Lack of time to implement current initiatives and the fact that positive publicity creates even more requests and initiatives. |
Отсутствие достаточного времени для реализации существующих инициатив и тот факт, что в связи с позитивной рекламой возникает еще больше просьб и инициатив. |
Public transport users, but also citizens of the city concerned, regardless of their current mobility patterns, are the targets of the CO2 Light. |
К целевой аудитории кампании "Полегче с выбросами СО2!" относятся пассажиры общественного транспорта, а также жители соответствующих городов, независимо от существующих там схем мобильности. |
Rather, temporary special measures can be fundamental to achieve the structural, social and cultural changes necessary to correct past and current forms and effects of discrimination against women. |
Более того, временные специальные меры могут оказаться решающими для обеспечения необходимых структурных, социальных и культурных перемен, призванных загладить последствия прошлых и существующих форм дискриминации в отношении женщин. |
In defining the term "official act", practice, the applicable principles of international law and the current values of the international community must be taken into account. |
Такая квалификация официального акта должна будет производиться с учетом практики, применимых принципов международного права и существующих в международном сообществе ценностей. |
On 8 December the Special Rapporteur attended the European Union Human Rights Forum in Helsinki and spoke about current human rights concerns in the fight against terrorism. |
8 декабря Специальный докладчик посетил в Хельсинки Форум Европейского союза по правам человека, где выступил с сообщением о существующих правозащитных проблемах в процессе борьбы с терроризмом. |
It was noted that the Providers' Forum had been established to enhance the compatibility and interoperability of current and future global and regional satellite-based systems. |
Было подчеркнуто, что Форум поставщиков был создан с целью обеспечения совместимости и интероперабельности существующих и будущих глобальных и региональных спутниковых систем. |
At the current pace, several regions would be unable to attain the Millennium Development Goals by 2015. |
При существующих темпах несколько регионов не смогут достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The Department was endeavouring to make balanced use of the six official languages on the United Nations website; but much more needed to be done to redress the current imbalance. |
Департамент предпринимает усилия по обеспечению сбалансированного использования на веб-сайте Организации Объединенных Наций шести официальных языков; однако для устранения существующих диспропорций необходимо значительно активизировать эту работу. |
This was achieved within current budget limitations, in consultation with the Government of Germany and the United Nations common premises management unit. |
Это было достигнуто в пределах существующих бюджетных ограничений в консультации с правительством Германии и Общим подразделением по управлению помещениями Организации Объединенных Наций. |
After the meeting of ITS Informal Group held in March 2005, the group received reports from organizations and associations on common understanding of driver assistance systems and current technologies. |
После совещания неофициальной группы по СТС в марте 2005 года группа получила от различных организаций и ассоциаций сообщения относительно общего понимания концепции систем помощи водителю и существующих технологий. |
Moreover, the transitional period of 36 months would allow enough time to further develop the current systems to fulfil the requirements of the amended proposal. |
Кроме того, переходный период продолжительностью 36 месяцев предоставил бы достаточное время для дальнейшей доработки существующих систем, что позволило бы обеспечить соблюдение требований, содержащихся в данном предложении с внесенной в него поправкой. |
Executive Board decisions in respect of the current arrangements basically extended the principles, practices and approaches of the preceding cycle, with a number of somewhat technical incremental changes. |
Решения Исполнительного совета в отношении существующих процедур, по сути, предусматривали распространение принципов, практических методов и подходов, применявшихся в ходе предыдущего цикла, на очередной цикл с внесением в них ограниченного числа незначительных изменений технического характера. |
It makes a number of specific policy recommendations, such as extending the current positive action provisions to the wider limits allowed by EU law. |
В нем дается ряд конкретных рекомендаций по выработке политики, таких как расширение существующих положений о позитивных действиях до пределов, разрешенных законодательством Европейского союза. |
As a result Bill C-14 had been introduced in Parliament in May 2006 in response to a number of criticisms of the current provisions for adopted children. |
В результате в мае 2006 года в ответ на многочисленную критику в отношении существующих положений об усыновленных детях в парламент был внесен законопроект С-14. |
In the absence of a strategic plan, limited effort had been made over the past two years to renew current programmes and develop new ones. |
В отсутствие стратегического плана на протяжении последних двух лет предпринимались ограниченные усилия по обновлению существующих и разработке новых программ. |
The main objective of the conference is to identify current and potential areas of mutual cooperation and support in order to improve efficiencies and effectiveness in all three missions. |
Основная цель этих совещаний заключается в определении существующих и возможных областей взаимовыгодного сотрудничества и поддержки для повышения эффективности и результативности деятельности всех трех миссий. |
By becoming members, they also participate in the process of interpretation, improvement and creation of the current and future trade rules through multilateral negotiations. |
В качестве членов этой организации они также участвуют в процессе толкования, улучшения и разработки существующих и будущих торговых правил в рамках многосторонних переговоров. |
The Core Components Library holds a set of building blocks for the information to be exchanged by current and future electronic business systems and technologies. |
Библиотека ключевых компонентов содержит набор компоновочных блоков для организации обмена информацией с помощью уже существующих и будущих систем и технологий ведения электронных деловых операций. |
With the current report, OIOS highlights that more strict enforcement of existing rules and regulations will not be a meaningful avenue of response. |
В настоящем докладе УСВН хочет подчеркнуть, что более строгое соблюдение существующих правил и положений не станет эффективным средством применения такой системы управления. |
As explained in the previous chapters, analyses of current and future vulnerabilities and risks as well as of existing policies are the basis for the developing good adaptation strategies. |
Как объяснялось в предыдущих разделах, анализ текущих и будущих уязвимостей и рисков, а также существующих политических курсов, является основой для разработки хороших стратегий адаптации. |
The Government is also making considerable efforts to increase the number of prosecutors and of the current 14 municipal courts in the country's 165 municipalities to 48. |
Правительство также предпринимает серьезные усилия по увеличению числа прокуроров и увеличению в 165 муниципалитетах страны существующих муниципальных судов с 14 до 48. |
(b) Possibility of the current marking will be kept; |
Ь) возможность использования существующих знаков будет сохранена; |
New deployment should be carried out with a view to reducing the current regional imbalance; |
Кроме того, расширение программы следует осуществлять с учетом необходимости сокращения существующих региональных диспропорций; |
Given the current trends, the tobacco epidemic is expected to mostly affect poorer developing countries, which are already struggling to improve the living conditions of their populations. |
Если исходить из существующих тенденций, то можно предположить, что табачная эпидемия готова охватить в основном более бедные развивающиеся страны, которым и без того приходится прилагать немало усилий для того, чтобы улучшить жизнь своих граждан. |
Policy decisions are hampered by the lack of adequate information and data on transboundary air pollution, and enhancing and expanding current monitoring arrangements could serve to overcome this barrier. |
Принятие политических решений сдерживается нехваткой надлежащей информации и данных о трансграничном загрязнении воздуха, и преодолеть этот барьер можно путем укрепления и расширения сферы применения существующих процедур мониторинга. |