On the basis of the current emergency requirements of WFP, the International Food Policy Research Institute estimates that an emergency reserve of around 300,000 tons of basic grain would be sufficient for this purpose. |
Исходя из существующих срочных потребностей МПП Международный исследовательский институт по разработке продовольственной политики считает, что достаточным для этой цели был бы чрезвычайный резерв порядка 300000 тонн базовых зерновых. |
National coordination among all current and potential Government partners can be further developed, not least through the rapid reaction coordination mechanism of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which is supported by the United Nations. |
Имеются возможности для дальнейшего улучшения на национальном уровне координации усилий всех существующих и потенциальных партнеров правительства, не в последнюю очередь через координационный механизм быстрого реагирования РЕАКТ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, который поддерживается Организацией Объединенных Наций. |
These included: the worsening of the food security problem; the structural difficulty of achieving competitiveness within the current international agricultural markets; and the strong dependency on exports from this sector for the acquisition of hard currency. |
В частности, были отмечены такие моменты, как обострение проблемы продовольственной безопасности; структурные проблемы, мешающие повышению конкурентоспособности на существующих международных сельскохозяйственных рынках; и сильная зависимость поступлений в твердой валюте от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
When asked about barriers to electronic commerce, respondents in general replied that their products did not lend themselves to Internet transactions or that they preferred to maintain current (i.e., face-to-face) business models. |
В ответ на вопрос о том, какие факторы препятствуют развитию электронной торговли, респонденты, как правило, заявляли, что их продукция не может продаваться по Интернету или что они предпочитают придерживаться существующих моделей деловой деятельности (предусматривающих непосредственное общение с клиентами). |
As the Panel noted in section III above, effectively communicating the work of United Nations peace operations to the public is essential to creating and maintaining support for current and future missions. |
Как отметила Группа в разделе III выше, эффективное распространение среди общественности информации о деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций в пользу мира имеет важнейшее значение для мобилизации и сохранения поддержки существующих и будущих миссий. |
(a) To develop and improve existing scenarios, taking into account current technological developments and efforts of developing countries in response to climate change. |
а) Разработка и совершенствование существующих сценариев с учетом нынешнего технического прогресса и усилий развивающихся стран, предпринимаемых в связи с изменением климата. |
The Division will benefit from the current supplier rosters of each organization and the organizations will eventually share supplier evaluation information. |
Отдел сможет черпать информацию из существующих ныне списков поставщиков каждой организации, а организации в конечном счете смогут обмениваться информацией об оценке деятельности поставщиков. |
In accordance with the reporting guidelines, all 33 national communications submitted by Parties contain a description of the national circumstances in which current and planned activities take place pertaining to the implementation of the Convention. |
В соответствии с руководящими принципами представления информации во всех 33 национальных сообщениях, представленных Сторонами, содержится описание существующих в странах условий для проведения текущих и запланированных мероприятий по осуществлению Конвенции. |
In view of the current financial crisis and the existing distortions in the scale of assessments, Ukraine was unable to endorse proposals that might result in an increase in expenditure related to its membership of international organizations. |
Ввиду нынешнего финансового кризиса и существующих несоответствий в шкале взносов Украина не может одобрить предложения, которые могут привести к повышению расходов, связанных с ее членством в международных организациях. |
The biennial budget maintains an additional allocation for the New and Emerging Talent Initiative, which is focused on identifying and nurturing new talent for current critical gaps and future needs. |
В двухгодичном бюджете предусматриваются дополнительные ассигнования на инициативу по выявлению новых талантливых сотрудников, основной задачей которой является выявление и развитие творческого потенциала для существующих в настоящее время слабых мест и для будущих потребностей. |
For its part, UNHCR has been seeking to tackle current problems operationally on the ground, through the Global Consultations process, the Agenda for Protection, and now "Convention Plus". |
Что касается УВКБ, то оно стремилось к оперативному рассмотрению существующих проблем на местах через процесс Глобальных консультаций, Программу по вопросу о защите, а теперь еще и подхода "Конвенция плюс". |
Such assumptions covered matters such as inflation, exchange rates, post adjustment multipliers and vacancy rates for current and new posts. |
Такого рода предположения включают такие факторы, как темпы инфляции, валютный курс, коэффициенты коррективов по месту службы и доля вакантных должностей для существующих и предлагаемых новых должностей. |
The revitalization of the Economic and Social Council is also essential in view of the current organizational weakness in the area of economic and social affairs. |
Не менее важной является необходимость активизации работы Экономического и Социального Совета с учетом существующих организационных недостатков в социально-экономической сфере. |
c) What are the current or planned health-care programmes in the country that could benefit from the application of telemedicine? |
с) выполнению каких существующих или планируемых программ в области здравоохранения в стране могла бы способствовать телемедицина? |
(a) How current coordination mechanisms could be made more efficient to avoid duplication of effort and to identify and ensure coverage of essential issues; |
а) пути повышения эффективности существующих координационных механизмов в целях предупреждения дублирования усилий и определения и изучения основных вопросов; |
In addition to the technical work, a communication strategy has been designed to make potential users aware of SDMX proposals and solutions, and to involve national and international data providers in the change of current data and metadata exchange arrangements. |
Помимо технической работы была выработана стратегия в сфере коммуникации, с тем чтобы информировать потенциальных пользователей о предложениях и решениях, касающихся СОДМ, и вовлечь национальных и международных поставщиков данных в процесс пересмотра существующих механизмов обмена данными и метаданными. |
The campaign was the first part of the project Children AND jobs which was designed to inform the public about current regulations and rights and actively influence employers, trade unions and political decision-makers to end discrimination during pregnancy. |
Кампания явилась первой частью проекта "Дети и работа", цель которой - информирование общественности о существующих положениях и правах и оказание действенного влияния на работодателей, профсоюзы и лиц, принимающих решения, в целях ликвидации дискриминации в отношении беременных. |
The current draft texts of the high-level declaration and the OPS recognize that certain groups of individuals who are particularly vulnerable to risks from hazardous chemicals or highly exposed to them need special measures of protection. |
В существующих текстах проектов декларации высокого уровня и ОПС признается, что некоторые группы лиц, особенно уязвимые для рисков, исходящих от опасных химических веществ, или подверженные значительному воздействию таких веществ, нуждаются в специальных мерах защиты47. |
We are thus responding to the various legal procedures that have been introduced, particularly in Europe, because of the current procedural gaps in the existing regime. |
Поэтому мы положительно реагируем на различные юридические процедуры, принимаемые, в частности, по линии Европейского союза, для ликвидации существующих в настоящее время пробелов в существующем режиме. |
In that context, the Fifth Committee had a pivotal role to play in transforming the Organization and in providing it with the flexible management and the skilled and motivated workforce it needed to meet current challenges. |
В этом контексте Пятый комитет играет жизненно важную роль в преобразовании Организации и обеспечении ее гибким управлением и квалифицированным и имеющим стимулы персоналом, что необходимо для выполнения существующих задач. |
In Montenegro, humanitarian efforts are making the transition from relief to promotion of self-reliance, while in Serbia international assistance beyond humanitarian aid is not forthcoming under the current political climate. |
В Черногории гуманитарные усилия способствуют переходу от оказания срочной помощи к самообеспечению, тогда как в Сербии в силу существующих там политических условий международная помощь до сих пор ограничивается удовлетворением гуманитарных потребностей. |
The current Recommendation relies on existing codes and references issued by commercial coding agencies, official bodies such as fiscal or statistical authorities, and trading companies themselves. |
Указанная Рекомендация основывается на существующих кодах и справочных номерах, применяемых учреждениями, занимающимися вопросами коммерческих кодов, официальными органами, в частности налоговыми и статистическими учреждениями, а также самими торговыми фирмами. |
By broadening our approach to security and by placing fresh emphasis on human security, we can overcome some of the current differences between the North and the South. |
Расширив наш подход к проблеме безопасности и делая упор на безопасность человека, мы сможем преодолеть часть разногласий, существующих сегодня между странами Севера и Юга. |
In this sprit, my delegation wishes to welcome the panel of eminent personalities appointed by the Secretary-General to examine the current challenges and make recommendations on a broad-based organizational reform. |
В этом духе моя делегация желает выразить удовлетворение в связи с созданием группы выдающихся деятелей, назначенных Генеральным секретарем, для рассмотрения существующих в настоящее время проблем и предоставления рекомендаций для осуществления широкой организационной реформы. |
The current session of the Commission is taking place against the backdrop of military operations against a sovereign State Member of the United Nations, in violation of existing norms of international law. |
Нынешняя сессия Комиссии проходит на фоне проведения военной операции против суверенного члена Организации Объединенных Наций в нарушение существующих норм международного права. |