While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. |
Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
The United Nations Development Group HACT Advisory Committee has commissioned a global assessment of current governance and implementation challenges of the approach and is reviewing its recommendations. |
Консультативный комитет по вопросам СППС Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития поручил провести глобальную оценку существующих проблем в области управления и осуществления, сопряженных с указанным подходом, и в настоящий момент рассматривает рекомендации, вынесенные по результатам указанной оценки. |
Changes in policies and procedures have an effect on many current processes and practices and, in turn, the people involved in such business processes and practices. |
Изменения в политике и процедурах влияют на многие из существующих процессов и практических методов, что, в свою очередь, оказывает влияние на людей, участвующих в таких бизнес-процессах и практике. |
Overall, these paint an insightful picture of significant national legal, policy and institutional developments, and of positive experiences, current gaps and priority areas of concern. |
В целом, эти материалы рисуют подробную картину важных национальных преобразований в законодательной, политической и институциональной сферах и примеров положительного опыта, существующих пробелов и приоритетных областей, требующих первоочередного внимания. |
He engaged with them through dialogue sessions on current challenges and responses to situations of internal displacement, occasional exchanges of information and briefings, and discussions on potential areas of cooperation, both at the headquarters and the field levels. |
Он взаимодействовал с ними путем осуждения существующих проблем и реагирования в случаях внутреннего перемещения населения, эпизодических обменов информацией и организации брифингов, а также обсуждения возможных областей сотрудничества как в штаб-квартирах, так и на местах. |
The relevance of two current multidisciplinary regional mechanisms was observed, particularly the Community of Latin American and Caribbean States and the Union of South American Nations, which would greatly benefit from increased support by ECLAC in the area of technical capacity. |
Был отмечен актуальный характер двух существующих многодисциплинарных региональных механизмов, особенно Сообщества латиноамериканских и карибских государств и Южноамериканского союза наций, которые могли бы получить значительную выгоду от увеличения поддержки со стороны ЭКЛАК в области технического потенциала. |
The participants discussed possible changes to existing structures and the creation of something new to meet current demands and anticipated needs, including an "umbrella institution" for sustainable development proposed by Brazil. |
Участники обсудили возможные изменения в существующих структурах и создание каких-либо новых структур для удовлетворения имеющихся запросов и ожидаемых потребностей, включая "комплексный орган" по устойчивому развитию, предложенный Бразилией. |
Making the best use of existing structures to meet current demands. |
"Использование существующих структур в максимальном объеме для удовлетворения текущих потребностей" |
Furthermore, troop-contributing countries should be closely involved in decisions with respect to new missions or the extension of the mandates of current missions. |
Кроме того, страны, предоставляющие войска, должны непосредственно участвовать в принятии решений, касающихся создания новых или продления мандатов уже существующих миссий. |
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. |
Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
To optimize the outcome of the partners' conference, the necessary documents should be prepared in a timely manner and priorities should be set to ensure that issues were addressed within the current financial constraints. |
Чтобы оптимизировать достижения конференции партнеров, нужно своевременно готовить необходимые документы и расставить приоритеты с тем, чтобы вопросы решались в рамках существующих финансовых ограничений. |
The intention is to establish a group of experts working on the assessment of climate change and sustainable transport policies in member governments to exchange information on current assessment practices, the latest methodological advances, and changes in policy priorities that have resulted from recent research results. |
Основная цель состоит в создании группы экспертов, занимающихся оценкой изменения климата и стратегиями устойчивых перевозок в правительствах стран-членов, для обмена информацией о существующих методах оценки, последних методологических разработках и изменениях в политических приоритетах, обусловленных последними исследованиями. |
The informal working group decided at a later date to agree a procedure for comparing the current version of the catalogue of questions in German with the version in French (January 2010). |
Неофициальная рабочая группа принимает решение договориться в дальнейшем о процедуре сравнения существующих вариантов каталога вопросов на немецком и французском языках (январь 2010 года). |
However, a coordinated plan of logistical hubs has been developed over the past few years at the national level that has led to an improvement in the current infrastructures and the introduction of railroads in ports. |
Вместе с тем в последние годы был разработан согласованный национальный план логистических узлов, что привело к улучшению существующих инфраструктур и прокладке железнодорожных путей в портах. |
As with other transitional justice measures, the impact of reparations could (in theory) be thought to be enhanced if we were willing to countenance innovations to current practices (beyond those mentioned). |
Как и в случае других мер правосудия переходного периода, как представляется, эффективность предоставления таких выплат (теоретически) можно повысить, если мы согласимся на новые меры поддержки существующих процедур (помимо упомянутых выше методов). |
The Organization as a whole must act to provide immediate assistance in order to resolve current problems and at the same time contribute to long-term solutions to structural problems. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, действуя как одно целое, должна немедленно помочь в решении существующих проблем и в то же время содействовать долгосрочному решению структурных проблем. |
In conclusion, I would like to highlight here the urgent need for the United Nations and the African Union to help mobilize increased international assistance for affected countries of the Sahel in order that they can strengthen their capacities to overcome the current challenges. |
В заключение я хотел бы отметить здесь острую необходимость в помощи со стороны Организации Объединенных Наций и Африканского союза в деле мобилизации более весомой международной поддержки усилий, которые затронутые сахельские страны прилагают для укрепления своего потенциала в целях преодоления существующих проблем. |
Any national effort and outcome will therefore be limited if not complemented and nourished by regional cooperation based on shared history, current needs, and aspirations to a common future. |
Поэтому любые национальные усилия и меры будут носить ограниченный характер, если они не будут дополняться и поддерживаться региональным сотрудничеством, основанным на общей истории, существующих потребностях и стремлении к общему будущему. |
Mr. Verdonik explained that the results of the survey identified substantial uncertainty on the part of the civil aviation community regarding their needs for halons and current and future halon supplies available to them. |
Г-н Вердоник пояснил, что результаты обследования выявили существующую в секторе гражданской авиации значительную неопределенность в том, что касается их потребностей в галонах и существующих и будущих поставок галонов, которые будут доступны для них. |
The meeting assessed the progress made to date, based on current and new protection risks. It also outlined the best ways and means through which the Mission can coordinate its efforts with other actors, with a view to reducing the threat posed to the civilian population. |
На практикуме была проведена оценка достигнутого прогресса в свете существующих и новых рисков, а также намечены оптимальные пути и средства координации действий Миссии с усилиями других субъектов в интересах снижения угрозы, создаваемой для гражданского населения. |
Mr. Lu Yuhui (China) said that poverty, one of the most daunting of current challenges, was the common responsibility of the international community as a whole. |
Г-н Лю Югуй (Китай) говорит, что нищета, одна из самых серьезных проблем, существующих в настоящее время, является общей ответственностью международного сообщества в целом. |
His country encouraged similar resolve from its development partners and urged them to align their assistance commitments with the development needs of the small island developing States in order to help close current gaps. |
Папуа - Новая Гвинея ожидает от своих партнеров по развитию не меньшей решительности и призывает их выполнять свои обязательства по предоставлению помощи в соответствии с потребностями малых островных развивающихся государств в целях ликвидации существующих пробелов. |
Health-related Millennium Development Goals: addressing unfinished and future challenges: accelerating the achievement of the current health-related Goals up to and beyond 2015. |
Цели тысячелетия в области развития, связанные со здоровьем, решение незавершенных и будущих задач: ускорение темпов достижения существующих целей в области охраны здоровья до 2015 года и в последующий период. |
Canadian authorities recently announced that they are consulting on plans to extend the current manufacturing restriction on polybrominated diphenyl ethers (PBDEs) to ban the use, sale and import of all PBDEs in the country. |
Недавно канадские власти объявили, что они проводят консультации о планируемом распространении существующих ограничений на производство полибромированных дифениловых эфиров (ПБДЭ) с целью запретить использование, продажу и импорт всех ПБДЭ в стране. |
Umoja's coding block (the dimensions across which all financial transactions are captured and reported) is much richer than the current IMIS and Sun systems and will, therefore, provide additional capabilities for reporting that should facilitate budget formulation and financial management. |
Блок кодирования системы «Умоджа» (параметры, используемые для регистрации и учета всех финансовых операций) намного совершеннее, чем в существующих системах ИМИС и «Сан», что создаст дополнительные возможности для представления отчетности и будет содействовать составлению бюджетов и осуществлению финансового управления. |