The framework includes all current relevant international statistical classification systems and standards in order to maximize data comparability and the potential for using existing surveys to measure culture. |
Базовые принципы включают в себя все действующие соответствующие международные системы и стандарты статистической классификации и направлены на максимальное повышение сопоставимости данных и потенциала использования существующих методов проведения исследований для измерения культуры. |
Moreover, the current financial crisis is increasing stress and mental disorders and will make funding of new and existing programs even more difficult. |
Более того, нынешний финансовый кризис усиливает стресс и психические расстройства, а также затрудняет финансирование как новых, так и существующих программ в этой области. |
This proposal is for streamlining the future work in the subsidiary bodies and does not alter the current understanding and interpretation of the 1958 Agreement and the existing UN Regulations. |
Настоящее предложение направлено на рационализацию дальнейшей работы в рамках вспомогательных органов и не меняет нынешнего понимания и толкования Соглашения 1958 года и существующих Правил ООН. |
The impact of current and projected climate change factors such as sea-level rise and extreme weather events are of special relevance to maritime transport, especially ports. |
Воздействие уже существующих и прогнозируемых факторов изменения климата, таких как повышение уровня моря и экстремальные погодные условия, имеет особенно актуальное значение для морского транспорта, прежде всего портов. |
The Committee is concerned at the current low quantity and weak quality of information material on the Convention and at the inadequate training of professional groups dealing with children. |
Комитет обеспокоен низким количеством и качеством существующих информационных материалов о Конвенции и недостаточной подготовкой категорий профессионалов, работающих с детьми. |
The secretariat will review current monitoring practices of country-based pooled funds and identify options for linking them with the monitoring of interventions funded by the Fund. |
Секретариат проведет обзор существующих методов контроля страновых общих фондов и выявит возможности их увязки с мониторингом мероприятий, финансируемых Фондом. |
At the same time, the Group found that the operation of the Instrument could benefit from certain modifications and adaptations of the current standardized and simplified reporting forms. |
В то же время Группа отметила, что на функционировании механизма положительно сказались бы отдельные изменения и доработки существующих стандартизированных и упрощенных форм отчетности. |
Hence, an umbrella partnership was conceived, to provide the overall coordinating mechanism for the current initiatives and programmes and to fill remaining gaps by supporting additional activities, enhancing complementarities and avoiding duplication. |
Поэтому была предложена идея общего партнерства, призванного служить механизмом общей координации существующих инициатив и программ, а также заполнить оставшиеся пробелы путем поддержки дополнительных мероприятий, усиления взаимодополняемости и недопущения дублирования. |
The primary functions involve monitoring current portfolios, keeping abreast of and tracking developments in the financial markets, and making and carrying out investment decisions. |
К числу основных задач относятся мониторинг существующих портфелей инвестиций, выявление и отслеживание тенденций на финансовых рынках, а также подготовка и реализация инвестиционных решений. |
Overview of current provisions regulating the size of different placardings and markings on vehicles/wagons |
Обзор существующих положений, регулирующих размеры различных информационных табло и маркировки на транспортных средствах/вагонах |
The current challenges of the Treaty regime required the establishment of a new arrangement and a robust strategy to prevent the arbitrary proliferation measures of some nuclear-weapon States. |
Для решения существующих проблем с режимом Договора необходимо создать новый механизм и надежную стратегию, чтобы воспрепятствовать некоторым государствам, обладающим ядерным оружием, в осуществлении произвольных односторонних мер по распространению. |
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. |
При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов. |
The use of specifically recyclable materials (e.g., alloys) is one of the current means to address such questions. |
Одним из существующих способов решения этой проблемы является применение специфически пригодных для повторного использования материалов (например, сплавов). |
This solicited, for example, input on how the concept of human development could be adjusted to reflect current concerns. |
В рамках этих обсуждений делалась попытка получить, например, информацию о том, как концепция развития на благо человека может быть скорректирована для учета существующих проблем. |
an analysis of current institutional mechanisms for ensuring equality and protection against discrimination in the Republic of Slovenia; |
анализ существующих институциональных механизмов обеспечения равенства и защиты от дискриминации в Республике Словения; |
Therefore, a key issue warranting discussion during the Social Forum is the need to address shortcomings in the current legal, policy and institutional frameworks. |
Поэтому одним из ключевых вопросом, требующих обсуждения на Социальном форуме, является необходимость устранения недостатков существующих правовых, политических и институциональных систем. |
In order to overcome current problems and create conditions for improving social circumstances, various activities are being implemented and planned in Bosnia and Herzegovina. |
Для преодоления существующих проблем и создания условий для улучшения социальной жизни в Боснии и Герцеговине осуществляется и планируется разного рода деятельность. |
This evaluation is important because, at current mortality levels, a high proportion of all deaths in most middle-income developing countries already occur above age 60. |
Эта оценка имеет важное значение в свете того, что при существующих уровнях смертности значительная доля всех смертей в большинстве развивающихся стран со средним уровнем дохода уже приходится на людей старше 60 лет. |
Though more research is required, current hypotheses draw connections between mental illness and the stress of survival in resource constrained, often violent, and marginalized contexts. |
Хотя требуются дополнительные исследования, в ныне существующих предположениях психические заболевания увязываются с испытываемым стрессом выживания в условиях ограниченных ресурсов, часто проявляющегося насилия и маргинализации. |
Seventy-five per cent of the current annual resource needs to achieve the Millennium Development Goal targets for water and sanitation are for replacing and maintaining existing resources. |
Семьдесят пять процентов нынешних ежегодных потребностей в ресурсах, требуемых для достижения целей развития в области водоснабжения и санитарии, предусмотренных в Декларации тысячелетия, необходимы для замены и поддержания существующих ресурсов. |
Under the external review option, review of financial disclosure statements is conducted by an external reviewer, as in the current outsourcing arrangement. |
При использовании варианта внешней проверки декларации о доходах и финансовых активах сотрудников проверяются внешним экспертом, как это происходит в рамках ныне существующих соглашений по использованию внешних подрядчиков. |
If current trends continue, emissions from highway transportation in Latin America and the Caribbean will increase markedly in the coming decades. |
При сохранении существующих тенденций в ближайшие годы произойдет резкое увеличение выхлопов в результате автомагистральных перевозок в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Some in this forum have argued that the current stalemate in the Conference is a mere reflection of external realities that require our attention. |
Кое-кто на настоящем форуме утверждает, что нынешний застой в работе Конференции является просто отражением объективно существующих внешних факторов, которые требуют нашего внимания. |
The activities of vulture funds highlight some of the problems in the global financial system and are indicative of the unjust nature of the current system. |
Деятельность фондов-стервятников высвечивает некоторые из проблем, существующих в мировой финансовой системе, и указывает на несправедливый характер нынешней системы. |
Consolidating, modernizing and standardizing the existing ICT service desks and other administrative services will reduce current service delivery disparities and costs. |
Объединение, модернизация и стандартизация существующих служб технической поддержки и другого административного обслуживания сократит различия в уровне обслуживания и снизит затраты. |