Furthermore, vulnerability to HIV infection and the aggravation of existing conditions of those with HIV/AIDS are now recognized side-effects of humanitarian crises such as the current one in the Horn of Africa. |
Кроме того, уязвимость от ВИЧ и ухудшение существующих условий лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, являются в настоящее время признанными побочными эффектами гуманитарных кризисов, подобных нынешнему кризису на Африканском Роге. |
With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. |
С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
The level of peacekeeping operations has tremendously increased in the current fiscal period with the expansion of existing missions and the creation of new ones in the foreseeable future. |
В течение текущего финансового периода с расширением существующих миссий и предполагаемого создания новых существенно возрос объем деятельности, связанной с поддержанием мира. |
Mr. GROSSMAN said that States parties should be asked in an additional subparagraph to provide information not only about existing legislation and jurisprudence, but also about current cases in which the defence of superior orders was being used. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что необходимо добавить подпункт, в котором бы государствам-участникам предлагалось представлять информацию не только о существующих законах и судебной практике, но и о рассматриваемых делах, в которых обвиняемые ссылаются на приказы вышестоящих начальников. |
Let me conclude by returning to the broader context of the CD: as I indicated earlier, we believe the principal current focus of this body should be on fashioning a programme of work on the basis of the existing proposals before the Conference. |
В заключение, позвольте мне вернуться к более широкому контексту КР: как я уже указывал, мы полагаем, что главной текущей заботой этого форума должно стать формирование программы работы на основе существующих предложений, представленных Конференции. |
China supports all efforts to bolster the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to strengthen the safeguards and verification role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to bridge the gaps in current regimes through multilateral cooperation. |
Китай поддерживает все усилия, направленные на поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), укрепление роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в области гарантий и контроля, а также устранение недостатков существующих режимов на основе многостороннего сотрудничества. |
If the Committee is to stay relevant and enjoy the support of member States it cannot be seen as operating in a vacuum isolated from current threats and priorities. |
Чтобы Комитет оставался актуальным и пользовался поддержкой государств-членов, он не должен работать в вакууме, без учета существующих угроз и приоритетов. |
Many of the current items, such as HIV/AIDS, are affected by more than one of those components. |
Решение многих из существующих проблем, таких, как ВИЧ/СПИД, зависит не от одного, а от нескольких из этих аспектов. |
It is the obligation of all of us to collectively apply effective approaches to current problems, thereby enabling a stable environment for the sustainable growth and democratic development of nations. |
Наша общая обязанность состоит в том, чтобы коллективными усилиями претворять в жизнь эффективные подходы к решению существующих проблем, создавая таким образом благоприятные условия для устойчивого роста и демократического развития государств. |
In parallel with the assessment mission, experts from the African Union and the United Nations worked together in Bujumbura to determine the current capacities and future needs of AMIB and its troop contributors. |
Параллельно с миссией по оценке эксперты из Африканского союза и Организация Объединенных Наций совместно проводили работу в Бужумбуре в целях выявления существующих возможностей и будущих потребностей АМВБ и стран, предоставляющих для нее войска. |
While obtained with robust analysis, expert advice and experience, they are built on a number of assumptions and on existing data that are not always reliable, owing to the limitations of current information systems. |
Хотя они и были получены опытными экспертами в ходе проведения углубленного анализа, при их формировании использовались некоторые допущения и данные, которые не всегда носили достоверный характер из-за недостатков существующих информационных систем. |
(c) Abolition of posts, taking into account the current scope of activities and experience on the ground |
с) упразднение должностей с учетом существующих масштабов деятельности и опыта работы на местах |
UNIDO activities in these two areas could be scaled up considerably through the use of funds available from the unutilized balances, thereby increasing the ability of UNIDO to assist its Member States in their response to the current crises. |
Мероприятия ЮНИДО в этих двух областях могут быть существенно расширены благодаря использованию имеющихся неиспользованных остатков, что повысит способность ЮНИДО оказывать помощь государствам-членам в принятии мер по преодолению существующих кризисных ситуаций. |
External Audit maintains that the data still has to be tabulated as a secondary exercise in the current arrangements and the system is unable to generate the Financial Statements directly. |
Внешний ревизор утверждает, что в существующих схемах табулирование данных должно проводиться во вторую очередь и что система не способна генерировать финансовые ведомости напрямую. |
The Committee trusts that the Special Representative of the Secretary-General retains sufficient authority and flexibility under the current arrangements to effectively carry out the Mission's operations, particularly in relation to critical tasks in assisting the people of Haiti. |
Комитет уверен, что Специальный представитель Генерального секретаря сохраняет достаточные полномочия и гибкость в рамках существующих договоренностей для эффективного осуществления операций Миссии, особенно в том, что касается важнейших задач по оказанию помощи народу Гаити. |
With the current realities and in terms of the One United Nations concept, the Commission highlighted the need for greater harmony of recruitment systems across the common system. |
С учетом существующих реалий и концепции «Единая Организация Объединенных Наций» Комиссия подчеркнула необходимость обеспечения большей согласованности систем набора персонала в рамках общей системы. |
In that context, a thorough analysis of the current means of fighting organized crime being used by a growing number of practitioners and the exploration of better exchanges of information and best practices between law enforcement authorities are more necessary than ever. |
В этой связи нам как никогда нужны тщательный анализ существующих методов борьбы с организованной преступностью, которые используются все большим количеством участников, и поиск более совершенных способов обмена информацией и передовым опытом между правоохранительными органами. |
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. |
В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
Finally, it is important to point out that due to the current situations of armed conflict, much more international aid is being provided as emergency assistance than for eliminating the root causes of conflicts. |
Наконец, немаловажно отметить, что в результате существующих в настоящее время ситуаций вооруженного конфликта международная помощь в гораздо большем объеме предоставляется по каналам чрезвычайной помощи, а не направляется на устранение коренных причин конфликтов. |
We believe that the current state of disarmament affairs can be rectified only if real political will prevails and if cooperative efforts to overcome existing difficulties and obstacles are renewed and redoubled. |
Мы считаем, что нынешнее состояние дел в области разоружения можно изменить лишь в том случае, если возобладает реальная политическая воля и если будут возобновлены и удвоены совместные усилия по преодолению существующих трудностей и препятствий. |
The purpose of these materials is to provide a diagnosis of the country's situation in these respects, together with matter for informed debate and the promotion of women's rights under current domestic law. |
В этих материалах содержится анализ существующих в этой области проблем, а также предлагаются темы для проведения серьезной дискуссии и освещаются механизмы защиты прав женщин в рамках действующего законодательства. |
Countries could use the opportunity provided by the commitment to prepare plans for integrated water resources management by 2005 to assess current deficiencies in existing datasets and monitoring networks in order to define a strategy and methodology to make these more reliable. |
Страны могут воспользоваться возможностью, представившейся благодаря обязательству подготовить к 2005 году планы комплексного управления водными ресурсами, для выявления нынешних недостатков в существующих базах данных и системах мониторинга с целью определить стратегию и методологию повышения надежности таких данных и систем. |
The process culminated in the production of technical and strategic documents describing the strengths and weaknesses of current health information systems and outlining a way to strengthening them in the future. |
Данный процесс завершился подготовкой технических и стратегических документов, содержащих описание сильных и слабых мест существующих в настоящее время систем медицинской информации и пути их укрепления в будущем. |
The Committee has been concerned not only about the need to base administrative policies on objective analysis and circumstances, but also about the anomalies that the current arrangements create. |
Комитет озабочен не только необходимостью того, чтобы административная политика основывалась на объективном анализе и учете существующих обстоятельств, но и аномалиями, создаваемыми нынешними механизмами. |
Within the existing Millennium Development Goal framework, selected indicators should be disaggregated for their comparisons of persons with and without disabilities since including disability in the current indicators would be a more effective means of inclusion than proposing new indicators. |
В существующих рамках ЦРДТ отдельные показатели могут быть дезагрегированы в целях сопоставления положения инвалидов и неинвалидов, поскольку учет аспектов инвалидности в применяемых в настоящее время показателях будет более эффективным средством обеспечения их учета, чем разработка новых показателей. |