On the other hand, it should be noted that some ECE countries, such as Sweden and Germany, continue to opt against the construction of new nuclear power plants and for the phase out of current plants. |
С другой стороны, следует отметить, что некоторые страны - члены ЕЭК, например Швеция и Германия, по-прежнему выступают против строительства новых атомных электростанций и за поэтапное прекращение эксплуатации существующих энергоблоков. |
The importance of land to supporting sustainable livelihoods and the need to contend with increasing threats to communities and ecosystems under current climate change scenarios; |
а) значение земли для поддержки устойчивого жизнеобеспечения и необходимость борьбы с усиливающимися угрозами сообществам и экосистемам в рамках существующих сценариев изменения климата; |
Humanitarian actors are increasingly engaging with the World Meteorological Organization and climate scientists to see how current national and regional climate modelling and weather forecasting can best be incorporated into early warning systems and used to improve disaster preparedness and response. |
Участники гуманитарной деятельности расширяют свое сотрудничество со Всемирной метеорологической организацией и учеными-климатологами в целях определения путей для наиболее эффективного включения существующих национальных и региональных моделей изменения климата и прогнозов погоды в системы раннего предупреждения и их задействования в целях укрепления готовности к бедствиям и мер по преодолению их последствий. |
Priority should go to a deeper scrutiny of current obstacles to accountability for crimes, in order to determine the full extent of the problem and the best way of tackling it. |
Первоочередное внимание следует уделить более тщательному изучению существующих препятствий на пути привлечения к ответственности за совершенные преступления, с тем чтобы определить реальные масштабы проблемы и оптимальные способы ее решения. |
Mr. Churkin (Russian Federation) said that the G-20 had proven to be the central forum for discussion of current economic problems and an effective lever for advancing the global development agenda. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация) говорит, что Группа двадцати является главным форумом для обсуждения существующих экономических проблем и служит эффективным рычагом для оказания содействия осуществлению глобальной повестки дня в области развития. |
Exchange of knowledge, experience and good practice, technology transfer and the provision of financial assistance to reduce current risks and avoid new ones are some of the elements included in the Hyogo Framework for Action and must be taken into consideration to strengthen those systems. |
Поэтому в Хиогскую рамочную программу включены, в частности, такие элементы, как обмен знаниями, опытом и передовыми видами практики, передача технологий и оказание финансовой помощи в целях уменьшения существующих и предупреждения новых рисков, и их нужно учитывать, чтобы повысить эффективность этих систем. |
Steps have been taken to continue assisting the affected populations in the face of current constraints, including through the use of helicopters and private contractors, but such operations are costly and may be untenable over the long run. |
Принимаются меры, направленные на то, чтобы и впредь оказывать помощь пострадавшему населению перед лицом существующих трудностей, в том числе путем использования вертолетов и частных подрядчиков, однако такие меры обходятся дорого и их вряд ли можно будет принимать в течение длительного периода времени. |
Operating under current conditions is rapidly becoming more costly and carries with it the risk of serious consequences, including weak financial controls, such as those for the procurement of goods and services, and lack of accurate reporting. |
Функционирование в существующих условиях быстро становится все более дорогостоящим и связано с риском возникновения серьезных последствий, включая слабый финансовый контроль, например за закупками товаров и услуг, и отсутствие точной отчетности. |
The study concluded that the United Nations should make only a limited investment in maintaining current business functionality and addressing emergency needs while focusing on implementing a commercial enterprise resource planning solution as soon as possible. |
Проведенный анализ указывает на то, что Организации Объединенных Наций следует тратить лишь ограниченные средства, необходимые для поддержания функционирования существующих оперативных систем и удовлетворения неотложных потребностей, сосредоточившись при этом на как можно скорейшем внедрении коммерческого варианта системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
My delegation is of the view that it is all the more urgent to take steps towards the fundamental resolution of wars and conflicts within the current framework rather than creating a new protection arrangement. |
Моя делегация считает, что принять меры в целях окончательного урегулирования войн и конфликтов в рамках уже существующих структур гораздо более необходимо, чем создавать новый механизм защиты. |
In view of the existing security threats, the current office and residential space is insufficient in both Baidoa and Mogadishu for a significant increase in the deployment of staff to Somalia. |
С учетом существующих угроз безопасности нынешних служебных и жилых помещений в Байдабо и Могадишо будет недостаточно для удовлетворения потребностей дополнительного персонала, переводимого в Сомали. |
In the light of the technical mission's assessment of the prevailing risks, reinforced by EUFOR's current tasking, the recommended military presence is option 1. |
В свете проведенной технической миссией оценки существующих рисков и с учетом тех задач, которые стоят в настоящее время перед СЕС, рекомендуемое военное присутствие обеспечивается вариантом 1. |
He questioned whether such a summit would be the best use of financial and human resources in the current economic climate and above all advocated continuing progress towards existing commitments and spending resources on actions that directly produced results. |
Оратор выражает сомнение в том, что проведение такой встречи на высшем уровне является наиболее эффективным способом использования финансовых и людских ресурсов в нынешних экономических условиях и, прежде всего, поддерживает постоянный прогресс на пути выполнения существующих обязательств и расходования средств на деятельность, непосредственно приносящую плоды. |
The current financial crisis had exposed the weakness of a self-regulating financial system and confirmed the inability of the existing international financial and economic institutions to manage the system effectively. |
Разразившийся финансовый кризис высветил слабые места саморегулирующейся системы и подтвердил неспособность существующих международных экономических учреждений эффективно управлять этой системой. |
The examination should be carried out bearing in mind the special characteristics of the current legislation and that neither the present supervision and promotion obligations nor the powers relating to them can be restricted. |
Рассмотрение этого вопроса должно проводиться с учетом особенностей действующего законодательства, а также необходимости недопущения сужения существующих обязательств в сфере поощрения и надзора и вытекающих из них полномочий. |
It should be noted that in this period of economic crisis BiH will be faced with many problems that slow down the solution to this problem which as a whole depends on the current political groups who are obliged to take decisive actions against corruption in BiH. |
Следует отметить, что в нынешний период экономического кризиса БиГ будет сталкиваться со многими препятствиями, замедляющими решение этой проблемы, которая в целом зависит от существующих в настоящее время политических групп, обязанных принимать решительные меры по борьбе с коррупцией в БиГ. |
The current Government, with support from the United Nations Development Programme, had carried out an assessment of prison conditions and formulated a medium-term plan for improving existing facilities and constructing several new ones, including a special detention centre for women. |
Действующее правительство при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций провело оценку условий содержания в тюрьмах и сформулировало среднесрочный план улучшения существующих учреждений и построения нескольких новых, включая специальную колонию для женщин. |
The Commission's report had recommended the creation of a global economic coordination council to identify gaps in existing economic arrangements and deficiencies in the workings of the current arrangements. |
В своем докладе Комиссия рекомендовала учредить глобальный совет по экономической координации, который занялся бы выявлением недостатков в существующих экономических механизмах и слабых мест в работе нынешних механизмов. |
Ms. Clark emphasized the global reach of the current crisis, indicating that all countries had suffered its impacts that added new challenges on top of such concerns as food insecurity, volatile energy prices and climate change. |
Г-жа Кларк обратила внимание на всемирный размах нынешнего кризиса, указав, что он затронул все без исключения страны и что его последствия прибавляются к числу таких уже существующих проблем, как плохая обеспеченность продовольствием, колебания цен на энергоносители и изменение климата. |
Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. |
Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций. |
However, UNHCR had not considered so far assessing formally, through an evaluation exercise, the cost-efficiency and effectiveness of the current emergency deployment procedures and standby arrangements. |
Однако УВКБ до сих пор не рассматривало идеи проведения официальной оценки эффективности с точки зрения затрат и результативности использования существующих процедур направления сотрудников для участия в чрезвычайных операциях и резервных соглашений. |
The Department of Field Support concurred with the recommendation and stated that the Department will enforce current measures aimed at ensuring that due diligence in the joint review of the Preliminary Asset Disposal Plan by field missions and Headquarters is exercised. |
Департамент полевой поддержки согласился с этой рекомендацией и заявил, что он будет добиваться обязательного выполнения существующих мер, призванных обеспечить проведение тщательной проверки предварительного плана выбытия имущества полевыми миссиям совместно с Центральными учреждениями. |
The Advisory Committee is of the view that the report of the Secretary-General should have offered a much fuller analysis of the total costs, direct and indirect, of the proposed mobility and career development framework, taking into account current mobility patterns and workforce planning. |
Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря было необходимо представить гораздо более углубленный анализ прямых и косвенных общих расходов на предлагаемую систему мобильности и развития карьеры с учетом существующих тенденций мобильности и планирования людских ресурсов. |
It focuses on ensuring that the organization is ready and able to accept and implement change and facilitates the movement from its current "as-is" state to its desired future "to-be" state by supporting all levels of the organization in transitioning to new ways of working. |
Она уделяет основное внимание обеспечению готовности Организации к принятию и осуществлению преобразований и способствует переходу от существующих к планируемым в будущем рабочим процессам путем поддержки всех организационных структур в деле перехода к новым методам работы. |
For example, the International Corporate Accountability Round-table is promoting corporate accountability, access to remedy and due diligence, and is holding regional consultations to survey current gaps and make recommendations to Governments and other stakeholders on how to address them. |
Например, Международный круглый стол по корпоративной подотчетности поощряет корпоративную подотчетность, доступ к средствам правовой защиты и должную осмотрительность и проводит региональные консультации для обнаружения существующих пробелов и вынесения рекомендаций правительствам и другим сторонам на предмет их устранения. |