While much progress is being made to reach current targets and new targets are under consideration, there remains a need to coordinate observations better and ensure timely follow-up. |
Хотя достигнут значительный прогресс в достижении существующих целей и рассматриваются новые цели, по-прежнему существует необходимость в улучшении координации наблюдений и обеспечении своевременного сопровождения. |
Finally, and most significantly in the current policy environment, the efficacy of the price signals is reduced. |
И наконец - что имеет весьма важное значение в существующих политико-экономических условиях - ценовые индикаторы оказывают лишь ограниченное влияние. |
The Government of Cuba suggested a "new economic order": a reorientation of current national and international economic relations to allow for the redistribution of wealth between countries. |
Правительство Кубы выдвинуло предложение о создании "нового экономического порядка": переориентации существующих национальных и международных экономических отношений, позволяющей перераспределить богатства между странами. |
Regional cooperation could go some way towards filling the current lacunae in international coordination and could play a role in promoting regional stability, thereby contributing to growth. |
Региональное сотрудничество могло бы сыграть определенную роль в заполнении пробелов, существующих в международной координации, и в содействии обеспечению региональной стабильности, тем самым способствуя экономическому росту. |
Lastly, the Permanent Court of Arbitration was equipping itself to take up the challenge of filling the current gap in international dispute resolution mechanisms pertaining to the environment. |
И наконец, Постоянная Палата Третейского Суда готовится решить проблему ликвидации существующих недостатков в механизмах урегулирования международных споров, касающихся окружающей среды. |
So why not use this well-established approach to solve the financial sector's current problems? |
Так почему бы не использовать этот известный подход для решения существующих проблем в финансовом секторе? |
Using our current technologies, no; but if we develop and rapidly adopt new technologies that are within our scientific reach, yes. |
При существующих технологиях - нет, но если мы займемся разработкой и внедрением новых технологий, находящихся в пределах наших научно-технических возможностей, то это станет возможным. |
Highest priority should be given to developing the capacity of the local community to construct and carry out effective and locally appropriate economic development strategies based on current opportunities. |
Самое первоочередное внимание следует уделять укреплению потенциала местной общины в целях разработки и реализации эффективных и отвечающих местным потребностям стратегий экономического развития с учетом существующих возможностей. |
Can statistical offices improve the timeliness of existing statistics, without lowering the quality or curtailing the current production? |
Могут ли статистические управления повысить оперативность разработки существующих данных без снижения качества или их объема? |
The Committee encourages the State party to review its current legal system governing marriage and family relations with a view to extending existing legal provisions to couples living in de facto unions. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть его нынешнюю правовую систему, регулирующую брачные и семейные отношения, в целях распространения действия существующих законоположений и на пары, живущие в условиях фактического союза. |
The resolution of the crisis in that country will benefit Africa more than solving any other of the continent's current conflicts. |
Урегулирование кризиса в этой стране принесет Африке больше пользы, нежели урегулирование любого другого из нынешних конфликтов, существующих на континенте. |
As an immediate step, a thorough assessment of the existing correctional facilities will be conducted, and an initial contingent of prison wardens will be deployed to fill the current vacuum. |
В качестве неотложной меры будет проведена тщательная оценка существующих исправительных учреждений, и в них будет направлен первоначальный контингент тюремщиков для заполнения возникшего вакуума. |
In reviewing the existing arrangements, UNDP conducted a survey of country offices to assess the effectiveness of the current TRAC-2 arrangements. |
При рассмотрении существующих процедур ПРООН провела обзор страновых отделений в целях оценки эффективности нынешних процедур ПРОФ-2. |
Under its current rules, three big countries (France, Germany, and Italy) could - and probably would - block the sanction. |
Поскольку, при существующих сейчас правилах, три большие страны (Франция, Германия и Италия) могут заблокировать такую санкцию, и, возможно, сделают это. |
For this purpose, existing mechanisms, guidelines and procedures have been scrutinized and proposals have been made to adapt them to current requirements. |
С этой целью существующие механизмы, руководящие принципы и процедуры были подвергнуты критическому анализу и подготовлены предложения по их корректировке с учетом существующих требований. |
Developing new subregional transport projects that help alleviate the physical bottlenecks in the current transit transport corridor systems; |
разработка новых субрегиональных транспортных проектов, позволяющих устранить физические ограничения в существующих транзитных коридорах; |
In view of the above, the Commission reaffirmed the appropriateness of the current criteria for the United Nations system and reconfirmed the decision to pay a single amount. |
С учетом вышеизложенного Комиссия вновь подтвердила целесообразность существующих критериев для системы Организации Объединенных Наций и решение выплачивать единообразную сумму. |
Building on current cooperative arrangements, the different agencies in our countries will develop their work together in specific law enforcement projects targeted on transnational organized crime. |
На основе существующих договоренностей о сотрудничестве различные учреждения в наших странах будут осуществлять совместную работу в рамках конкретных проектов правоохранительных органов, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
The Committee was informed that the Office of Internal Oversight Services is evaluating current delegations of authority and will report thereon to the General Assembly. |
Комитет был информирован о том, что Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит оценку существующих случаев делегирования полномочий и представит Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
(a) A thorough review of current contracting tools in order to determine their suitability to UNOPS requirements; |
а) обстоятельного обзора существующих инструментов оформления контрактов в целях определения их соответствия требованиям УОПООН; |
Moreover, the prevailing security situation precluded access to Liberia for the purpose of assessing current conditions, and limited direct communication with interlocutors in Liberia. |
Более того, наблюдающаяся обстановка в плане безопасности исключала возможность проведения в Либерии оценки существующих условий и ограничивала прямые контакты с партнерами в Либерии. |
The two current investors acknowledged the welcoming investment environment in Lesotho and said that their confidence in the country would lead them to expand their investments. |
Два существующих инвестора признали существование благоприятного инвестиционного климата в Лесото и заявили, что их уверенность в этой стране позволяет им строить планы дальнейшего увеличения инвестиций в ней. |
In principle, the next five years should see abandonment of this clause and extension of all current preferences on a MFN basis. |
В принципе, в течение предстоящих пяти лет будет наблюдаться отказ от этого положения и расширение практики применения всех существующих в настоящее время видов преференций, основанных на РНБ. |
The export control system makes it impossible for arms supplies to bypass current international rules and regulations or to evade United Nations sanctions. |
Созданная в стране система экспортного контроля исключает возможность поставки вооружений в обход существующих международных правил и норм, а также минуя санкции ООН. |
Consequently, it was crucial to ensure that current economic arrangements were mutually reinforcing in order to support equitable, rapid and sustainable growth and development. |
Поэтому крайне важно обеспечить взаимоусиливающее функционирование существующих экономических механизмов в целях содействия справедливому, быстрому и устойчивому экономическому росту и развитию. |