The Commission thanked the Chef de Cabinet for the briefing on the financial situation of the United Nations and for bringing to its attention the Organization's concerns and the call for a degree of flexibility in applying the current procedures. |
Комиссия поблагодарила начальника Канцелярии за краткое освещение вопроса о финансовом положении Организации Объединенных Наций и ознакомление членов Комиссии с проблемами Организации и призыв проявлять гибкости при применении существующих процедур. |
Considering that the framework has not worked, the Board sees a need to review the design of the framework and how it can be revised to address its current weaknesses; |
Ввиду того что этот механизм не работает, Комиссия считает необходимым проанализировать структуру этого механизма и понять, как его можно изменить для устранения существующих недостатков; |
By examining how the particular constellations of threats to individuals and communities can translate into broader insecurities, human security promotes the development of early warning mechanisms that help to mitigate the impact of current threats and, where possible, prevent the occurrence of future threats. |
Предусматриваемый концепцией безопасности человека анализ путей преобразования конкретной совокупности угроз физическим лицам и общинам в более широкие факторы небезопасности способствует созданию механизмов раннего оповещения, призванных смягчать последствия существующих угроз и в соответствующих случаях препятствовать возникновению новых. |
Organizations share the concerns of the Joint Inspection Unit regarding the rigidity of the current approval process for the United Nations strategic framework and the resulting difficulties in employing the results-based management approach. |
Организации разделяют озабоченность Объединенной инспекционной группы в отношении крайне строгого характера существующих процедур утверждения Стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и связанных с этим сложностей в использовании подхода к управлению, ориентированного на конкретные результаты. |
The President of the General Assembly stressed the importance of mediation as a dynamic and peaceful process that is especially relevant to resolving current conflicts in the Great Lakes and Sahel regions of Africa and the security transition in Afghanistan. |
Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул важность посредничества как динамичного и мирного процесса, который особенно актуален для урегулирования существующих конфликтов в районе Великих озер и районе Сахеля в Африке, а также для переходного периода в Афганистане. |
The Board recommends that the Office of Human Resources Management confirm that the current training budget will fund the appropriate level of training for the required number of staff. |
Комиссия рекомендует Управлению людских ресурсов подтвердить, что обеспечение соответствующего уровня подготовки необходимого числа сотрудников будет финансироваться за счет существующих бюджетных средств, предназначенных для учебной подготовки. |
The Concept also includes a general assessment of the problems of information security of the Republic of Armenia, current challenges and threats and their root causes and peculiarities, as well as methods to address them in different spheres of public life. |
Концепция также содержит общий анализ проблем в области информационной безопасности Республики Армения, существующих трудностей и угроз и их коренных причин и особенностей, а также методов по урегулированию в различных сферах общественной жизни. |
Moreover, it would be advisable to include provisions that acknowledged the effects of current and future environmental threats to the quality and volume of groundwater reserves, in addition to means of adapting to those effects. |
Более того, было бы целесообразно включить положения, в которых признавались бы последствия существующих и будущих экологических угроз для качества и объема запасов грунтовых вод, а также перечислялись бы меры адаптации к этим последствиям. |
In paragraphs 48 to 51 of my special report of 16 April, I proposed adjustments to the military component of UNMIL on the basis of an assessment of the current and projected threats facing Liberia, none of which are of a military nature. |
В пунктах 48 - 51 моего специального доклада от 16 апреля я предложил корректировки структуры и штатной численности военного компонента МООНЛ, исходя из существующих и прогнозируемых угроз, стоящих перед Либерией, ни одна из которых не носит военного характера. |
This should be done through the dedication of resources for training of new staff or for the formal documentation of knowledge on existing processes, in addition to the current efforts aimed at communicating and managing the impact of the global field support strategy on existing staff. |
Это следует сделать путем выделения ресурсов на подготовку нового персонала или на официальное документальное оформление знаний о существующих процессах в дополнение к текущей работе по распространению информации и сглаживанию последствий осуществления глобальной стратегии полевой поддержки для имеющегося персонала. |
After several discussions the CoB decided to maintain the 1996 decision on the geographical scope as the current definition of the scope functions well and the existing criteria are sufficient for the required standards. |
После ряда дискуссий ССБ принял решение о сохранении варианта географической сферы охвата 1996 года, поскольку нынешнее определение этой сферы применяется успешно и существующих критериев достаточно для обеспечения требующихся стандартов. |
They called for the full utilization of current international frameworks in addressing the issue of ageing and emphasized the importance of assessing current mechanisms of protection and reviewing existing gaps, so as to gradually build international consensus step by step. |
Они призвали к всестороннему использованию действующих международных механизмов в деле решения проблемы старения и подчеркнули важность оценки действующих механизмов защиты и обзора существующих пробелов, с тем чтобы международное сообщество могло постепенно двигаться по пути достижения консенсуса. |
The Working Party may wish to be informed by experts and delegations from international organizations and member countries about current activities on the harmonization of rail infrastructure standards in Europe with a view to possibly adjust the current infrastructure standards contained in the AGTC and AGC agreements. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию экспертов и делегаций из международных организаций и стран-членов о текущей деятельности по согласованию стандартов в области железнодорожной инфраструктуры в Европе в целях возможной гармонизации существующих стандартов инфраструктуры, содержащихся в Соглашениях СЛКП и СМЖЛ. |
In particular, further efforts are needed to improve: the accuracy and spatial and temporal resolution of emissions estimates; the spatial, temporal, vertical, and chemical resolution of the current observing system; and the description of some chemical and physical processes in current models. |
В частности, необходимо предпринять дополнительные усилия для того, чтобы улучшить точность, а также пространственное и временное разрешение данных о выбросах; пространственное, временное, вертикальное и химическое разрешение нынешней системы наблюдения; и описание некоторых химических и физических процессов в существующих моделях. |
UNEP solicited input from Governments and stakeholders on the current partnership areas and objectives as well as on how to expand the current mercury programme. |
а) ЮНЕП просила правительства и заинтересованных субъектов высказывать мнения о существующих областях и целях партнерств, а также о том, как расширить существующую Программу по ртути. |
As discussed during the first Ad Hoc Expert Meeting on Consumer Protection, there are two main emerging issues in the field of consumer protection not covered in the current Guidelines: e-commerce and financial services. |
ЗЗ. Как отмечалось на первом Специальном совещании экспертов по защите интересов потребителей, в сфере защиты прав потребителей появились два новых направления, которые не отражены в существующих руководящих принципах - электронная торговля и финансовые услуги. |
(a) Seminar entitled "International mechanisms for cooperation in space exploration: a discussion of current and future mechanisms", organized by Japan, Canada and the United States; |
а) семинар под названием "Международные механизмы сотрудничества в исследовании космоса: обсуждение существующих и будущих механизмов" (организован Канадой, Соединенными Штатами и Японией); |
But we noted inconsistent use of the current coding application, undermining the quality of information available to the Procurement Division, and instances of the same requirement being coded differently. |
Однако нами были выявлены случаи непоследовательного использования существующих товарных кодов, что негативно сказывается на качестве информации, поступающей в Отдел закупок, и случаи использования разных кодов на одно и то же наименование требующихся товаров. |
The Working Group is advocating for the development of national action plans on business and human rights as a means to facilitate a stock-taking of current gaps in laws and regulations and to formulate clear road maps to address such gaps. |
Рабочая группа выступает за разработку национальных планов действий по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека как средства содействия выявлению существующих пробелов в законодательстве и других правовых нормах и разработки четких планов устранения таких пробелов. |
A focus on disability, in terms of developmental and societal outcomes within the framework of the current and emerging international development agendas, calls for improved normative and operational linkages. |
Акцент на инвалидность с точки зрения результатов развития и укрепления общества в рамках существующих и новых международных повесток дня в области развития требует укрепления нормативных и оперативных связей. |
Add to Annex 1, Appendix 2, section 7, of ATP the test reports and expert check reports for mechanically refrigerated and heated equipment, and change the numbering of the current model reports. |
Раздел 7 добавления 2 к приложению 1 к СПС добавить соответствующими протоколами испытаний и экспертных проверок транспортных средств-рефрижераторов и отапливаемых с изменением нумерации существующих образцов протоколов. |
The Advisory Committee was also informed that the Department of Field Support had been an active participant in the establishment of the current and proposed new governance structures and had aligned its activities in the field accordingly. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что Департамент полевой поддержки активно участвовал в создании существующих и предлагаемых новых структур управления и внес соответствующие изменения в свою деятельность на местах. |
The Unit found that long-term agreements contributed to the efficiency and effectiveness of procurement processes, while identifying potential risks in current practices that could result in less efficient and effective procurement. |
Группа пришла к выводу, что долгосрочные соглашения способствуют эффективности и действенности процедур закупок, позволяя при этом определить потенциальные риски существующих процедур, которые могут привести к снижению эффективности и действенности закупок. |
This document presents information on the current arrangements for annual sessions and proposes possible scenarios, options and budgetary implications (including funding available for the participation of eligible developing countries) for: |
В настоящем документе изложена информация о существующих организационных мероприятиях для ежегодных сессий и предложения по возможным сценариям, вариантам и бюджетным последствиям (включая выделение средств для участия имеющих на это право развивающихся стран) для: |
It was the collective responsibility of the international community to work on renewed commitments with focused, clear policies to address the current development challenges, especially with a view to attaining the Millennium Development Goals. |
Коллективной обязанностью международного сообщества является работа над обновленными обязательствами и разработка целе-Ынаправленной и четкой политики, ориентированной на решение существующих проблем в области развития, особенно учитывая необходимость достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |