Ms. Lorenzo highlighted the importance of understanding that access to justice is not only about righting past wrongs, but rather remedying current wrongs and preventing future injustices. |
Г-жа Лоренцо подчеркнула важность понимания того, что доступ к правосудию означает не только и не столько устранение существовавших в прошлом пороков, а, скорее, исправление существующих недостатков и недопущение несправедливости в будущем. |
18.49 In particular, the Division will seek to strengthen relations between producers and users of gender statistics through increased knowledge-sharing to shed light on the nature of current regional problems. |
18.49 В частности, Отдел будет стремиться к упрочению связей между составителями и пользователями данных гендерной статистики на основе расширения обмена знаниями для выяснения природы существующих в регионе проблем. |
Rather, decisions are based on current organizational environments in which the need for flexibility is considered against individual long-term core needs. |
Решения в этой области скорее основываются на существующих организационных условиях, в которых, с одной стороны, необходим гибкий подход, а с другой - удовлетворение основных долгосрочных потребностей. |
She affirmed that enhancing the Organization's financial and managerial agility while ensuring accountability for decisions made in the field could be achieved within the current regulatory framework. |
Оратор подтверждает, что усиления финансовой и управленческой оперативности Организации при обеспечении подотчетности за решения, принимаемые на местах, можно добиться в существующих регулятивных рамках. |
A proposal was further made that the Secretariat ought to prepare a report for a future session in relation to current practices in the online dispute resolution market. |
Было также предложено поручить Секретариату подготовку доклада о существующих видах практики на рынке урегулирования споров в режиме онлайн для одной из будущих сессий. |
Capacity-building in forensic science services, however, requires a long-term commitment to the implementation of forensic best practices, investment in staff development and follow-up initiatives to change current practice. |
Вместе с тем для создания потенциала оказания услуг в области судебно-экспертных наук необходимо опираться на долгосрочную приверженность идее внедрения в практику оптимальных методов судебно-экспертной деятельности, вкладывать средства в программы подготовки кадров и осуществление последующих инициатив, направленных на изменение существующих практических подходов. |
He pointed out that, with regard to the mobilization of financial resources, achieving existing and new development goals would require significant investment, well above current levels. |
Он также отметил, что в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов, достижение существующих и новых целей в области развития потребует значительных вложений, уровень которых должен быть значительно выше нынешнего. |
In the search for compromises on many of the current challenges faced, it was of critical importance that no damage be done to the objectives of CTBT. |
В поисках компромиссов по многим из существующих в настоящее время проблем чрезвычайно важно не нанести ущерба процессу реализации целей ДВЗЯИ. |
Some countries have requested UNIDO to develop new projects to support the most promising alumni of the current programme in becoming commercial entities through strengthening of their existing commercialization programmes. |
Некоторые страны обратились к ЮНИДО с просьбой разработать новые проекты для поддержки самых перспективных бенефициаров текущей программы в деле их становления в качестве коммерческих субъектов за счет укрепления их существующих программ коммерциализации. |
Examples of existing feature catalogues are provided, along with descriptions of the benefits and drawbacks of current classification methods of feature types. |
Представляются примеры существующих каталогов видов объектов, а также описание выгод и недостатков нынешних методов классификации таких объектов. |
The report determined that, at the current rate of progress, it will take 16 years to meet the 5-year requirement plan for public housing. |
В докладе делается вывод, что при существующих темпах прогресса на выполнение 5-летнего плана государственного жилищного строительства уйдет 16 лет. |
In the face of current energy and environmental challenges, the promotion of a new model of growth that favoured truly sustainable development was essential. |
С учетом проблем, существующих в настоящее время в области энергетики и окружающей среды, важное значение приобретает переход на новую модель экономического роста, ориентированную на обеспечение подлинно устойчивого развития. |
It may be noted that none of the current contract areas in the Clarion-Clipperton Zone conflict with the proposed areas of environmental interest. |
Можно отметить, что ни один из существующих контрактных районов в зоне Кларион-Клиппертон не перекрывает предлагаемые экологически значимые районы. |
The Inspector found that the current financial tools available to the United Nations system were not adequate for strategic planning and management, despite the introduction of considerable information processing technology. |
Инспектор обнаружил, что существующих финансовых инструментов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, недостаточно для обеспечения стратегического планирования и управления, несмотря на масштабное внедрение технологий обработки информации. |
A new generation of entrepreneurs has emerged in Haiti in recent years, but it cannot realize its full potential in the current context. |
За последние годы в Гаити появилось новое поколение предпринимателей, но при существующих условиях оно не может полностью раскрыть свой потенциал. |
Therefore, funding at the current level should not be taken for granted in the future. |
Поэтому не следует рассчитывать на то, что в будущем будет гарантировано финансирование в существующих объемах. |
Conduct detailed model-to-observation and model-to-model comparisons to better understand the ability of current modelling tools to represent intercontinental transport |
Проведение подробных сопоставлений модель-наблюдение и модель-модель для лучшего понимания возможностей существующих инструментов моделирования для представления межконтинентального переноса |
Currency-related difficulties in various countries in 2013 highlighted the lack of use of current regional schemes such as the Chiang Mai Initiative Multilateralization. |
Возникшие в 2013 году в различных странах валютные затруднения со всей ясностью показали проблему неиспользования существующих региональных механизмов, например Чиангмайской многосторонней инициативы. |
Inclusion of the disability perspective in the emerging development framework constitutes an important tool towards implementing the Convention and addressing the current gap between legislation, policy and practice. |
Учет интересов инвалидов в разрабатываемой рамочной программе развития является важным инструментом в деле осуществления Конвенции и устранения существующих несоответствий между законодательством, политикой и практикой. |
ESCAP is now developing a draft regional strategic framework for the facilitation of rail transport in the region to identify and address current obstacles to cross-border rail freight movements. |
В настоящее время ЭСКАТО разрабатывает проект региональных стратегических рамок для содействия железнодорожным перевозкам в регионе в целях выявления и рассмотрения существующих препятствий на пути трансграничных железнодорожных грузовых перевозок. |
The seminar was an excellent opportunity to hear what relevant actors are doing with regard to achieving durable solutions for displacement, and to explore different avenues to overcome current obstacles to return. |
Семинар предоставил прекрасную возможность для ознакомления с тем, что делают заинтересованные стороны для достижения долгосрочных решений проблемы перемещения, и рассмотрения разных путей преодоления существующих препятствий для возвращения. |
The substantive focus of that team was the analysis of current United Nations business processes as well as the identification of opportunities for improvement. |
Основное внимание в ходе работы этой группы уделялось анализу существующих оперативных процессов в Организации Объединенных Наций, а также выявлению возможностей для их совершенствования. |
To consider the adequacy of the current finding arrangements to support implementation of any agreed measures; |
а) рассмотреть адекватность существующих механизмов финансирования в поддержку осуществления любых согласованных мер; |
Other Parties mentioned a lack of administrative capacity, a shortage and unpredictability of funding, the limitations of the current institutional structures and coordination challenges across multiple focal points. |
Другие Стороны упомянули об отсутствии административного потенциала, нехватке и непредсказуемости финансирования, недостатках существующих институциональных структур и проблемах увязки деятельности множества координационных центров. |
Finally, it provided a review of the challenges, including the lack of data and the need to improve the current GIS programme architecture. |
В заключение в докладе содержался обзор существующих проблем, включая дефицит данных и необходимость совершенствования нынешней архитектуры программ ГИС. |