Training has been provided to local project teams on waste data collection, the assessment of current waste management systems, target-setting, the identification of stakeholder concerns and planning. |
Для местных проектных групп были организованы учебные мероприятия по вопросам сбора данных об отходах, оценки состояния существующих систем регулирования отходов, постановки задач, выявления обстоятельств, которые вызывают обеспокоенность заинтересованных сторон, и планирования. |
He explained that in September 2010, the General Assembly had passed a resolution which included determining the reserves of halons available to support current and future civil aviation needs. |
Он пояснил, что в сентябре 2010 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, в которой предусматривалось определение резервных запасов галонов, имеющихся для удовлетворения существующих и будущих потребностей гражданской авиации. |
The Government has also successfully completed a pilot information-sharing initiative to provide a trusted environment for organizations to share information on current threats and managing incidents. |
Правительство также успешно завершило экспериментальную инициативу по обмену информацией с целью создания надежной окружающей среды для организаций в целях обмена информацией о существующих угрозах и разрешения возникших проблем. |
The international community can and should increase its assistance to the Government of Afghanistan to improve current supervision mechanisms, and plan for the future. |
Международное сообщество может и должно увеличить объем помощи, оказываемой правительству Афганистана, для повышения эффективности деятельности существующих надзорных механизмов и осуществлять перспективное планирование. |
One urged the Executive Director to undertake a review of current models and practices for stakeholder engagement and to develop proposals for improving the existing UNEP practice. |
Один представитель призвал Директора-исполнителя провести обзор существующих моделей и методов привлечения субъектов деятельности и подготовить предложения относительно совершенствования существующей методики работы ЮНЕП. |
The 2014/15 budget takes into account a number of management initiatives to address current and future operational and organizational needs of the Centre and its clients. |
В бюджете на 2014/15 год учитывается ряд инициатив руководства, направленных на удовлетворение существующих и будущих оперативных и организационных потребностей Центра и его клиентов. |
The subgroup proposed an assessment of the effectiveness of current and emerging technological solutions, including Cooperative Intelligent Transport Systems, to address safety at level crossings. |
Эта подгруппа предложила провести оценку эффективности существующих и новых технических решений, включая реализацию на практике совместных интеллектуальных транспортных систем, в целях повышения уровня безопасности на железнодорожных переездах. |
(a) Exchange information on current and future regulatory requirements for EVs in different markets |
а) обмен информацией о существующих и будущих нормативных требованиях к ЭМ на различных рынках; |
This should be done by using existing resources such as through the current biennial meeting of States parties that takes place for the purpose of electing treaty body experts. |
Это следует сделать путем использования существующих ресурсов, в частности в рамках текущего двухгодичного совещания государств-членов, которое проводится для выбора экспертов договорного органа. |
The current weakness of UNEP is that it does not have any authority to legislate or follow up on non-compliance by governments. |
В настоящее время слабость ЮНЕП заключается в том, что она не имеет полномочий выступать с законодательной инициативой или принимать меры в случае несоблюдения правительствами существующих норм. |
However, the current resource constraints also offer an opportunity to fundamentally re-examine the allocation of resources and revise existing frameworks. |
Однако нынешняя нехватка ресурсов может также создавать возможность кардинального пересмотра всего вопроса о распределении ресурсов и возможность изменения существующих базовых программ. |
The representative suggested greater use of the current accountability frameworks and other tools for the achievement of gender and other diversity targets that were already in place in organizations. |
Представитель предложил шире использовать существующие механизмы подотчетности и другие инструменты для достижения уже существующих в организации целевых показателей обеспечения гендерного баланса и других аспектов многообразия. |
Some delegations believed that only legal gaps in the current framework for relevant activities should be addressed in an international instrument, such as in relation to marine genetic resources. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что в международном документе должны рассматриваться лишь юридические пробелы в существующих в настоящее время рамках соответствующей деятельности, как, например, в отношении морских генетических ресурсов. |
The Committee may also wish to note that the current discussion and corresponding secretariat analysis is conducted without prejudice to established rights of UNECE member-States. |
Кроме того, Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что текущее обсуждение и соответствующий анализ секретариата проводятся без ущерба для существующих прав государств - членов ЕЭК ООН. |
Variations of the relative weights of existing factors within the current base figure |
Изменение относительных весов существующих факторов при сохранении нынешней базовой величины |
ESCWA will play a crucial and unique role in assisting member countries in addressing current policy weaknesses and enhancing their capacities to achieve equitable growth and development. |
ЭСКЗА будет играть важную и уникальную роль в оказании странам-членам помощи в устранении существующих в политике недостатков и укреплении их потенциала в плане достижения справедливого роста и развития. |
The Inspectors were informed that there were no attempts to invite MEAs to conclude memorandums of understanding on support services with UNON, to replace the current ones. |
Инспекторам сообщили, что попыток предложить МПС заключить вместо существующих меморандумов о взаимопонимании по оказанию услуг новые меморандумы с ЮНОН не предпринималось. |
A number of representatives highlighted the promising work being undertaken under current initiatives, including REDD-plus and the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns. |
Ряд представителей сделали акцент на перспективной работе, проводимой в настоящее время по линии существующих инициатив, включая СВОД-плюс и десятилетние рамки программ по моделям устойчивого потребления и производства. |
In many cases, such systems can build on current efforts to develop scientific capacity for monitoring and evaluating the effectiveness of the chemicals and waste MEAs. |
Во многих случаях такие системы могут быть основаны на существующих усилиях по развитию научного потенциала для мониторинга и оценки эффективности МПС по химическим веществам и отходам. |
The Director of the UNCTAD Division on Globalization and Development Strategies stressed that business-as-usual policies were not enough to address the current systemic development challenges. |
Директор Отдела глобализации и стратегий развития ЮНКТАД подчеркнул, что для устранения существующих системных препятствий на пути развития нынешних традиционных мер уже недостаточно. |
Following the Board's recommendation, UN-Women had taken immediate measures to review the current user accounts and disable all dormant accounts. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии Структура «ООН-женщины» незамедлительно приняла меры по проведению обзора существующих учетных записей пользователей и ликвидации всех неиспользуемых учетных записей. |
(a) The current servers' support/warranty could be extended until 2015; |
а) обслуживание/гарантию существующих серверов можно продлить до 2015 года; |
Some Parties, in their submissions, indicated that the NAP process presents an opportunity to scale up support as an urgent priority, in the light of current and emerging impacts. |
Некоторые Стороны в своих представлениях отметили, что процесс НПА предоставляет возможность увеличить масштабы поддержки в качестве безотлагательной приоритетной задачи в свете существующих и будущих воздействий. |
Such engagements will also allow the Office to apprise Member States of current and emerging issues for Africa and their priorities. |
Мероприятия Канцелярии также позволят ей сообщать государствам-членам о существующих и формирующихся вопросах, имеющих отношение к Африке, и ее приоритетах. |
Immediate implementation of the IMF Governance and Quota Reform agreed to in 2010 and a comprehensive review of the quota formula to better reflect current global economic realities were therefore critical. |
В связи с этим особое значение приобретают вопросы безотлагательного реформирования системы управления и квот МВФ, проведение которого было согласовано в 2010 году, и всеобъемлющий обзор принципов квотирования в целях более полного учета существующих в настоящее время на глобальном уровне экономических реалий. |