At the same time, the SPT noted the need for the Federal Agency and the Joint Commission to further elaborate a strategic development plan to reflect on their respective achievements and strategies to address the current challenges. |
В то же время ППП отметил потребность Федерального агентства и Совместной комиссии в дальнейшей разработке стратегического плана развития, отражающего их соответствующие достижения и стратегии по решению существующих проблем. |
Viet Nam is taking steps to gradually revise, amend, detail and nationalize regulations to improve its legal system to ensure accordance and harmonization with international law, and to remedy current weaknesses and shortcomings. |
Вьетнам принимает меры для поэтапного пересмотра, внесения изменений и дополнений, уточнения и преобразования с учетом национальной специфики нормативных положений с целью улучшения правовой системы для обеспечения соответствия и гармонизации с международным правом и устранения существующих слабых сторон и недостатков. |
Taking into consideration the conclusions of the evaluation and after analysing current geographical and sectoral priorities of the Foundation, a next Strategic Plan 2005-2008 will be prepared, continuing the work done up to now and tackling new challenges. |
С учетом выводов по итогам этой оценки и после проведения анализа существующих географических и секторальных приоритетов Фонда будет подготовлен очередной Стратегический план на 2005 - 2008 годы в продолжение работы, проделанной до настоящего времени, и с тем, чтобы приступить к решению новых задач. |
It was noted that these developments had a negative impact on the transparency and manageability of the process and that under current arrangements it was becoming impossible to cope with the workload. |
Было отмечено, что такие явления оказывают негативное воздействие на транспарентность и управляемость процесса и что в рамках существующих процедур все труднее справляться с имеющейся рабочей нагрузкой. |
These required financial resources are to be mobilized from current and potential donors and sources of funds in consultation and cooperation with other UNIDO staff depending on the source of funds. |
Мобилизация необходимых финансовых ресурсов будет осуществляться с привлечением существующих и потенциальных доноров и источников средств в консультации и сотрудничестве с другими сотрудниками ЮНИДО в зависимости от источника средств. |
Some panellists said that goal 7, target 11, could not be realized without some restructuring of current financing arrangements for housing and sanitation at a macroeconomic level. |
По мнению некоторых экспертов, задача 11 в рамках цели 7 не может быть решена без определенной перестройки существующих механизмов финансирования жилищного хозяйства и систем санитарии на макроэкономическом уровне. |
Collateral includes not only physical assets but also social assets such as "peer pressure", organizational and technical resources not captured in current models, and the contributions of governments in legitimizing land ownership or providing infrastructure. |
Последнее включает не только материальные активы, но и социальные факторы, такие, как "давление со стороны коллег", организационно-технические ресурсы, не используемые в существующих схемах, а также содействие государства в форме легитимизации владения землей или предоставления инфраструктуры. |
In the long run, it would be a good idea to look at the possibility of creating a single subsidiary body that covers all the expertise of the current three. |
В перспективе следует подумать над возможностью создания единого вспомогательного органа, который охватывал бы области специализации трех существующих органов. |
It is my recommendation that in the current conditions, UNIFIL continue its work contributing to the restoration of international peace and security through observing, monitoring and reporting on developments in its area of operation and liaising with the parties to maintain calm. |
Я рекомендую, чтобы в существующих условиях ВСООНЛ продолжали свои усилия, направленные на содействие восстановлению международного мира и безопасности путем осуществления наблюдения, контроля и представления докладов о событиях, происходящих в районе ее операции, и поддержания связей со сторонами для сохранения спокойствия. |
Given the numerous efforts to break the deadlock, the increasing impatience of most of its members and current threats to security, its continued inaction was unsustainable. |
С учетом многочисленных усилий, направленных на поиск выхода из тупика, растущего нетерпения со стороны большинства ее членов и существующих угроз безопасности ее продолжающееся бездействие является неприемлемым. |
The State party should also ensure that any measures adopted with a view to stabilizing the current economic situation do not disproportionately affect the most disadvantaged and marginalized individuals and groups and do not lead to a lowering of the existing social protection standards below the minimum core content. |
Государство-участник должно также обеспечить, чтобы никакие меры, принимаемые в целях стабилизации текущей экономической ситуации не затрагивали обездоленных и маргинализованных лиц и групп и не вели к снижению существующих стандартов социальной защиты до уровня, не соответствующего минимальным базовым параметрам. |
The purpose of the workshop was to identify practical steps to accelerate progress towards the achievement of gender equality against the backdrop of current challenges and emerging global issues. |
Цель семинара состояла в том, чтобы наметить практические меры в целях ускоренного достижения равенства между мужчинами и женщинами в условиях существующих сегодня вызовов и возникающих глобальных проблем. |
The Provisional Institutions likewise are obligated to work with my Special Representative and the Kosovo leaders to overcome the current obstacles and pave the way for meaningful participation by minority groups in all aspects of life in Kosovo. |
Аналогичным образом временные институты обязаны сотрудничать с моим Специальным представителем и косовскими лидерами в усилиях по преодолению существующих сейчас препятствий и созданию условий для конструктивного участия групп меньшинств во всех аспектах жизни в Косово. |
If it appears that there are gaps in the current protection system, Finland pledges to consider the establishment of a new national human rights institution to complement the existing mechanisms. |
Если будут выявлены пробелы в нынешней системе защиты, то Финляндия обязуется рассмотреть возможность создания нового национального органа по правам человека для дополнения существующих механизмов. |
An institutional mechanism by which the NAP can be supported at a higher level than in most current government structures. |
институциональный механизм, с помощью которого можно обеспечить поддержку НПД на более высоком уровне, нежели в большинстве ныне существующих правительственных структур. |
In their view, the report could have benefited from a discussion of how the basic concepts of risk, controls and governance that underpin current professional standards for oversight work might apply to the United Nations system. |
По их мнению, доклад мог бы выиграть, если в нем были бы обсуждены вопросы о возможном применении в отношении системы Организации Объединенных Наций таких базовых понятий, как риск, механизмы контроля и управление, которые лежат в основе существующих профессиональных стандартов для надзорной деятельности. |
(a) To assess the current policies with respect to accountability and identify any omissions and weaknesses that require strengthening; |
а) оценку существующих стратегий в отношении подотчетности и выявление любых пробелов и слабых мест, требующих исправления; |
The outline included consideration of the national actions required under the Convention's trade-related provisions and a description of the current operational procedures, if any, for implementing the provisions, including how the key players interacted with each other. |
Эти наброски включали рассмотрение национальных мер, требуемых согласно предусмотренным в Конвенции положениям, касающимся аспектов торговли, а также описание существующих оперативных процедур, если таковые имеются, предназначенных для осуществления этих положений, включая вопрос о том, как основные субъекты деятельности взаимодействуют друг с другом. |
Currently the Ministry is looking at policy development to cater for the needs of women in micro-enterprise and the current arrangements where a business licence is required for all businesses regardless of scale. |
В настоящее время Министерство осуществляет контроль над реализацией мероприятий, направленных на защиту интересов женщин в сфере микропредпринимательства, и выполнением существующих процедур, в соответствии с которыми для занятия любого рода предпринимательской деятельностью требуется получение соответствующего разрешения независимо от масштабов предприятия. |
Some experts insisted that the acceleration curve should follow the average curve, in order to allow comparison between the proposed acceleration tests and the current deceleration tests. |
Некоторые эксперты настаивали на том, что кривая ускорения должна соответствовать средней кривой для сравнения предложенных испытаний на ускорение и существующих испытаний на замедление. |
Further legal obligations should not be added to the existing burdens of developing countries, it was said; rather, assistance in meeting current obligations should be the focus. |
Было отмечено, что развивающиеся страны не следует обременять новыми юридическими обязательствами; вместо этого им необходимо оказывать помощь в выполнении существующих обязательств. |
It will, however, be necessary in the near future to address the unacceptably high level of judicial salaries, which are now handling the delivery of effective justice within current budgetary restraints. |
Однако в ближайшем будущем необходимо будет рассмотреть вопрос о недопустимо высоких окладах судебных чиновников, которые в настоящее время занимаются практическими вопросами отправления правосудия в рамках существующих бюджетных ограничений. |
During this plan period, UNICEF will seek to increase the ratio of investment in learning from the current 1.4 per cent of staff post costs to 2 per cent. |
В период выполнения настоящего плана ЮНИСЕФ будет стремиться увеличить долю инвестиций в обучение с существующих 1,4 процента расходов на персонал до 2 процентов. |
Within this Work Programme, three working groups and six technical subgroups will review and update the current Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
в рамках этой программы работы тремя рабочими группами и шестью техническими подгруппами будет проведен обзор и уточнение существующих принципов и рекомендаций по проведению переписей населения и жилищного фонда. |
It is important to point out, however, that despite these additional efforts, the number of bilateral and multilateral donors or private foundations that support road safety remains far from sufficient to address current and future needs. |
Вместе с тем необходимо отметить, что, несмотря на эти дополнительные усилия, для обеспечения рассмотрения существующих и будущих потребностей по-прежнему не хватает двусторонних и многосторонних доноров или частных фондов, поддерживающих деятельность в области безопасности дорожного движения. |