The general focus will be on identifying the initial steps taken by relevant stakeholders, current and emerging challenges to implementation, and identifying required action by States and business enterprises, as well as other stakeholders. |
Главное внимание будет уделяться выявлению первоначальных мер, принимаемых соответствующими заинтересованными сторонами, существующих и возникающих проблем в деле осуществления, а также определению мер, которые должны принимать государства, предприятия и другие заинтересованные стороны. |
UNFPA reported that recent research had been conducted to clarify current approaches to prevention, care and response to gender-based violence in the primary health-care system and strengthening existing programmes aimed at addressing and preventing gender-based violence. |
ЮНФПА сообщил, что в последнее время проводились исследования с целью разъяснения существующих подходов к профилактике, уходу и реакции на гендерное насилие в системе оказания первой помощи и что укреплены существующие программы, направленные на решение проблемы гендерного насилия и его профилактику. |
Sustainable industrial development was the main driving force for the eradication of poverty and attainment of economic growth in developing countries, in the current global context of population growth, climate change and growing inequality. |
Устойчивое промышленное развитие является основной движущей силой процесса ликвидации нищеты и обеспечения экономического роста в развивающихся странах в ныне существующих в мире условиях роста численности населения, изменения климата и увеличения неравенства. |
(c) The need to develop effective solutions and policies for data sharing on transboundary air pollution, and enhancing and expanding current monitoring arrangements. |
с) необходимость разработки эффективных решений и направлений политики для совместного использования данных по трансграничному загрязнению воздушной среды, а также совершенствования и расширения существующих механизмов контроля. |
The vision of the Secretariat as a unified and mobile pool of talent without artificial barriers to access was appealing; the Secretary-General could remove most of the current barriers by changing the staff selection system. |
Концепция деятельности Секретариата как единой и мобильной группы сотрудников высокой квалификации при отсутствии искусственных барьеров заслуживает одобрения; Генеральный секретарь может устранить большинство из существующих барьеров путем изменения системы отбора персонала. |
The Special Rapporteur therefore calls for a five-year moratorium on biofuel production using current methods, to allow time for technologies to be devised and regulatory structures to be put in place to protect against negative environmental, social and human rights impacts. |
В связи с этим Специальный докладчик призывает к объявлению пятилетнего моратория на производство биотоплива с использованием существующих методов, с тем чтобы предоставить время для разработки технологий и создания регламентирующих структур для защиты от негативных экологических и социальных последствий и последствий для прав человека. |
The above-mentioned report explores the roles of different oversight bodies, describes the current oversight structures across the system, and examines the coordination and cooperation mechanisms among the oversight bodies themselves. |
В вышеупомянутом докладе исследуются роли различных надзорных органов, описывается характер существующих надзорных структур в рамках всей системы и анализируется функционирование механизмов координации и сотрудничества среди самих надзорных органов. |
Development effectiveness would thus encompass programme development and policy development requirements at the global, regional and country levels, including those already captured under the current Programming Arrangements |
Благодаря этому эффективность процесса развития будет охватывать разработку программ и стратегические требования в области развития на глобальном, региональном и страновом уровнях, включая те, которые уже предусматриваются в рамках существующих процедур составления программ. |
The degree to which the implementation of current arrangements can be further streamlined and simplified, taking into consideration both existing legislation and the substantive and structural changes taking place throughout UNDP. |
а) возможность дополнительной рационализации и упрощения хода осуществления существующих процедур с учетом как действующих директивных решений, так и кардинальных и структурных преобразований, происходящих в самых разных подразделениях ПРООН; |
Many of the current global environmental challenges, including depletion of marine resources, climate change, deforestation, and hazardous waste, have either been exacerbated by or are due to the increasing scale of global economic activity. |
Многие из существующих проблем глобальной окружающей среды, включая истощение морских ресурсов, изменение климата, обезлесение и опасные отходы, либо уже усугубляются, либо должны усугубиться в результате расширения масштаба глобальной экономической деятельности. |
(b) Outstanding Contributors Awards, in recognition of the extraordinary contributions of those who had taken the vision of the founders and advanced it to address current issues; |
Ь) награды за выдающийся вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны тех, кто воспользовался видением основателей и применил его для решения существующих проблем; |
(b) One P-4 Economic Affairs Officer in the Global Economic Monitoring Unit to address current gaps in the Unit's capacity to implement and maintain a revised and updated global modelling system and to analyse global policy issues. |
Ь) одну должность сотрудника по экономическим вопросам (С4) в Группе глобального экономического мониторинга для рассмотрения существующих в работе Группы пробелов в целях внедрения и обеспечения функционирования пересмотренной и обновленной глобальной системы моделирования и анализа глобальных политических проблем. |
The review focused on the current funding mechanisms, as well as the budget processes of OHCHR, in order to ensure a more viable, equitable and efficient way of financing its activities, which are at the core of the United Nations mandate. |
При проведении обзора основное внимание было сосредоточено на существующих механизмах финансирования, а также на бюджетных процессах УВКПЧ в целях обеспечения более устойчивых, справедливых и эффективных способов финансирования его деятельности, которая составляет одну из основ мандата Организации Объединенных Наций. |
Noting the subsequent growing demands on the Strategy secretariat, the Assembly also pointed out the need to review the current methods of financing the secretariat, with a view to stabilizing its financial base, and requested the Secretary-General to submit a proposal for that purpose. |
Принимая к сведению растущие требования, предъявляемые в силу этого к секретариату Стратегии, Ассамблея указала также на необходимость пересмотра существующих методов его финансирования в целях стабилизации его финансовой базы и просила Генерального секретаря представить соответствующее предложение по этому вопросу. |
The third task of the Committee was to reform the budget process itself, to ensure that the current year was the last covered by the existing rules. |
Третья задача Комитета заключается в реформировании самого процесса составления бюджета в целях обеспечения того, чтобы текущий год стал последним годом действия существующих в настоящее время правил. |
A new approach to governance, involving all stakeholders, may best counteract the current large economic and social disparities and tackle social problems such as unemployment, poverty, exclusion, criminality and violence. |
Новый подход к управлению с привлечением всех заинтересованных сторон, возможно, является наиболее оптимальным способом преодоления существующих ныне огромных экономических и социальных диспропорций и решения таких социальных проблем, как безработица, бедность, социальное отчуждение, преступность и насилие. |
Improving the effectiveness of these assessments, however, requires fine-tuning of current assessment methods and tools, increased interaction with stakeholders and greater integration of existing knowledge of local climate change and variability; |
Однако для повышения эффективности этих моделей необходима доработка нынешних методов и инструментов оценки, активизация взаимодействия между различными участниками и более высокая степень интеграции существующих знаний об изменениях и изменчивости местного климата; |
However, while the expansion of scope would not significantly increase the capacity of existing conference facilities it would significantly increase the usability, flexibility and technical capability of existing conference facilities to meet basic current and future requirements. |
Хотя расширение масштабов проекта не приведет к существенному увеличению вместимости существующих конференционных помещений, оно значительно повысит эксплуатационную пригодность, гибкость и технические возможности существующих конференционных помещений для удовлетворения нынешних и основных будущих потребностей. |
It is therefore proposed to establish the Analysis and Planning Unit to bring together the functions of two existing units, the current Afghanistan Compact Coordination and Monitoring Unit and the Joint Mission Analysis Centre. |
В этой связи предлагается образовать Группу анализа и планирования, которая объединит в себе функции двух существующих структур - нынешней Контрольно-координационной группы по Соглашению по Афганистану и Объединенного аналитического центра Миссии. |
Reversing the current trend of global environmental degradation would require strengthening of environmental governance at all levels, which in turn would require international institutions and processes to become more coherent and effective and to cooperate more in addressing important existing and emerging global environmental challenges. |
Обращение вспять нынешней тенденции к глобальной деградации окружающей среды потребует укрепления экологического руководства на всех уровнях, что в свою очередь потребует от международных учреждений и механизмов большей согласованности и эффективности действий и расширения сотрудничества при решении важных существующих и возникающих мировых экологических проблем. |
Secondly, due to speculation, crude oil prices keep increasing, because the speculators are adding into the current prices the assumption that the world is going to run out of oil one day and that there are no additional reserves, thus discouraging further exploration. |
Во-вторых, в результате спекуляции цены на сырую нефть продолжают расти, поскольку биржевики способствуют повышению существующих цен, утверждая, что в мире однажды закончатся запасы нефти, а у нас нет дополнительных резервов, что не способствует разведке ее новых запасов. |
The successful outcome of the Thirteenth Conference of the Parties to the Convention, last December, which included the approval of the Bali Action Plan, reiterated the validity and importance of the current climate change instruments and multilateral regime. |
Успешное завершение тринадцатой Конференции Сторон Конвенции, которая состоялась в декабре прошлого года и которая одобрила разработанный в Бали план действий, подтвердило актуальность и важность существующих документов по изменению климата и многостороннего режима. |
The task force started to work when it was realised that it was urgent to collect best available information on current and future sources and uses of wood, in light of the increasing demand for wood energy. |
Целевая группа начала свою работу, когда возникла настоятельная необходимость в сборе наилучшей имеющейся информации о существующих и будущих источниках и областях использования древесины ввиду повышения спроса на энергию на базе древесины. |
Although the deficit is shrinking over time, only 49 per cent of the global rural population will be served in 2015 if the current trends continue, and the relative situation of the rural population in 2015 will still be very unfavourable. |
Хотя со временем этот дефицит постепенно сокращается, только 49 процентов мирового сельского населения будет иметь доступ к этим коммунальным услугам к 2015 году при условии сохранения существующих тенденций, а сельское население в 2015 году будет находиться все также в очень неблагоприятном положении относительно данной проблемы. |
With the support of the international community, notably the United Nations, African countries should strive to prevent conflicts, resolve current conflicts, and provide support to countries emerging from conflicts. |
При поддержке международного сообщества, главным образом Организации Объединенных Наций, африканские страны должны стремиться к предотвращению конфликтов, урегулированию существующих конфликтов и оказанию поддержки странам, преодолевающим конфликтные ситуации. |