum, in particular, had provided politicians, workers and experts with the opportunity to make an extremely productive contribution to the consideration of a wide range of current urbanization and human settlement problems. |
Так, проведение Всемирного форума по вопросам городов предоставило возможность политическим деятелям, представителям трудящихся и экспертам внести весьма конструктивный вклад в рассмотрение широкого круга существующих проблем, связанных с урбанизацией и населенными пунктами. |
Market access for small island developing States, which, for the most part, are exporters of single commodities - mainly bananas and sugar - should be maintained through the preservation of the current preferential trade agreements which they have traditionally enjoyed. |
Доступ к рынкам для малых островных развивающихся государств, которые в большинстве своем являются экспортерами одного вида сырьевого товара, главным образом бананов и сахара, должен поддерживаться путем сохранения существующих преференциальных торговых соглашений, которые им традиционно предоставлялись. |
Most of the current data on such phenomena has so far been obtained in the western hemisphere and the weight of scientific information indicates that lightning-induced effects at high altitudes and in the radiation belts may dominate other processes on a global scale. |
Большая часть существующих данных о таких явлениях была собрана в Западном полушарии, при этом совокупность научной информации указывает на то, что вызываемые молниями эффекты на больших высотах и в радиационных поясах могут влиять на другие процессы в масштабах планеты. |
The introduction of the digital tachograph requires a complete revision of the contents of the current Annex to the AETR to take into account the new device while keeping the existing provisions. |
Введение цифрового тахографа требует полного пересмотра содержания нынешнего приложения к ЕСТР для учета этого нового устройства, при сохранении существующих положений. |
On the question of staffing, the need to refresh and realign the staff to meet current needs is warranted, and we would like to continue consultations with the Secretariat on how best such reallocation can be implemented, in principle within existing resources. |
Что касается персонала, то необходимость обновить и перегруппировать персонал в интересах удовлетворения нынешних потребностей является обоснованной, и мы хотели бы продолжить консультации с Секретариатом о том, как наилучшим образом обеспечить перераспределение кадров в основном в рамках существующих ресурсов. |
This section of the sub-chapter will be a compilation of current international and national limit values in relation to annex V to the Protocol for both new and existing installations. |
Эта часть раздела будет содержать сводную информацию о текущих международных и национальных предельных значениях применительно к статье 5 Протокола в отношении как новых, так и существующих установок. |
Friends, it is our view that if the emerging proliferation challenges are to be effectively addressed, the international community should review and re-evaluate existing frameworks with a view to adapting them to current political realities. |
Друзья, на наш взгляд, чтобы эффективно урегулировать формирующиеся вызовы распространения, международному сообществу следует произвести разбор и переоценку существующих структур, с тем чтобы адаптировать их к нынешним политическим реальностям. |
Indeed, many feel that poverty, which is the fruit of underdevelopment, arises because of the lack of responsibility of some Governments that have been unable to judiciously administer their economic resources and cultural values, conforming to oligarchic systems imposed by current trade relations. |
Более того, многие считают, что нищета, которая является результатом отсталости, возникает из-за недостатка ответственности у некоторых правительств, которые не в состоянии рационально использовать свои экономические ресурсы и культурные ценности, подчиняясь олигархическим системам, навязанным в силу существующих сейчас торговых отношений. |
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries offered a good opportunity for addressing the issue of lifting current trade barriers in respect of those disadvantaged States. |
Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами предоставляет ценную возможность для решения проблемы устранения существующих в настоящее время барьеров на пути торговли для этих находящихся в невыгодном положении стран. |
Given that the existing seven treaty bodies had a combined membership of 115 and that other human rights treaties would likely be drafted in the future, drastic long-term reform was needed to maximize the efficiency of the current system. |
Учитывая, что число членов ныне существующих семи договорных органов в совокупности составляет 115 и что в дальнейшем, по всей вероятности, будут разработаны другие договоры в сфере прав человека, существует необходимость в проведении радикальной долгосрочной реформы, которая позволила бы максимизировать эффективность существующей ныне системы. |
There are plans to increase the national capacity to monitor and analyse current social trends, so that the Government's resources and capabilities can be more precisely focused on the poor and the vulnerable, taking gender criteria into account. |
Планируется повысить национальный потенциал по мониторингу и анализу существующих социальных тенденций для более точного нацеливания имеющихся ресурсов и возможностей государства на бедные и уязвимые слои населения, с учетом гендерных критериев. |
She noted that the cost implications of such an increase would be a minor factor for the organization but would go a long way towards addressing the current anomalies and bringing equity to staff in Paris in relation to staff at other headquarters duty stations. |
Она отметила, что финансовые последствия такого увеличения размера субсидии явились бы незначительным фактором для организации, но такое повышение существенным образом содействовало бы устранению существующих аномалий и обеспечению справедливого отношения к персоналу в Париже в сопоставлении с персоналом в других местах расположения штаб-квартир. |
For a defined-benefit pension fund, such as the United Nations Joint Staff Pension Fund, the primary risk that needs to be mitigated is that the current and estimated future assets of the Fund will not be sufficient to meet its liabilities. |
Для пенсионного фонда с фиксированным уровнем пособий, каковым является Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, основной риск, который необходимо минимизировать, заключается в том, что существующих и прогнозируемых будущих активов Фонда может оказаться недостаточно для покрытия его пассивов. |
It is pertinent in this regard that in the current guidelines for Poverty Reduction Strategy Papers it is recognized that appropriate indicators and specific targets will vary between countries, even though the inclusion of indicators related to the International Development Goals is desirable. |
В связи с этим уместно в рамках существующих рекомендаций для документов о стратегиях борьбы с нищетой признать, что соответствующие показатели и конкретные целевые ориентиры могут различаться между странами, хотя желательно включение показателей, связанных с международными целями развития. |
Expansion is necessary, provided that it be an integral part of a general process to rectify the current imbalances in the Council's working methods, which must be improved and democratized. |
Расширение членского состава необходимо при условии, что оно будет неотъемлемым элементом общего процесса, направленного на корректировку существующих диспропорций в методах работы Совета, эффективность и демократичный характер которых необходимо повысить. |
The working group meets 4 times a year with the aim of exchanging information and discussing current problems and how to solve them |
Рабочая группа проводит свои заседания четыре раза в год в целях обмена информацией и обсуждения существующих проблем и способов их решения. |
It would be important to know if measures to control the spread of HIV/AIDS incorporated a gender perspective and how the Government planned to respond to the current high maternal mortality rates. |
Большое значение имели бы сведения о том, учитывается ли в мерах по осуществлению контроля за распространением ВИЧ/СПИДа гендерный аспект и какие действия правительство планирует предпринять в целях снижения высоких коэффициентов материнской смертности, существующих в настоящее время. |
Although the misguided nature of these policies is increasingly recognized, it would be very difficult under current WTO rules for developing countries to reverse trade liberalization policies in areas that have proven detrimental. |
Хотя неверная направленность такой политики все шире признается, при существующих правилах ВТО развивающимся странам было бы чрезвычайно трудно развернуть в обратном направлении политику либерализации торговли в тех областях, где она оказалась вредной. |
The duration of the preparation of each potential report may vary from 6 to 12 months, depending on its scope and complexity, on the basis of current internal yardsticks. |
Исходя из существующих внутренних нормативов, подготовка каждого возможного доклада может занимать от 6 до 12 месяцев в зависимости от его охвата и сложности темы. |
Every two years, the performance of current methods is assessed in the CASP experiment (Critical Assessment of Techniques for Protein Structure Prediction). |
Каждые два года результативность существующих методов предсказания оценивается в эксперименте CASP (англ. Critical Assessment of Techniques for Protein Structure Prediction - критическая оценка технологий предсказания структуры белка). |
My delegation believes that the current state of disarmament affairs can be rectified only if genuine political will prevails and cooperative efforts to overcome existing difficulties and obstacles are renewed and redoubled. |
Моя делегация считает, что нынешнее положение дел в сфере разоружения может быть выправлено только при условии торжества подлинной политической воли и укрепления и расширения совместных действий с целью преодоления существующих трудностей и преград. |
However, as current BIT practice stands, they do not in general contain provisions that provide for active measures regarding such matters as transfer of technology, technical cooperation, or specific home country commitments. |
Однако, как показывает современная практика, в ныне существующих ДИД обычно не встречаются положения, предусматривающие принятие активных мер по таким вопросам, как передача технологий, техническое сотрудничество или конкретные обязательства страны происхождения инвестиций. |
Having such a ceiling in place will also make more meaningful current efforts to diminish existing stocks of fissile material that have been used in nuclear weapons in the past. |
К тому же наличие такого "потолка" еще больше наполнило бы смыслом текущие усилия по уменьшению существующих запасов расщепляющегося материала, который в прошлом использовался в ядерном оружии. |
For this, we may need to start by seeking ways to strengthen effective compliance by current space-faring nations with existing agreements, such as the Registration Convention of 1975. |
А для этого нам, быть может, понадобится начать изыскивать способы укрепления эффективного соблюдения существующих соглашений, таких как Конвенция о регистрации 1975 года, нынешними космическими державами. |
Please describe current laws and customs which, in certain regions of Azerbaijan, oblige a woman to obtain her husband's approval for all her actions, including family planning, as referred on page 66 of the report. |
Просьба сообщить о действующем в настоящее время законодательстве и существующих обычаях, которые, в некоторых регионах Азербайджана, требуют получения женщиной согласия ее мужа на все ее действия, включая планирование семьи, о чем говорится на странице 75 доклада. |