National adaptation plans should go beyond the current NAPAs, and should be: |
Ь) национальные планы адаптации должны выходить за пределы существующих НПДА и должны: |
The Secretariat continues to seek solutions to the challenges of obtaining military helicopters and pilots to operate them, as well as the complex issues relating to contracting and reimbursing contributing Member States within the realities of the current economic climate. |
Секретариат продолжает искать решение проблемы получения военных вертолетов и пилотов для управления ими, а также сложных вопросов, связанных с заключением договоров с государствами-членами, предоставляющими контингенты, и возмещения им понесенных расходов в существующих экономических условиях. |
(a) Review current statistical frameworks, data collection activities and data availability for measuring the progress towards a green economy in selected developing countries; |
а) обзор существующих статистических систем, деятельности по сбору данных и положения с наличием данных для оценки прогресса в области экологизации экономики в отдельных развивающихся странах; |
While the United Nations remains the only truly universal and inclusive forum for dialogue, it urgently needs to adapt its structures so as to increase its effectiveness in responding to current global challenges. |
Организация Объединенных Наций остается единственным подлинно универсальным и всесторонним форумом для диалога, однако ей следует в срочном порядке адаптировать свои структуры для повышения их эффективности в решении существующих в мире проблем. |
Nonetheless, the Expert Group agreed that this template constitutes a useful organizing framework, a single structure within which to record and reference the full range of current quality concepts, policies and practices. |
Тем не менее Группа экспертов решила, что такой образец является полезным организующим инструментом, единой структурой, отражающей весь спектр существующих концепций, стратегии и методов обеспечения качества и содержащей ссылки на них. |
The trade facilitation needs assessment objectives are to evaluate countries' levels of compliance with the current proposals and to identify implementation adjustments and the ratio of technical assistance needed. |
Оценка потребностей в упрощении процедур торговли призвана выяснить степень выполнения странами требований, вытекающих из существующих предложений, и определить необходимые меры по адаптации и потребности в технической помощи. |
To urge the Executive Committee to finalize its consideration of funding of institutional strengthening projects as expeditiously as possible, taking into account current and emerging challenges; |
настоятельно призвать Исполнительный комитет как можно оперативнее завершить свое рассмотрение вопроса финансирования проектов по укреплению организационной структуры с учетом существующих и возникающих проблем; |
With regard to replacements for small equipment, the report notes that three possible refrigerants can be easily used in high ambient temperature conditions applying current refrigeration technologies: HFC-134A, HC-600A and HC-290. |
Относительно заменителей для оборудования малой холодопроизводительности в докладе отмечается, что на основе применения существующих технологий охлаждения могут легко использоваться три возможных хладагента в условиях высокой температуры окружающего воздуха: ГФУ-134а, УВ-600а и УВ290. |
Number of parties that reported they have undertaken an evaluation of current and projected releases from anthropogenic sources of the chemicals listed in Annex C of the Convention |
Число Сторон, сообщивших о том, что ими была проведена оценка существующих и прогнозируемых выбросов из антропогенных источников химических веществ, перечисленных в приложении С к Конвенции |
The results of the initial survey by Her Majesty's Land Registry were inconclusive and suggested that more work needed to be done in order to collect relevant information about current trends in the UNECE region. |
Результаты первоначального обследования, проведенного Земельным кадастром Ее Величества, оказались недостаточными и показали, что необходимо проделать дополнительную работу, с тем чтобы собрать необходимую информацию о тенденциях, существующих в регионе ЕЭК ООН. |
(m) To analyse and evaluate possible discriminatory effects of the current regulations and to make proposals to improve the existing legal framework; |
м) анализ и оценка возможных дискриминационных последствий существующих нормативных положений и внесение предложений по усовершенствованию существующих законодательных механизмов; |
With regard to the question on how the process towards enhanced cooperation should be pursued in the future, we believe that the continued evolution of current mechanisms is crucial. |
По вопросу о том, как следует организовать процесс активизации сотрудничества в будущем, мы считаем, что решающее значение имеет непрерывная эволюция существующих механизмов. |
In the medium to long term, transport volumes are expected to rise significantly, whereas the boundaries of current traffic systems are reached and exceeded more frequently. |
Предполагается, что в средне- и долгосрочной перспективе объемы перевозок будут значительно возрастать, а предельные возможности существующих транспортных систем все чаще будут превышаться. |
It would thus be advisable to consult the industry to ascertain the economic consequences of a 450 litre limit per package, bearing in mind that for the time being no safety problems had been reported with the application of the current requirements. |
В этой связи необходимо проконсультироваться с представителями промышленности, с тем чтобы определить экономические последствия установления предела в 450 л на единицу тары, учитывая, что на настоящий момент не имеется никаких сообщений о проблемах в области безопасности, связанных с применением существующих требований. |
The information received by the Panel does not support allegations of a direct link between such incidents and the activities of current rebel groups; rather, the hijackings of cars appear to be perpetrated by criminals. |
Полученная Группой информация не подтверждает утверждения о прямой связи между этими инцидентами и деятельностью существующих повстанческих группировок; скорее, как представляется, угон автомашин совершают преступные элементы. |
To carry on cooperation with other stakeholders on questions relating to the improvement of current institutional structure in inland navigation, preserving however the experience gained and positive results of work by the existing institutions, including UNECE, and taking into account the potential they possess. |
Продолжать сотрудничество с другими заинтересованными межправительственными организациями по совершенствованию существующей институциональной структуры внутреннего водного транспорта, сохраняя при этом накопленный опыт и положительные результаты работы существующих институтов, включая ЕЭК ООН, и учитывая имеющийся у них потенциал. |
The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach and by leveraging previous investments and existing systems to the maximum extent possible. |
Генеральный секретарь указывает, что потребности в связи с его нынешним предложением были сокращены за счет применения поэтапного подхода и максимального использования ранее вложенных средств и существующих систем. |
However, the current move towards fiscal tightening in several countries suggests that the crisis is not being used as an opportunity to review the adequacy of existing macroeconomic frameworks. |
Тем не менее нынешний курс ужесточения бюджетно-финансовой политики в нескольких странах свидетельствует о том, что кризис не используется как повод для рассмотрения вопроса об адекватности существующих основ макроэкономической политики. |
Lastly, the regional organization group wishes to re-emphasize that the information reviewed to provide a baseline and to inform the Conference of the Parties of current trends in the Western Europe and others region is mainly available from only a relatively small number of existing international programmes. |
Наконец, региональная организационная группа желает вновь подчеркнуть, что информация, рассмотренная для выработки базы и информирования Конференции Сторон о нынешних тенденциях в Западной Европе и других регионах, имеется в основном от относительно небольшого числа существующих международных программ. |
On current trends, two MDG 5 targets - to reduce maternal mortality by three fourths and to achieve universal access to reproductive health by 2015 - will be missed. |
При сохранении существующих тенденций две контрольные цифры ЦТР 5 - снизить материнскую смертность на три четверти и достичь всеобщего доступа к услугам по репродуктивному здоровью к 2015 году - не будут выполнены. |
He said that there were many challenges ahead and that it was necessary to fund current obligations sufficiently before extending the scope of the Protocol to include new obligations. |
Он заявил, что впереди нас ожидает много вызовов и что необходимо обеспечить финансирование для выполнения существующих обязательств достаточно заблаговременно до того, как будет расширена сфера охвата Протокола для включения новых обязательств. |
The strategy seeks to address the current challenges of the African human rights system in order to ensure effective promotion and protection of human rights on the continent. |
Эта Стратегия направлена на решение проблем, существующих в настоящее время в африканской системе прав человека, для обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека на континенте. |
However, under the current structures and conditions of occupation there is very limited policy space for exercising macroeconomic, trade and labour policies. |
Однако при существующих структурах и в условиях оккупации пространство для маневра при осуществлении макроэкономической, торговой политики и политики в сфере труда крайне ограничено. |
The 2009 edition of the Global Report on Human Settlements, "Planning Sustainable Cities", assesses the effectiveness of current urban planning systems in both developing and developed countries. |
В "Глобальном докладе о населенных пунктах за 2009 год: устойчивое городское планирование" оценивается степень эффективности существующих систем городского планирования как в развивающихся, так и развитых странах. |
Through collaborative data analysis and modelling activities, the Initiative aims to extend current exploitation of existing data sets, both independently and in conjunction with freely available space-based data. |
Цель Инициативы заключается в расширении, на основе сотрудничества в области анализа данных и моделирования, использования существующих рядов данных как в отдельности, так и в сочетании с находящимися в свободном доступе космическими данными. |