The publication offers a full description of the threats, current conservation efforts and additional protection needed for each species across its entire range; |
В этом издании приводится полное описание существующих угроз, принимаемые в настоящее время меры по сохранению и дополнительные меры защиты, которые необходимы для каждого вида в пределах всего их ареала; |
As the Global Partnership Initiative will build on the current initiatives of various UN-Habitat programmes in cities in Africa, it will require a high level of cooperation between the programmes in planning and implementation, and thus will serve as a model for mainstreaming youth approaches in UN-Habitat. |
Поскольку Инициатива по глобальному партнерству будет основываться на уже существующих инициативах различных программ, осуществляемых ООН-Хабитат в африканских городах, она потребует обеспечения высокого уровня сотрудничества между программами в области планирования и осуществления и тем самым станет примером упорядочения в ООН-Хабитат подходов к решению проблем молодежи. |
Evaluation of the strengths, weaknesses, opportunities and threats of current international environmental governance resulted in several observations, which were presented to the Foreign Ministers: |
В результате анализа проблем, недостатков и возможностей, существующих в настоящее время в сфере международного регулирования природопользования, был сделан целый ряд выводов, которые были предложены вниманию министров иностранных дел. |
The current resources have been exhausted to manage the existing requirements to replace contractors and conduct regular procurement exercises to meet the operational requirements of the peacekeeping missions leaving no excess capacity to undertake the new initiatives. |
Все имеющиеся ресурсы были использованы для удовлетворения существующих потребностей в замене подрядчиков и для проведения регулярных закупочных мероприятий по выполнению оперативных запросов миротворческих миссий, и в настоящее время уже не имеется дополнительных сотрудников для реализации этих новых инициатив. |
Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing historical issues and current differences with other countries through dialogue and negotiation. |
Мирное урегулирование международных споров является основополагающим принципом Организации Объединенных Наций и главным принципом международного права. Китай привержен решению исторических вопросов и ныне существующих разногласий с другими странами на основе диалога и переговоров. |
Under the current circumstances, the international community should further promote reform in the international financial and trade systems and work to achieve coherence in development, trade and financial policies. |
При существующих обстоятельствах международное сообщество должно продолжать содействовать проведению реформы международной финансовой и торговой системы и работать над достижением согласованности при проведении политики в области развития, а также торговой и финансовой политики. |
The objective of this proposal is to amend the current global technical regulation No. 9 on pedestrian safety to improve the safety for pedestrians and other vulnerable road users. |
Цель настоящего предложения состоит в изменении существующих глобальных технических правил Nº 9, касающихся безопасности пешеходов, для повышения безопасности пешеходов и других уязвимых участников дорожного движения. |
It further states that, if it is decided further to develop and implement these indicators, mechanisms should be identified to fill the current gaps in the data sets. |
Далее в нем говорится, что, если будет принято решение продолжить работу по подготовке и внедрению этих показателей, необходимо будет выявить механизмы для ликвидации существующих пробелов в наборах данных. |
However, it is important that, with respect to research on current smoking habits, 90.6 per cent of the respondents deny smoking, 87.7 per cent of boys and 93.5 per cent of girls. |
Однако важно отметить, что в связи с исследованием существующих привычек к курению 90,6% респондентов утверждают, что они не курят, к числу которых относятся 87,7% мальчиков и 93,5% девочек. |
Problems and bottlenecks in the area were described, international initiatives were presented to improve enterprise environmental monitoring and reporting, and avenues were offered for the Working Group to explore to add value to current initiatives. |
Было дано описание проблем и узких мест в этой области, были представлены международные инициативы, направленные на совершенствование экологического мониторинга и отчетности предприятий, и Рабочей группе были предложены новые направления для проведения исследований в целях развития существующих инициатив. |
In order to ensure no resulting human resources implications, the internal reviews carried out to identify possible posts for outward redeployment have focused on current and forecasted vacancies and the rationalization of staffing allocation in light of work programme implementation. |
Чтобы предотвратить возникновение последствий для людских ресурсов, внутренние обзоры, проводившиеся для выявления возможных должностей для передачи в другие подразделения, были ориентированы на учет существующих и прогнозируемых вакансий, а также рационализацию распределения кадровых ресурсов в рамках выполняемой программы работы. |
Determines compliance of activities with the terms of the current memorandum of understanding to evaluate the reliability of financial and accounting information and to assess the performance level of services provided by the United Nations Office for Project Services. |
Проверка соответствия деятельности условиям существующих меморандумов о понимании для оценки надежности бюджетно-финансовой информации и оценки уровня услуг, обеспечиваемых Управлением. |
Noting the delegation's statement about current plans to establish an independent national human rights institution, the Committee wishes to stress the complementary role of such an institution with respect to governmental institutions and non-governmental organizations dealing with human rights (article 2 of the Covenant). |
Принимая к сведению сообщение делегации о существующих планах по созданию независимого национального правозащитного учреждения, Комитет хотел бы подчеркнуть вспомогательную роль такого учреждения по отношению к правительственным органам и неправительственным организациям, действующим в области прав человека (статья 2 Пакта). |
One approach that has been pursued in recent years is to take current funding modalities as given and adopt a short-term funding strategy that maximizes supplementary funding, corrected for a number of elements, as indicated above. |
Один из подходов, применявшихся в последние годы, заключается в использовании существующих механизмов финансирования и в применении краткосрочной стратегии финансирования, предусматривающей максимальное использование дополнительных финансовых средств, с поправкой на ряд указанных выше элементов. |
There should be further reflection on ways to increase the flexibility of current assessment mechanisms in several organizations, for example through alternative modalities inspired by the "indicative scale of voluntary contributions" or the replenishment type of negotiations applied by UNEP and IFAD. |
Следует внимательнее проанализировать пути повышения гибкости существующих механизмов начисления взносов в ряде организаций, например путем внедрения альтернативных механизмов, построенных по аналогии с «ориентировочной шкалой добровольных взносов» или по типу согласованного пополнения ресурсов, применяемого ЮНЕП и МФСР. |
In the view of the commercial financial institutions which the Secretariat had approached for advice on the host country offer and other financing options, the current market would not offer the Organization a lower fixed rate of interest. |
По мнению коммерческих финансовых учреждений, у которых Секретариат запросил рекомендации по поводу предложения принимающей страны и других финансовых вариантов, в существующих на рынке условиях Организация не сможет найти более низкую фиксированную ставку процента. |
The present report therefore responds to the specific request of the General Assembly in its resolution 58/257 to address the recommendations of the Joint Inspection Unit on reforming the Field Service category and seeks to address the baseline human resources requirements of current and future United Nations peace operations. |
С учетом этого настоящий доклад подготовлен во исполнение конкретной просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 58/257, о рассмотрении рекомендаций Объединенной инспекционной группы о реформе категории полевой службы и призван проанализировать минимально необходимые кадровые потребности существующих и будущих операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
No information had been provided on current legislation or mechanisms aimed at ensuring true equality of opportunity between men and women, and she wondered whether the new Committee would have the authority to review existing mechanisms with a view to full implementation of the Convention. |
Не было представлено никакой информации о существующих в настоящее время законах или механизмах, направленных на обеспечение подлинного равенства возможностей мужчин и женщин, и она спрашивает, располагает ли новый Комитет соответствующими правами для обзора существующих механизмов в интересах обеспечения всестороннего осуществления Конвенции. |
The representative of the Russian delegation informed the Working Party of the current state of Russian inland waterway infrastructure and of existing bottlenecks concerning, in particular, the E50 and E90 waterways. |
Представитель российской делегации сообщил Рабочей группе о современном состоянии инфраструктуры внутреннего водного транспорта в России и о существующих трудностях, касающихся, в частности, водных путей Е50 и Е90. |
The current report is intended to further complement the report of the Secretary-General by presenting the OIOS findings from the perspective of the security conditions found to exist in the field. |
Настоящий доклад имеет целью дополнить доклад Генерального секретаря выводами УСВН с точки зрения условий безопасности, существующих на местах. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. |
Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
(m) UNICEF work at all levels is informed by evidence, current knowledge, good practice, the lessons of evaluation and international experience; |
м) ЮНИСЕФ работает на всех уровнях и строит свою работу на основе существующих реалий, современных знаний, наилучшей практики, выводов, сделанных по результатам оценки, и международного опыта; |
Thus, the topic offered an opportunity for reflection and support was expressed for the current direction of work on the topic and work on the various five studies would help in identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms. |
Таким образом, данная тема открывает возможность для обдумывания, и была выражена поддержка текущему направлению работы над ней, а работа по пяти различным исследованиям будет содействовать определению существующих структур и процедур для устранения коллизий норм. |
In view of current weaknesses with data collection and measurement methods in EECCA countries, the manual should assist environmental authorities and statistical offices in these countries to improve reporting on indicators such as: |
С учетом существующих в настоящее время недостатков в сборе данных и методах измерений в странах ВЕКЦА, справочное руководство следует ориентировать на оказание содействия природоохранным органам и статистическим управлениям этих стран в повышении качества представляемой отчетности по показателям, в частности в отношении: |
The strengthened Office of the Ombudsman, with the Mediation Division, will require additional resources, but only a modest increase over the current budgets of the three existing Ombudsman Offices. |
Для расширенного аппарата омбудсмена, в структуру которого войдет отдел посредничества, потребуются дополнительные ресурсы, величина которых, тем не менее, будет лишь ненамного больше нынешнего бюджета трех существующих канцелярий омбудсмена. |