SADC therefore welcomed the proposal of DPI to retain the current centres, with the Pretoria centre playing a coordinating role and providing strategic communications guidance and support. |
В связи с этим использование в существующих центрах традиционных средств коммуникации в сочетании с современной технологией явится эффективным и практичным способом обеспечения широкого охвата населения. |
The West must insure that fighting does not resume, that Russia does indeed withdraw fully, and that Georgia's territorial integrity within its current international border is preserved. There must also be a major, coordinated transatlantic effort to help Georgia rebuild and recover. |
Запад должен остановить военные действия и сохранить территориальную целостность Грузии в пределах существующих международных границ. Как только прекратиться вражда, необходимо совершить более значимое согласованное трансатлантическое усилие, чтобы помочь Тбилиси отстроиться заново и восстановиться. |
The tidiest resolution to the current disharmony would seem to be reaching agreement on a widely-acceptable multimodal convention, however, attempts at the creation of such a system have not been successful to date. |
Наиболее точным решением проблемы существующих несоответствий представляется достижение договоренности о широко приемлемой конвенции о смешанных перевозках, однако попытки создания такой системы пока успеха не имели. |
There is only so much that the African countries can do and we are all aware of their current limitations and constraints - especially in financial resources - particularly among the least developed countries in Africa. |
Возможности африканских государств не безграничны, и мы все знаем о существующих ограничениях и сдерживающих факторах, особенно о нехватке финансовых ресурсов, которую испытывают наименее развитые африканские страны. |
He also pointed out that the current favourable macroeconomic environment in the countries of the region opened a "window of opportunity" for closing existing gaps in youth employment. |
Г-н Брунини отметил также, что в настоящее время благоприятные макроэкономические условия в странах региона открывают определенные возможности для ликвидации существующих пробелов в вопросах молодежной занятости. |
As yet there has still been no analysis of the problems, in the current budget process, in allocating resources according to priorities in the plan and outline documents. |
Отсутствует также анализ проблем, существующих в рамках нынешнего бюджетного процесса и связанных с распределением ресурсов в соответствии с приоритетами, установленными в плане и в набросках. |
Our team provides consultancy services which include size, shape and distribution of hotels, analysis of current hotel market situation in Western Ukraine and demonstration of hotel potential. |
BPD предлагает консультационные услуги относительно размера, формы и размещения гостиниц, анализ имеющейся ситуации на рынке гостиничного бизнеса и существующих потенциалов. |
Fourthly, achieving consensus on many of the specific problems related to the reform of the Security Council is being held up by difficulties in resolving the procedures and the current practices of having a prior selection of candidates within certain existing regional groups of the General Assembly. |
В-четвертых, достижение консенсуса по многим конкретным вопросам Совета Безопасности сдерживается, в частности, сложностями в урегулировании процедур и сложившейся практике предварительного отбора кандидатов внутри некоторых существующих региональных групп. |
If current warming trends are sustained, the Panel estimates that sea levels will rise an additional 0.23 to 0.47 metres, and average temperatures could rise by 6ºC before the end of the century. |
По оценкам Группы, при сохранении существующих тенденций потепления до конца столетия уровень моря поднимется на дополнительные 0,23-0,47 метра и средняя температура может подняться на 6 градусов Цельсия. |
He gave an account of the discussions reflected in the report, which had concluded that developing countries needed to continue their efforts for greater diversification and industrialization and to avoid higher indebtedness, keeping in mind that the current favourable conditions for many of them could be temporary. |
Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами предоставляет ценную возможность для решения проблемы устранения существующих в настоящее время барьеров на пути торговли для этих находящихся в невыгодном положении стран. |
Finally, assets not required for current or future United Nations missions or agencies were subject to commercial disposal and were sold in Khartoum, El Obeid and Juba in the amount of $2,108,548. |
Наконец, те предметы имущества, которые не требуются для существующих или будущих миссий или учреждений Организации Объединенных Наций, были реализованы коммерческим способом (проданы) в Хартуме, Эль-Обейде и Джубе, при этом вырученные средства составили 2108548 долл. США. |
This assessment of the transition from current to future ways of working is being conducted with the participation of both business stakeholders and Umoja experts, and will be further refined during the entity realization phases. |
Такая оценка перехода от существующих методов работы к будущим проводится при участии оперативных руководителей процессов и экспертов по проекту «Умоджа» и будет продолжаться на этапе внедрения программного обеспечения в соответствующих подразделениях. |
At operational levels, the focus has been on guidance and support for data cleansing and enrichment for opening balances and for producing IPSAS-compliant transactions after going live, using a combination of current systems and Umoja. |
На оперативном уровне главное внимание уделяется предоставлению указаний и поддержки в вопросах чистки и пополнения данных для расчета остатков на начало периода и для регистрации операций в формате, отвечающем требованиям МСУГС, после официального перехода на новые стандарты с комбинированным использованием существующих систем и системы «Умоджа». |
Background material on nanowaste has been prepared, highlighting many potential sources of current and future nanowaste, in addition to some complex definitional and jurisdictional issues surrounding the topic. |
Был подготовлен справочный документ по наноотходам, в котором помимо ряда касающихся данной темы комплексных вопросов, связанных с определением и юрисдикцией, указаны многие потенциальные источники существующих и будущих наноотходов. |
Reporters were asked to inform the World Bank/IMF if they would be able to submit data under the new standards; if not, they could continue reporting using the current BPM5-based tables. |
Составителям было предложено информировать Всемирный банк/МВФ о своей способности представить данные в новых стандартах; в противном случае они могут продолжать представлять информацию с использованием существующих таблиц на базе РПБ5. |
The CIS economies are by no means doomed to be locked into their current, highly skewed production and export structures; they need, however, to undertake a dedicated long-term effort to cultivate their potential and develop new areas of comparative advantage. |
Страны СНГ ни в коей мере не обречены на вечное сохранение своих существующих структур производства и экспорта, страдающих заметными перекосами; однако, им необходимо предпринимать решительные долгосрочные усилия в целях развития своего потенциала и новых сфер сравнительного преимущества. |
Her Government was aware that there was no "one-size-fits-all" solution to the complex issue of self-determination, which required intense effort and a commitment to compromise, based on the specificities of each case and current realities. |
Правительство оратора отдает себе отчет в том, что не существует пригодного на все случаи жизни решения такой сложной проблемы, как самоопределение, что для него необходимы активные усилия и готовность к компромиссу с учетом особенностей каждого конкретного случая и существующих реалий. |
The Group is conducting a wide survey of current programmes and projects in the field and will present its report in 2002, with some forward-looking recommendations. |
Группа проводит обширные исследования существующих программ и проектов в этой области и представит свой доклад в 2002 году, в который будут включены имеющие далеко идущие последствия рекомендации. |
In a leaked letter, Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich explicitly acknowledged to Prime Minister Dmitri Medvedev the impossibility of fulfilling Putin's spending promises, and proposed a radical revision of current fiscal plans. |
В результате рассекречивания переписки между вице-премьером Аркадием Дворковичем и премьер-министром Дмитрием Медведевым стало ясно, что Дворкович считает выполнение обещания Путина о расходах невозможным и настаивает на радикальном пересмотре существующих бюджетных планов. |
Network equipment is required to extend and upgrade the current LAN at Zagreb and Pleso and to provide networking capabilities in each of the sectors/commands. |
Новое оборудование для сетей необходимо для повышения мощности и модернизации существующих ЛВС в Загребе и Плесо и для сетевого обеспечения в каждом из секторов/ командований. |
For the total compensation comparison, the methodology developed by the Commission for United Nations/United States comparisons during the 1980s was utilized with some modification required to reflect current realities. |
При сопоставлении общего вознаграждения применялась методология, разработанная Комиссией для проведения сопоставлений между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами в 80-х годах, с учетом некоторых изменений, необходимых для отражения существующих реальностей. |
In response to the proposal from UIP, the Working Group discussed at length the current provisions of 6.8.2.3.1 to 6.8.2.3.3 for alterations to existing tanks, both with valid and with expired or withdrawn type approvals. |
В ответ на предложение МСАГВ Рабочая группа подробно обсудила существующие положения пунктов 6.8.2.3.1-6.8.2.3.3 в отношении модификаций существующих цистерн, официальные утверждения типа которых по-прежнему действительны либо истекли или отозваны. |
While recognizing the considerable commercial skill being demonstrated by the project director in managing the existing commercial arrangements, the Board was concerned at the time of audit that the rationale for the current multi-vendor model was insufficiently developed. |
Признавая значительные коммерческие способности директора проекта, продемонстрированные им в процессе управления работой в рамках существующих коммерческих договоренностей, Комиссия отмечает, что во время проведения ревизии она была обеспокоена недостаточной проработанностью принципов, лежащих в основе существующей модели деятельности с привлечением множества поставщиков. |
The name would also clarify that the work of the Committee focuses on all forest-related products beyond strictly timber-related matters, as the current name implied, and that it is separate from other existing forest bodies. |
Благодаря новому названию также станет ясно, что Комитет занимается вопросами, касающимися всех лесных товаров, а не только лесоматериалов, как это следует из его нынешнего названия, и что он функционирует отдельно от других существующих органов, занимающихся лесной тематикой. |
For the current biennium, the General Assembly approved resources in the amount of $3,462,400, which covers the redeployment of existing staff resources. |
На текущий двухлетний период Генеральная Ассамблея утвердила ассигнования в размере З 462400 долл. США для покрытия расходов, связанных с перераспределением существующих кадровых ресурсов. |