(c) The better utilisation of Census: to some extent, current gaps in housing information may be met through sample surveys, existing data sources and administrative data. |
с) Более эффективное использование переписей: в некоторой степени текущие пробелы в жилищной статистике могут быть восполнены с помощью выборочных обследований, существующих источников данных и административных данных. |
Mr. Ivan Hodac (OICA and European Motor Vehicle Manufacturers Association (ACEA)) reported on the current major trends in the automotive industry and their significance. |
Г-н Иван Ходач (МОАС и Европейская ассоциация предприятий автомобильной промышленности (ЕАПАП)) сообщил о существующих в настоящее время в автомобильной промышленности основных тенденциях и их значимости. |
In the current context of globalization, ports needed to adapt to the new requirements of the market, including constraints on building at existing ports, and the increasing sophistication of equipment to cater for the increases in vessel size. |
В нынешних условиях глобализации портам необходимо адаптироваться к новым требованиям рынка, в том числе к ограничениям на строительство в уже существующих портах и все большему усложнению оборудования для обслуживания судов большего тоннажа. |
(a) The current UNECE review and the reflections on the Committee role in meeting the challenges at hand to secure affordable and sustainable energy supplies. |
а) текущего обзора ЕЭК ООН и соображений, касающихся роли Комитета в решении существующих проблем с целью обеспечения доступного и устойчивого энергоснабжения. |
He said that they were based on similar provisions from existing agreements and could be amended as the committee required, depending on the mercury instrument's final structure, and recalled that only an initial discussion on the provisions was contemplated at the current session. |
По его словам, они основываются на аналогичных положениях существующих соглашений и могут быть изменены по требованию Комитета в зависимости от окончательной структуры документа по ртути, и он напомнил, что на нынешней сессии предполагалось лишь первоначальное обсуждение этих положений. |
The narrowing of policy space due to emerging international trade rules was cited as a concern, and several participants wondered whether Africa could have viable industrial strategies, given current international trade rules. |
В качестве одного из аспектов, вызывающих озабоченность, называлось сужение пространства для маневра в политике из-за появления норм регулирования международной торговли, при этом ряд участников задавались вопросом, может ли Африка проводить в жизнь жизнеспособные промышленные стратегии при наличии существующих норм международной торговли. |
The Policy addresses women's economic empowerment as a key area, and aims at the elimination of all direct and indirect forms of discrimination within current labour and economic policy instruments. |
Такая политика ориентирована на расширение и обеспечение экономических прав женщин в качестве приоритетной области и нацелена на ликвидацию всех форм прямой и косвенной дискриминации в рамках существующих документов, касающихся трудовой деятельности и экономической политики. |
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей. |
In order to find such expertise and fill current gaps, the United Nations needs to explore a greater variety of sources of capacity, particularly among actors from the global South. |
В целях нахождения таких специалистов и восполнения существующих пробелов Организация Объединенных Наций должна изучить возможность использования разнообразных источников потенциала, в частности, использования специалистов из стран Юга. |
Cuba believes that the declaration of a fourth disarmament decade will have an important role in mobilizing international efforts to respond to current and emerging challenges in the areas of disarmament, arms control, non-proliferation and international security. |
Куба полагает, что провозглашение четвертого Десятилетия разоружения сыграет важную роль в мобилизации международных усилий, направленных на решение существующих и зарождающихся проблем в таких областях, как разоружение, контроль над вооружениями, нераспространение и международная безопасность. |
In the end the Joint Meeting accepted that an informal working group should meet in October 2010 at the invitation of the United Kingdom to consider all the current requirements in order to streamline them, taking into account the need for multimodal harmonization. |
В итоге Совместное совещание решило, что в октябре 2010 года по приглашению Соединенного Королевства будет проведено совещание неофициальной рабочей группы для рассмотрения всего комплекса существующих требований, с тем чтобы рационализировать их, учитывая при этом аспект мультимодального согласования. |
Based on the current rates of submission and processing, the Executive Board expects the waiting times for the processing of new submissions to be in line with the procedural requirements in early 2011. |
Если исходить из существующих показателей представления и обработки, то, по мнению Исполнительного совета, время ожидания для обработки новых представлений начнет соответствовать процедурным требованиям в начале 2011 года. |
The SBI urged the Government to ensure that the new conference facilities are completed as soon as possible, in view of the challenges faced at the current facilities because of the growing number of participants. |
ВОО призвал правительство обеспечить, чтобы строительство новых конференционных объектов было завершено как можно скорее в связи с проблемами, которые возникают при размещении в существующих помещениях растущего количества участников. |
A good practice is to define from the very beginning the content of reporting under IPSAS by integrating operational and financial reporting and identifying current and potential users of future financial reports. |
Эффективной практикой является определение с самого начала содержания отчетности в соответствии с МСУГС посредством интеграции оперативной и финансовой отчетности и определения существующих и потенциальных пользователей будущей финансовой отчетности. |
(c) In addition, the CES could provide an organisational map of the current international groups and their activities, as a basis for the discussion; |
с) помимо этого, КЕС могла бы подготовить в качестве основы для обсуждения организационную диаграмму существующих международных групп и направлений их деятельности; |
The first component, which was completed in September 2010, consisted of an in-depth analysis and assessment of current and emerging funding, financial mechanisms and flows and gaps in financing at all levels for sustainable forest management in small island developing States and low forest cover countries. |
Первый компонент, осуществление которого было завершено в сентябре 2010 года, подразумевал проведение углубленного анализа и оценки существующих и новых источников финансирования, финансовых механизмов и потоков, а также имеющихся на всех уровнях недостатков в финансировании экологически устойчивого лесопользования в малых островных развивающихся государствах и слаболесистых странах. |
These activities will help to increase awareness of current financing gaps for sustainable forest management and promote South-South cooperation for increasing financing for forests and facilitating access to forest funding sources. |
Эти мероприятия будут способствовать повышению степени осведомленности о существующих пробелах в финансировании экологически устойчивого лесоводства и развитию сотрудничества Юг-Юг в целях повышения уровня финансирования лесоводства и облегчения доступа к источникам такого финансирования. |
For example, it could assist in developing guidelines for applying current risk management standards, promoting awareness of risk management and educating the media in communicating risks appropriately. |
Например, оно могло бы способствовать разработке руководящих принципов применения существующих стандартов в области управления рисками, способствовать пониманию концепции управления рисками и содействовать осознанию средствами массовой информации необходимости правильного освещения проблем рисков. |
The governance structure of IMF and the World Bank must be reformed so as to more adequately reflect changes in the weights of actors in the world economy, and to be more responsive to current and future challenges, thereby strengthening the legitimacy and effectiveness of these institutions. |
Необходимо реформировать структуру управления МВФ и Всемирным банком, с тем чтобы она более адекватно отражала изменения веса разных стран в мировой экономике и обеспечивала более оперативное принятие мер по решению существующих и будущих проблем, повышая тем самым легитимность и эффективность этих учреждений. |
The establishment of quotas might not be an appropriate way to remedy the current imbalances but it would be possible to encourage the submission and consideration of candidacies from developing countries, while observing the existing treaty provisions. |
Введение квот не обязательно явится надлежащим способом ликвидации существующих дисбалансов, однако оно может содействовать представлению и рассмотрению кандидатур из развивающихся стран при соблюдении существующих договорных положений. |
The Providers' Forum promotes compatibility and interoperability among current and future global and regional space-based systems by exchanging detailed information about planned or operating systems and the policies and procedures that govern their service provision. |
Форум поставщиков добивается совместимости и интероперабельности существующих и будущих глобальных и региональных космических систем путем обмена подробной информацией о системах, которые планируется создать или которые уже функционируют, а также о политике и процедурах, регулирующих предоставление их услуг. |
The secretariat will prepare a study of current practices and capacities of existing pooled funds before developing detailed guidance for country offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on harmonization of Fund and pooled fund procedures. |
Секретариат подготовит анализ текущей практики и возможностей существующих общих фондов до разработки для страновых отделений Управления по координации гуманитарных вопросов детального руководства о согласовании процедур Фонда и общих фондов. |
However, as certain new functions have evolved, a reassignment of the functions of 2 existing posts from the Field Personnel Division and Logistics Support Division of the Department is required, in addition to the current Team capacity. |
Однако по мере развития некоторых новых функций возникает необходимость перераспределения функций, выполняемых сотрудниками на двух существующих должностях, из Отдела полевого персонала и материально-технического обеспечения Департамента в дополнение к нынешним штатным должностям Группы. |
In order to enhance the capacity of the existing field offices in a most cost-effective manner, budgetary provisions have been made in the current biennial budget to recruit additional staff at the National Programme Officer level in selected offices. |
В целях наращивания потенциала существующих отделений на местах наиболее целесообразным с точки зрения затрат образом в текущий бюджет на двухгодичный период была внесена статья, предусматривающая набор в некоторых отделениях дополнительных сотрудников на уровне национальных сотрудников по программам. |
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. |
Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |