It is important for the effectiveness of environmental policy that targets fixed can be realistically achieved taking into account the current pollution standards and available technologies. |
Для эффективности экологической политики важно, чтобы поставленные задачи были реалистичными с учетом существующих норм загрязнения и имеющихся технологий. |
Another asset would be for the Council to be able to meet more frequently and in an easier manner than in the current setting. |
Еще одним преимуществом станет то обстоятельство, что Совет сможет собираться чаще и более упрощенным образом, чем это происходит в существующих условиях. |
The Internet publication is interpreted as "an available method for Members to meet current publication obligations under Article X of GATT 1994". |
Публикации, размещаемые в Интернете, рассматриваются в качестве одного из "возможных методов выполнения членами существующих обязательств в отношении публикаций по смыслу статьи Х ГАТТ 1994 года". |
Programmes should be evaluated and recommendations made for adjustments according to the current economic and financial situation for activities under the Convention and in the larger global context. |
Оценка программ и вынесение рекомендаций по коррективам должны осуществляться с учетом существующих экономических и финансовых условий деятельности в рамках Конвенции, а также более широкого всемирного контекста. |
The objective of the third survey was to carry out an inventory of current practices in covering and estimating NOE and to provide a platform for comparison across countries. |
Цель третьего обследования заключалась в обзоре существующих практических методов в области охвата и оценки ННЭ и обеспечении платформы для межстрановых сопоставлений. |
(c) Assessing current programmes and improving index calculation methods; |
оценку существующих программ и совершенствование методов расчета показателей; |
The intent is to establish a clear framework for dealing with the consequences to the budget of the Rotterdam Convention of currency instability within the current financial structures and procedures. |
Задача заключается в том, чтобы определить четкие рамки решения вопроса о воздействии на бюджет Роттердамской конвенции нестабильности валютного курса в рамках существующих финансовых структур и процедур. |
He informed the Parties about the consultation process launched to assess the current degree of implementation of the principles of the Aarhus Convention within existing multilateral environmental agreements, including the Water Convention. |
Он проинформировал Стороны о процессе консультаций, начатом с целью оценки текущего уровня осуществления принципов Орхусской конвенции в рамках существующих многостороннних природоохранных соглашений, включая Конвенцию по воде. |
It would also facilitate increased mobility by removing restrictions relating to various types of contract that were inherent in the current system. |
Реализация этого предложения будет также способствовать повышению мобильности персонала благодаря снятию существующих при нынешней системе ограничений на предоставление различных видов контрактов. |
Such appointments should be made gradually, as the opportunity arose, to remedy the current imbalance in the geographical distribution of posts. |
Такие назначения следует производить постепенно по мере возникновения необходимости для устранения существующих в настоящее время диспропорций в плане географического распределения должностей. |
The estimates are based on the current infrastructure capabilities in the Secretariat and will utilize the existing telecommunications and computer operations for all offices of the Secretariat. |
Смета основывается на фактических инфраструктурных возможностях Секретариата и предусматривает использование существующих средств ИКТ для всех подразделений Секретариата. |
Maintaining existing inefficient processes and technologies will continue the current low levels of user satisfaction; |
Сохранение существующих неэффективных процессов и технологий будет и далее означать низкий уровень удовлетворенности пользователей; |
This could impact current disputes over maritime sovereignty, such as in the South China Sea, and could create new ones. |
Это обстоятельство может сказаться на уже существующих спорах из-за суверенитета над морскими ресурсами, например Южно-Китайского моря, и способствовать возникновению новых. |
Relating to the CIAM database, this chapter will assess the current degree of emission control of primary PM from existing protocols and other national and international legislation. |
В связи с базой данных ЦМКО в рамках этой главы будет проведена оценка нынешней степени ограничения выбросов первичных ТЧ в результате применения требований существующих протоколов и другого национального и международного законодательства. |
A delegation stressed the need to assess the current existing framework and tools before engaging in discussions on a new regime for their management. |
Одна делегация подчеркнула, что необходимо произвести оценку нынешних существующих механизмов и инструментов, прежде чем начинать обсуждения относительно нового режима управления ими. |
If information on place of birth within the country is not available, it is quite difficult to identify the country by current boarders. |
Если информации о месте рождения в пределах страны не имеется в наличии, то оказывается весьма затруднительным определить страну по признаку существующих границ. |
No reasonable agreement could be reached until programmes were proposed that were designed to modify current patterns of consumption and industrialization, based on a sustainable development approach. |
Невозможно достичь какой-либо разумной договоренности до того, как будут предложены программы, направленные на изменение существующих моделей потребления и индустриализации, основанных на концепции устойчивого развития. |
The Bill is intended to improve and extend the current range of options for responding to serious and persistent offending by children and young people. |
Целью законопроекта является улучшение и расширение существующих в настоящее время возможностей реагирования на серьезные и постоянные правонарушения со стороны детей и молодых людей. |
Further steps to address long-standing discrimination are required, as current measures are not sufficiently far-reaching and agreements made with various groups have not been implemented. |
Необходимы дальнейшие шаги для борьбы с укоренившейся дискриминацией, так как охват существующих мер представляется недостаточным, а соглашения, заключенные с различными группами, не осуществляются. |
Nevertheless, affirmative action policies were reflected in current job advertisements, which encouraged women to apply for positions, particularly within NGOs. |
Тем не менее политика позитивной дискриминации находит отражение в существующих объявлениях о вакансиях, которые поощряют женщин к подаче заявлений о приеме на работу, в частности в НПО. |
The presentations from EECCA and their discussion revealed both the achievement and shortcomings and weaknesses in current systems for environmental monitoring and reporting in the subregion. |
Сообщения представителей стран ВЕКЦА и их обсуждение позволили выявить как достижения, так и узкие места и недостатки в существующих в субрегионе системах экологического мониторинга и отчетности. |
Para. 21: Enforcement of current laws and policy on child labour (arts. 8 and 24). |
Пункт 21: Усилить применение существующих законов и политики по недопущению детского труда (статьи 8 и 24). |
The misalignment of zoning boundaries with current radiation levels inhibits the revival of economic activity in some areas where it would otherwise be possible. |
Неправильная делимитация границ зон на основе существующих уровней радиации препятствует восстановлению экономической деятельности в некоторых районах, где сейчас такая деятельность является возможной. |
I would urge Governments to look at the shortcomings of the current bodies and processes, and to consider a fresh start through a new or reformed global architecture that integrates the three dimensions of sustainable development and brings together all relevant actors. |
Настоятельно призываю правительства обратить внимание на недостатки существующих органов и процессов и рассмотреть возможность начать все заново на основе новой или реформированной глобальной архитектуры, вбирающей в себя три аспекта устойчивого развития и объединяющей всех соответствующих участников. |
At the current pace, it might take at least 6.5 years to complete the redaction and thus the project might not be completed before 2016. |
При существующих темпах на обработку всего этого материала уйдет не менее 6,5 лет, т.е. этот проект можно будет завершить не раньше 2016 года. |