I urge both parties to cooperate with my Special Representative in the coming weeks in the resolution of current problems, so that an effective plan and a realistic schedule may be agreed upon for the final phase of the referendum process. |
Я настоятельно призываю обе стороны в предстоящие недели сотрудничать с моим Специальным представителем в решении существующих проблем, с тем чтобы можно было согласовать эффективный план и реалистичный график в отношении заключительного этапа процесса референдума. |
The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. |
Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов. |
Reiterating the importance of continuous dialogue and transparency between the Organization and Member States aimed at improving current administrative and budgetary practices and procedures, |
вновь заявляя о важности непрерывного диалога и транспарентности в отношениях между Организацией и государствами-членами в целях улучшения существующих административных и бюджетных методов и процедур, |
Provision of $60,000 is made to cover the positioning/depositioning costs of the three aircraft upon the expiration and renewal of the current contracts; |
Сумма в размере 60000 долл. США предназначается для покрытия расходов на размещение/перебазирование трех самолетов после завершения и возобновления существующих контрактов; |
Malaysia acknowledges the importance of the ongoing bilateral and unilateral arrangements aimed at reducing the current nuclear weapons stockpiles undertaken by the United States of America and the Russian Federation through the Strategic Arms Reduction Treaty (START) process. |
Малайзия признает важность нынешних двусторонних и односторонних договоренностей, направленных на сокращение существующих запасов ядерного оружия и достигнутых Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в рамках процесса Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
Other delegations hoped that the work would not lead to a substantive calling in question of current classifications and that, once revised, the method would be simple and easy to perform. |
Другие делегации выразили надежду на то, что проводимая работа не приведет к существенному оспариванию существующих принципов классификации и что после пересмотра этот метод станет простым и легким для выполнения. |
Possible adaptive measures could include lowering the cost of current technologies and improving national and local planning, taking into account sea-level rise and coastal erosion in infrastructure design and the situation of new facilities, particularly for tourism. |
Возможные меры по адаптации могли бы включать снижение стоимости существующих технологий и совершенствование планирования на национальном и местном уровнях, а также учет повышения уровня моря и эрозии прибрежных районов при проектировании инфраструктуры и выборе места для новых объектов, особенно в целях туризма. |
The Chair drew attention to the Commission's request for subsidiary bodies to consider how their current work might be re-oriented and projects developed under their existing mandates to contribute to post-conflict recovery in south-east Europe. |
Председатель заострил внимание на просьбе Комиссии к вспомогательным органам рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы переориентировать их текущую работу и подготовить в рамках их существующих мандатов проекты с целью внести вклад в постконфликтное восстановление в юго-восточной Европе. |
Set up to discuss current thinking on ageing and options for the future, the Debate is the largest independent public consultation initiative ever undertaken in the United Kingdom. |
Эта дискуссия, предназначенная для изучения существующих в настоящее время взглядов на проблемы старения и видов на будущее, является крупнейшей независимой инициативой по опросу общественности, когда-либо осуществлявшейся в Соединенном Королевстве. |
Difficulties in attracting external finance may stem from the current structure of the refining industry and the general conditions in the country considered for undertaking refining activities. |
Сложности привлечения внешних финансовых средств могут проистекать из нынешней структуры нефтеперерабатывающей промышленности и существующих в стране общих условий, рассматриваемых при принятии решения об осуществлении деятельности в секторе нефтеперерабатывающей промышленности. |
The resumption of that dialogue on 17 and 18 September 1998 had reflected the international community's recognition that the developed and developing countries must work together to meet current challenges. |
Возобновление такого диалога 17-18 сентября 1998 года отразило признание международным сообществом того факта, что развитые и развивающиеся страны должны предпринять совместные действия для решения существующих в настоящее время проблем. |
The current financial turmoil, coming in the wake of the Mexican crisis, had exposed the inadequacy of existing institutions at the national and international levels, particularly in dealing with short-term capital flows. |
Нынешние финансовые неурядицы, последовавшие за кризисом в Мексике, показали недостаточную эффективность существующих учреждений на национальном и международном уровнях, особенно в том, что касается регулирования краткосрочных потоков капитала. |
The following schedule, based on mandates and current planning, provides dates around which to organize preparations: |
Ниже приводится расписание, основанное на мандатах и существующих в настоящее время планах и содержащее ориентировочные даты для организации подготовительных мероприятий: |
In broader terms, the ultimate goal is to evaluate our options for producing quality adjustments that are more objective, consistent, and accurate than the current ones. |
В более широком контексте конечной целью является отбор из существующих у нас вариантов проведения корректировок на различия в качестве более объективных, непротиворечивых и точных методов по сравнению с ныне использующимися. |
This reduction is the result of United Nations agencies' efforts to prioritize their requirements and more carefully plan the most crucial activities that can be realistically implemented in the current context of Somalia. |
Это сокращение является результатом предпринятых учреждениями Организации Объединенных Наций усилий по установлению порядка очередности в своих потребностях и более тщательному планированию наиболее важных мероприятий, которые могут быть реально осуществлены в нынешних условиях, существующих в Сомали. |
It is proposed that an initial step might instead be to examine in greater detail the lessons that can be drawn from current collaborative arrangements in approaching donors, some of which have worked relatively well. |
Вместо этого предлагается сначала подробнее проанализировать уроки, которые можно извлечь из опыта работы существующих механизмов сотрудничества с донорами, некоторые из которых вполне себя оправдали. |
(c) Outline the roles and responsibilities of current legal instruments and organizations with responsibilities for chemicals; |
с) изложить функции и обязанности, предусмотренные в рамках существующих правовых документов и деятельности организаций, отвечающих за вопросы, связанные с химическими веществами; |
The European Union welcomed the efforts of the Secretary-General in response to the General Assembly's request (resolution 49/233, para. 2) to submit concrete proposals on possible provisions to the current compensation arrangements. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Генерального секретаря, предпринимаемые в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи (резолюция 49/233, пункт 2) представить конкретные предложения о возможном изменении существующих процедур выплаты компенсации. |
Parties will need to consider which type of instrument would be most viable in the current context - a protocol or an amendment or another legal or quasi-legal instrument. |
З. Сторонам будет необходимо решить, какой вид документа будет наиболее подходящим в существующих условиях - протокол или поправка или иной правовой или квазиправовой документ. |
As the United States delegation had pointed out, current conventions did not adequately deal with bills of lading themselves or the rights of the parties under bills of lading. |
Как указала делегация Соединенных Штатов, в существующих конвенциях не в полной мере урегулированы коносаменты и права сторон по коносаментам. |
Those studies had included a preliminary consideration of issues to be addressed in the concept paper to be submitted to the Board in 1998 on current and future administrative arrangements between the Fund and the United Nations and other member organizations. |
В число этих исследований входило предварительное рассмотрение вопросов, которые должны быть затронуты в концептуальном документе с описанием существующих и будущих механизмов административного взаимодействия между Фондом и Организацией Объединенных Наций и другими организациями-членами. |
Now, as we approach a new century for which there is no charted route nor precise map to follow, we must seek solutions to current and future problems. |
Сейчас, на пороге нового столетия, для путешествия по которому у нас нет готовых схем или карт, мы должны заняться поиском путей решения существующих и будущих проблем. |
Field offices have been instructed to meet regularly with their respective implementing partners and brief them on the current concerns and the commitment of UNHCR to maintaining the highest level of standards to meet the protection and basic needs of refugees and asylum-seekers. |
Отделениям на местах поручено проводить регулярные встречи со своими соответствующими партнерами-исполнителями и информировать их о существующих проблемах, а также о намерении УВКБ предъявлять самые высокие требования к деятельности по защите и удовлетворению основных потребностей беженцев и лиц, нуждающихся в убежище. |
Australia, in its reply, noted that it actively encourages cooperation between the United Nations and the Forum secretariat, and that increased cooperation within current fiscal parameters would increase the capacities of both organizations' to attain their common objectives. |
В своем ответе Австралия отметила, что она всячески поощряет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и секретариатом Форума и что расширение сотрудничества в рамках существующих бюджетных параметров будет способствовать расширению возможностей обеих организаций в достижении их общих целей. |
Extensive changes required in current patterns call for a better understanding of social and employment impacts, and the subsequent development of effective and just transition measures; |
Необходимость радикального изменения существующих схем требует более глубокого понимания факторов воздействия на социальную сферу и занятость, а также последующей разработки эффективных и справедливых мер на переходный период; |