The primary objective of the projections is to give an indication of future emission trends, given current national circumstances, including implemented policies and measures. |
Основная цель прогнозов заключается в том, чтобы создать картину будущих тенденций выбросов с учетом существующих национальных условий, включая осуществляемые политику и меры. |
The current mismatch between funding levels and mechanisms and the sustained efforts required to support the developing countries and attain the Millennium Development Goals must be addressed urgently and with imagination. |
Необходимо срочно принять новые меры для устранения существующих диспропорций между уровнем и механизмами финансирования, с одной стороны, и постоянной деятельностью, необходимой для оказания помощи развивающимся странам в достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия, - с другой. |
The MFR scenario illustrates the potential of a full application of current control technologies quantifying the possible progress towards the full achievement of the long-term environmental targets discussed. |
Сценарий МВС показывает потенциал полномасштабного применения существующих технологий борьбы с выбросами и возможный прогресс в области полного достижения рассматриваемых долгосрочных экологических целей с количественной точки зрения. |
In Liberia and Rwanda, while peace has remained elusive, we are glad that current OAU and United Nations efforts to resolve the crises have begun to bear fruit. |
В Либерии и Руанде мы с радостью отмечаем, что, несмотря на отсутствие пока успеха в усилиях по установлению мира, предпринимаемые в настоящее время ОАЕ и Организацией Объединенных Наций шаги по урегулированию существующих в этих странах кризисных ситуаций начинают приносить плоды. |
Debt servicing on current scales is untenable and debtor countries, as a consequence, can do little to alleviate their poverty and misery. |
Обслуживание задолженности на существующих сейчас условиях является невозможным, и в результате этого страны-должники почти ничего не могут сделать для уменьшения масштабов нищеты и страданий. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that, if the current programme could be accommodated within existing resources, not having night meetings would surely result in savings. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что если нынешнюю программу можно будет обеспечить финансированием в рамках существующих ресурсов, то отказ от проведения вечерних заседаний, несомненно, приведет к экономии средств. |
One of the principal barriers to the commercialization of all renewable energy technologies is that current energy markets mostly ignore the social and environmental costs and risks associated with conventional fuel use. |
Одним из основных препятствий на пути коммерческого сбыта всех технологий для использования возобновляемых источников энергии является то, что в большинстве случаев на существующих в настоящее время рынках энергоносителей не учитываются социальные и экологические издержки и риски, связанные с использованием традиционных видов топлива. |
Secondly, an external review was undertaken of existing policies and/or current policy formulation processes in intergovernmental organizations, including various United Nations agencies and bilateral development cooperation agencies. |
Во-вторых, был проведен обширный обзор существующих стратегий и/или происходящих в настоящее время процессов разработки политики в межправительственных организациях, включая различные учреждения системы Организации Объединенных Наций и организации, осуществляющие двустороннее сотрудничество в области развития. |
It takes into account constraints imposed by current legislation and historically observed turnover rates of the capital stock when determining the application potential of the presently available emission control options. |
При определении возможности применения существующих вариантов борьбы с выбросами в сценарии учитываются ограничения, устанавливаемые действующим законодательством, и обычные темпы оборота основных фондов. |
This necessitates an in-depth review of the current structures of the world financial system in order to adapt them to the new challenges of internationalization. |
Это порождает необходимость тщательного пересмотра ныне существующих структур мировой финансовой системы в целях их приспособления к новым сложным задачам интернационализации. |
It regarded the Moot, with its international participation, as an excellent method of teaching international trade law and disseminating information about current uniform texts. |
По ее мнению, учебное разбирательство, носящее международный характер, является отличным методом преподавания права международной торговли и распространения информации о существующих унифицированных текстах. |
To achieve this purpose, the lessons of the impact evaluation conducted in the context of the present triennial policy review should be incorporated, as appropriate, in improving current methods. |
Для достижения этой цели следует надлежащим образом учитывать в процессе совершенствования существующих методов результаты оценки воздействия, проведенной в контексте текущего трехгодичного обзора политики. |
In general, the impact of coercive economic measures on trade and development should be viewed and assessed in the context of current trends towards globalization and interdependence in the world economy. |
В целом влияние экономических мер принуждения на торговлю и развитие следует рассматривать и расценивать с учетом существующих в мировой экономике тенденций глобализации и взаимозависимости. |
The proposed convention and recommendation are intended to reinforce current international legal instruments that deal with children and their rights by setting clear priorities for action. |
Предлагаемые Конвенция и Рекомендация нацелены на укрепление существующих международно-правовых документов, касающихся детей и их прав, путем постановки четких приоритетных задач в области практической деятельности. |
The resource growth reflects the need to expand advertising and promotion activities into new and current markets in the European region, which are carried out centrally by the European Office. |
Увеличение объема ресурсов отражает необходимость расширения рекламно-пропагандистской деятельности на новых и существующих рынках в европейском регионе, которая в централизованном порядке осуществляется Европейским отделением. |
It aims to identify more specifically current concerns with the issue and requesting information on preferred approaches for testing and assessment of potential endocrine disrupters. |
Он предназначен для более конкретного определения существующих в этой области проблем и сбора информации по наиболее приемлемым методам испытания и оценки потенциальных эндокринных дезинтеграторов. |
In this connection, the Committee welcomes the fund-raising initiatives, such as the appeal for an additional annual general-purpose contribution of $300,000 each from current and potential donors mentioned in paragraph 17. |
В этой связи Комитет приветствует инициативы по мобилизации средств, такие, как призыв к дополнительному ежегодному взносу общего назначения в объеме 300000 долл. США от каждого из существующих и потенциальных доноров, как об этом упоминается в пункте 17. |
(a) Monitor and share information on energy efficiency levels of current and future standards for electrical appliances; |
а) осуществлять мониторинг и обмениваться информацией в области уровней эффективности использования энергии существующих и будущих стандартов для электрических приборов; |
Implementation of common services arrangements at the field level would release resources for programmes, as would further harmonization of current procurement, personnel, financial and administrative procedures. |
Создание общих механизмов обслуживания на местном уровне высвободит ресурсы для программ, а также послужит дальнейшему согласованию существующих снабженческих, кадровых, финансовых и административных процедур. |
The Secretary-General should therefore conduct a comprehensive review of the current administrative, managerial and organizational structure associated with publishing activities, as indicated in recommendations 3 and 10. |
В этой связи Генеральному секретарю следует провести всеобъемлющий обзор существующих административных, управленческих и организационных структур, связанных с издательской деятельностью (рекомендации З и 10). |
Updating and extending the life of current systems |
Обновление и продление сроков функционирования существующих систем; |
We have a responsibility to ensure that the First Committee remains a relevant and dynamic body in addressing current and emerging challenges to international peace and security. |
На Вас возложена ответственность обеспечить, чтобы Первый комитет и далее оставался важным и динамичным органом в решении существующих и возникающих проблем, связанных с международным миром и безопасностью. |
The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. |
Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
UNIDO would be organized into three divisions rather than the current six, or the eight which had existed in 1993. |
Ее организационная структура будет состоять из трех подразделений в отличие от семи, существующих в настоящее время, и восьми, которые были в 1993 году. |
∙ The review of current organizational arrangements to ensure policy integration. |
обзор существующих в настоящее время организационных механизмов обеспечения интеграции политики. |