With current measures taken into account, Australia's greenhouse gas emissions in the year 2000 are projected to be 606 million tonnes of carbon dioxide equivalent, which is 38 million tonnes (7 per cent) above 1990 levels. |
С учетом существующих мер прогнозируется, что в 2000 году выбросы парниковых газов в Австралии составят 606 млн. т в эквиваленте двуокиси углерода, что на 38 млн. т (7%) выше уровней 1990 года. |
The developing countries' right to development and the responsibility of industrialized countries for the damage caused to the environment, as well as the need to change current models of consumption and production, had also been recognized. |
Также были признаны право развивающихся стран на развитие, ответственность промышленно развитых стран за ущерб, причиняемый окружающей среде, и необходимость изменения существующих структур потребления и производства. |
Without denying the current difficulties, I believe that the process of integration being carried out by the European Community can serve as the inspiration for initiatives for regional integration in Asia, Africa and Latin America. |
Не отрицая существующих трудностей, я считаю, что осуществляемый Европейским сообществом процесс интеграции может послужить вдохновляющим примером для инициатив в области региональной интеграции в Азии, Африке и Латинской Америке. |
In all fields we intend to continue to implement to the maximum degree the IAEA recommendations, attitudes and instruments so as to tackle the sensitive issues at the level of current international requirements and international practice. |
Во всех областях мы намерены продолжать осуществлять в максимально возможной степени рекомендации МАГАТЭ, его подходы и механизмы с целью решения наиболее щекотливых вопросов в рамках существующих международных требований и международной практики. |
If mine clearance activities continue at the current pace, it will take more than 1,000 years to wipe out only the existing mines. It should be noted that the rate of mine clearance is 34 times slower than that of mine laying. |
Если операции по разминированию будут продолжаться нынешними темпами, потребуется больше 1000 лет для ликвидации существующих мин. Следует отметить, что темпы разминирования в 34 раза медленнее, чем установка мин. |
Viet Nam supports all endeavours and measures that can encourage the Republic of Cuba and the United States to undertake negotiations as soon as possible with a view to solving the outstanding problems between them, in keeping with the current trend towards dialogue and cooperation in the world. |
Вьетнам поддерживает все усилия и меры, которые способствуют тому, чтобы поощрить Республику Куба и Соединенные Штаты на проведение в самое ближайшее время переговоров с целью урегулирования нерешенных проблем, существующих между двумя странами, в соответствии с нынешней тенденцией к диалогу и сотрудничеству в мире. |
Departmental heads, managers and supervisors provided their views of current constraints to the advancement of women through a survey conducted by the Steering Committee for the Improvement of the Status of Women in the Secretariat. |
Главы, начальники и руководители департаментов выразили мнения о существующих в настоящее время препятствиях на пути улучшения положения женщин на основе результатов проведенного Руководящим комитетом по улучшению положения женщин в Секретариате обследования. |
In terms of emigration policies, 3.2 per cent of countries sought to raise emigration, 77.4 per cent to maintain current levels, and 19.5 per cent aimed at lowering emigration levels. |
Что касается политики в области эмиграции, то 3,2 процента стран стремились к повышению существующих уровней, 77,4 процента стран стремились к сохранению нынешних уровней, а 19,5 процента стран проводили политику, направленную на снижение уровней эмиграции. |
According to the International Committee of the Red Cross (ICRC), at the current pace of the mine-removal process, it will take 1,100 years to get rid of existing mines - and the laying of mines continues in different regions of the world. |
Согласно данным Международного комитета Красного Креста (МККК) при нынешних темпах разминирования на обезвреживание существующих мин уйдет 1100 лет, а установка мин продолжается в различных регионах мира. |
However, we believe that this cannot be an argument for the obvious intellectual impoverishment and concomitant loss of effectiveness for the United Nations that would result from a careless application of the Organization's current language arrangements. |
Тем не менее мы считаем, что это не может служить аргументом для очевидного интеллектуального оскудения и последующей потери эффективности Организации, что будет результатом небрежного использования существующих ныне лингвистических возможностей Организации. |
Fine-tuning of the process of decentralization of decision-making, controlling and monitoring towards the regional bodies - not necessarily only the current regional economic commissions - could also contribute considerably to United Nations-based activities in this field. |
Доработка процесса смещения центра тяжести принятия решений, контроля и мониторинга в сторону региональных органов - не обязательно лишь существующих в настоящее время региональных экономических комиссий - могла бы также внести значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в этой области. |
In our view, that increase must reflect the current number of States Members of the Organization and the reality of the new international scene in all its aspects, as well as equitable representation for all existing regional groups. |
По нашему мнению, это увеличение должно отражать нынешнее количество государств - членов Организации и реальность, существующую на международной арене во всех ее аспектах, так же как и справедливое представительство всех существующих региональных групп. |
The aim of the group of experts should be to establish a legal overview of the current state of the protection of the environment in times of armed conflict and to present practical and specific solutions in order to plug loopholes, using existing law and mechanisms. |
Задача группы экспертов должна заключаться в проведении юридического обзора нынешнего состояния в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов и представлении практических и конкретных рекомендаций в целях ликвидации пробелов с помощью существующих правовых норм и механизмов. |
Convinced that the current process of decentralizing the regular programme activities needs to be supported by a corresponding decentralization of extrabudgetary resources to complement and maximize existing regional capacities, |
будучи убеждена в том, что проходящий процесс децентрализации мероприятий регулярной программы необходимо поддержать через посредство соответствующей децентрализации бюджетных ресурсов для дополнения и расширения существующих в регионе возможностей, |
The setting up of the current structure of the Office and the delimitation of its responsibilities have been accomplished satisfactorily and meet the present requirements of both the United Nations and the Slovak Republic from the international relations viewpoint. |
Создание нынешней структуры Управления и ограничение его функций были должным образом доработаны как с учетом существующих требований Организации Объединенных Наций и Словацкой Республики, так и с точки зрения международных отношений. |
It will be useful to take stock of current mechanisms, undertake selected case studies, and identify the policies and mechanisms that could help countries, at their request, in their efforts to establish coordinated integration of all external resources. |
Будет полезно сделать обзор существующих механизмов, провести отдельные тематические исследования и определить стратегии и механизмы, которые могли бы помочь странам, по их просьбе, в их усилиях, направленных на обеспечение координированной интеграции всех внешних ресурсов. |
Nevertheless, it was acknowledged that certain restructuring proposals connected with the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods were in fact new proposals of relevance to the current text of RID/ADR. |
Вместе с тем было признано, что некоторые предложения по изменению структуры, связанные с работой Комитета экспертов по перевозке опасных грузов, в сущности представляют собой новые предложения, направленные на изменение существующих текстов МПОГ/ДОПОГ. |
Creation of a uniform weapons register at the national and subregional levels and of a database on the current inventory, classified according to country, arms merchant and shipper; |
З. Создание единого регистра оружия на национальном и субрегиональном уровнях и банка данных в отношении существующих в странах запасов, торговцев оружием и транспортных компаний. |
Some of those that replied were of the opinion that the report should address more fully the legal and financial implications that would be incurred if the current arrangements were modified in order to enhance non-governmental organization participation, and recommended that these issues be resolved beforehand. |
Ряд государств, представивших ответы, считали, что в докладе следует более подробно рассмотреть правовые и финансовые последствия, которые возникнут в случае изменения существующих механизмов, с тем чтобы содействовать более широкому участию неправительственных организаций, и рекомендовали заранее урегулировать эти вопросы. |
If you are able to provide me with a list of the countries and amounts likely to be involved, my office will provide you with an estimate of UNDP's ability to use those amounts, based on current conditions, as an indication for your review. |
Если Вы сможете представить мне список стран и суммы, о которых может идти речь, мы представим Вам в целях проводимого Вами анализа предварительную оценку возможности ПРООН использовать эти суммы, которая будет подготовлена с учетом существующих условий. |
The Office believes that both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Administration and Management should review the current procedures with a view to simplifying them. |
Управление считает, что как Департамент операций по поддержанию мира, так и Департамент по вопросам администрации и управления должны провести обзор существующих процедур с целью их упрощения. |
UNHCR has alleviated current problems by assisting some of the children who remain in transit centres, through support for tracing activities being carried out by implementing partners and by participating in the elaboration of a long-term plan to address the special needs of unaccompanied minors in Rwanda. |
УВКБ способствовало решению существующих проблем путем оказания помощи некоторым детям, которые остаются в транзитных центрах, на основе поддержки проводимых партнерами-исполнителями мероприятий в области выявления их семей и путем участия в разработке долгосрочного плана по удовлетворению особых потребностей несовершеннолетних беспризорных в Руанде. |
UNCHS (Habitat) will publish an annual report on progress by all partners in implementing the Habitat Agenda, including in that report an assessment of current conditions and trends based on indices, indicators and nominated best practices. |
ЦООННП (Хабитат) выпустит ежегодный доклад о ходе осуществления всеми партнерами Повестки дня Хабитат с изложением оценки существующих условий и тенденций, подготовленной на основе соответствующих индексов, показателей и отобранных наилучших видов практики. |
His delegation was persuaded of the need to update global policy in the fight against drugs, and reaffirmed its strong support for the convening of an international conference to study ways to strengthen the implementation of existing mechanisms and to make good the shortcomings of the current strategy. |
Колумбия убеждена в необходимости повышения действенности мировой политики в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и вновь решительно поддерживает идею созыва международной конференции, которая позволила бы рассмотреть пути повышения эффективности использования существующих механизмов и ликвидировать недостатки нынешней стратегии. |
Taking into account the current availability of conference services, the 1997 additional session of the Committee and the meeting of the pre-session working group could be accommodated within existing resources, and no additional appropriation for the 1996-1997 programme budget would therefore be required. |
С учетом нынешних возможностей в плане предоставления конференционного обслуживания дополнительную сессию Комитета 1997 года и совещание предсессионной Рабочей группы можно было бы провести в рамках существующих ресурсов, и в этой связи не потребуется никаких дополнительных средств из бюджета по программам на 1996-1997 годы. |