The Land Trust Fund promotes access to land through financial mechanisms to meet the current demand from nearly 60,000 families and formal applications from 531 groups representing 35,457 families. |
ФОНТИЕРРАС оказывает содействие доступу к землепользованию посредством финансовых механизмов около 60 тысячам семей с учетом существующих потребностей и на основе официальной петиции 531 группы, представляющей 35457 семей. |
Therefore, the Working Group should not finger point or try to give lessons, but should examine how to remedy the current deficit in regard to the right to development and should look at the modalities for achieving progress. |
В силу этого Рабочей группе вместо назиданий и поучений следует рассмотреть способы преодоления существующих препятствий в ходе осуществления права на развитие и определить средства, обеспечивающие достижение прогресса. |
Specific actions should have been taken by July and December of the current year, but all the July deadlines had been missed and the lack of progress in negotiations indicated that the December one would also be missed. |
Для решения проблем, которые вызывают озабоченность у развивающихся стран, и для устранения существующих диспропорций в рамках многосторонней торговой системы потребуются политическая воля и правовая защита интересов. |
While the underlying challenges in this regard revolve around logistics, technology and personnel requirements, it is critical that current funding mechanisms, unchanged for 15 years, be updated to match the improvements envisaged in terms of deploying mission resources in a timely manner. |
Хотя возникающие здесь трудности связаны главным образом с материально-техническим, технологическим и кадровым обеспечением, исключительно важное значение имеет также совершенствование существующих механизмов финансирования, не менявшихся уже в течение 15 лет, с учетом планируемых мер по повышению оперативности обеспечения миссий необходимыми ресурсами. |
In total, reports from five ECE divisions were submitted, thus covering a wide range of work areas in ECE and offering a more representative view of current intra-ECE trends and practices. |
В целом были представлены сообщения от пяти отделов ЕЭК, позволившие охватить широкий диапазон направлений работы ЕЭК и создать более репрезентативную картину тенденций и практики, существующих внутри ЕЭК. |
For an update on the situation with respect to the current minimum safeguards governing court supervision and the rights of individuals in custody, and on how they apply in practice, please see the responses given in paragraphs 42 and 71 to 75 above. |
О минимальных существующих гарантиях в области судебного контроля и контроля за лицами, подвергшимися задержанию, а также об их осуществлении на практике см. сведения, приведенные выше (пункты 42 и 71-75). |
Composition of current job networks: total number of staff members in the Professional and Director categoriesa broken down by percentage in each hardship classification in 2011 |
Структура существующих профессиональных сетей (общее число сотрудников категории специалистов и директорова в процентной разбивке в соответствии с классификацией мест службы по трудности условий работы) в 2011 году |
With regard to the development of international norms on the use of cyberspace, we must with urgency start developing realistic and feasible norms of behaviour to address current issues in a non-legally binding form to cope with the rapidly advancing cyber technologies. |
Что касается разработки международных норм в сфере использования киберпространства, то мы должны безотлагательно приступить к разработке реалистичных и выполнимых норм поведения, не имеющих обязательного юридического характера, для решения существующих проблем в условиях быстрого развития кибер-технологий. |
(e) Roscosmos: New devices on the basis of current space prototypes for effective diagnostics of cardiovascular system dysfunctions such as |
ё) Роскосмос: новые устройства для эффективной диагностики расстройств сердечно-сосудистой системы на базе существующих космических прототипов, например установка для трехмерной баллистокардиографии и дисперсионного картирования. |
The cross-sectionalities between disability-specific instruments and other relevant human rights and development instruments should be further exploited to address the current gap in meeting even the most basic needs of persons with disabilities around the world. |
ЗЗ. Необходимо продолжать повышать взаимозависимость между инструментами, касающимися проблем инвалидности, и другими соответствующими инструментами в области прав человека и развития в целях устранения существующих недостатков, препятствующих удовлетворению даже самых базовых потребностей инвалидов во всем мире. |
The development-enabling role of trade, or for that matter the role of inclusive economic growth as a whole, is however not adequately reflected in the current United Nations Millennium Development Goals. |
При этом ни роль торговли как фактора, способствующего развитию, ни даже роль инклюзивного экономического роста в целом не отражены должным образом в существующих Целях развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Producers and exporters in developing countries would be better off as a result of rising agricultural commodity prices and fairer competition, but some developing countries may find their current preferences eroded and some net food importers could face higher food bills. |
Повышение цен на сельскохозяйственное сырье и обеспечение более справедливой конкуренции положительно скажется на производителях и экспортерах развивающихся стран, хотя некоторые развивающиеся страны могут столкнуться с уменьшением их существующих преференций, а некоторые нетто-импортеры продовольственных товаров - с повышением стоимости импорта продовольствия. |
Trade unions view the building and strengthening of the current ILO-related occupational health and safety regimes, nationally and in workplaces, to be a cornerstone for strengthening occupational and public health links. |
Установление и укрепление существующих режимов гигиены и безопасности труда, связанных с деятельностью МОТ, в масштабах всей страны и на рабочих местах рассматриваются профессиональными союзами в качестве краеугольного камня укрепления взаимосвязи между гигиеной труда и здравоохранением. |
More than 45% of Haitian women of childbearing age live in one form or other of the unions found in Haiti, "plaçage" being the most common. Thus, current legislation fails to address the realities of family life in Haiti. |
Более сорока пяти процентов гаитянских женщин детородного возраста состоят в одном из видов брачных союзов, существующих в Гаити, и сожительство занимает среди них первое место, составляя 50,7 процента. |
The gap analysis should also assess the potential for strengthening existing interfaces and the added value of a potential new mechanism that would overcome the recognized weaknesses in the current system. |
В рамках анализа сильных и слабых сторон следует также оценить возможности укрепления существующих механизмов и целесообразность создания нового механизма, который будет лишен слабых сторон, присущих нынешней системе. |
OIOS therefore believes that a joint civil-military coordination unit in the mission headquarters could effectively address the current shortcomings in coordination and ensure that CSPs are in line with the overall humanitarian programme and advance mission objectives. |
Поэтому, по мнению УСВН, объединенное подразделение по вопросам координации между гражданскими и военными в штаб-квартире миссии было бы эффективным с точки зрения устранения существующих недостатков в области координации и обеспечения соответствия ППО общим направлениям гуманитарной деятельности и стоящим перед миссией задачам. |
In order to determine whether programme evaluation needs are being met with these current arrangements, clear criteria for how evaluation needs are to be determined and met are essential. |
Для определения того, удовлетворяются ли потребности в оценке программ с помощью существующих процедур, необходимо наличие четких критериев определения потребностей в оценке. |
The Museum's permanent exhibits tell the story of the Tejo Power Station's process, history and work, as well as relevant aspects in the evolution of electric power production, from the first discoveries to current new forms of producing electricity. |
Выставки Музея дают возможность узнать процесс, историю и функционирование Центро Тежу, а также важные аспекты в эволюции производства электрической энергии, начиная с первых открытий и до новых форм производства, существующих в наши дни. |
The representatives of the governing bodies favoured continuing the current arrangements (i.e., to exclude non-pensionable components, with a threshold of 10 per cent and a maximum exclusion of 25 per cent of pensionable remuneration). |
Представители директивных органов высказались в пользу сохранения существующих механизмов (т.е. за исключение незачитываемых для пенсии компонентов при пороговом уровне в 10 процентов и максимальной сумме вычетов в размере 25 процентов зачитываемого для пенсии вознаграждения). |
The development of training materials should take into account the wide differences in current levels of statistical and national accounts development, as well as in policy and analytical needs of individual countries. |
При подготовке учебных материалов следует принимать во внимание широкие различия в существующих уровнях развития статистического потенциала и потенциала в области составления национальных счетов, а также стратегические и аналитические потребности отдельных стран. |
The minable reserves are considered the reserves which, under the current economic conditions, may be exploited. |
Под пригодными к разработке запасами понимаются запасы, которые могут подлежать разработке в существующих экономических условиях. |
She stated that Argentina was a nation with a growing environmental awareness and was proud to be the first country in the southern hemisphere to host discussions on the challenge of reversing the consequences of current development models on the planet's climate. |
Она заявила, что в Аргентине все больше внимания уделяется проблемам окружающей среды и что ее страна горда тем, что она первой из стран Южного полушария организовала у себя обсуждение вопросов, касающихся устранения последствий существующих моделей развития для климата планеты. |
At the root of the problem is that, under current circumstances, any rise in commodity prices spurs a rush of new entrants hoping to scratch out a living by supplying the world market, even if at a starvation wage. |
В основе этой проблемы лежит тот факт, что в существующих условиях любое повышение цен на сырье подталкивает к выходу на рынок новых производителей, которые надеются хоть немного заработать на жизнь, поставляя на мировой рынок товары по ценам, едва позволяющим им не умиреть с голоду. |
The work foreseen herewith addresses the extension of the current developments, centred on the command/control (ERTMS/ETCS) and telecommunication (GSM-R) systems, towards the traffic management layer at the high level. |
Планируемая в рамках этого проекта работа направлена на более широкое распространение существующих технических достижений с уделением особого внимания системам управления/контроля (ЕРТМС/ЕТКС) и телекоммуникационным системам (ГСМР) в целях обеспечения управления движением на высоком уровне. |
The United Nations Office for Project Services should undertake a review of current market rates for consultancy services, to be used as a benchmark for setting fees, and issue new guidelines to ensure that staff determine fees on a consistent and transparent basis. |
УОПООН следует провести обзор существующих рыночных ставок на консультационные услуги, с тем чтобы использовать их в качестве ориентира для установления соответствующих размеров вознаграждения, и разработать новые руководящие принципы для обеспечения того, чтобы персонал определял размеры вознаграждения на последовательной и транспарентной основе. |