First, under the new accord, the risk weighting on loans to SMEs could change from the current 100 per cent to 150 per cent because loans to SMEs are perceived as very risky and in general are made against inadequate collateral. |
Во-первых, в соответствии с новым соглашением коэффициент риска по займам для МСП может увеличиться с существующих 100% до 150%, поскольку займы МСП рассматриваются как имеющие очень высокую степень риска и в целом предоставляются без достаточного обеспечения. |
Even if one focuses on the $1 per day poverty line, significant problems remain in measuring the current incidence of poverty in the least developed countries. |
Даже если ориентироваться на черту бедности, определяемую на уровне доходов в один доллар в день, серьезные проблемы сохраняются при оценке существующих масштабов нищеты в наименее развитых странах. |
The standardization of the current 27 codes of civil procedure and 29 codes of criminal procedure - which is also considered necessary by the cantons - is one of the central planks of the judicial reform. |
Одним из важнейших аспектов судебной реформы является унификация существующих 27 гражданских процессуальных кодексов и 29 уголовно-процессуальных кодексов, необходимость которой признается самими кантонами. |
PLEASE NOTE: On Friday July 24th at 5pm EST, after the market closes, liquidation levels on the FXDD-AUTO Forex trading platform will be adjusted from the current 80% of required margin to 100% of required margin. When... |
Пожалуйста примите во внимание: 24 июля 2009 года в 17:00 по Нью-Йоркскому времени, после закрытия маркета, ликвидационный уровень на торговой платформе FXDD-AUTO Forex будет изменен с существующих 80% требуемой... |
For all but three candidate countries, this is more than 60%, and often larger than for current EU members. |
Во всех странах кандидатах кроме трех она составляет больше 60% и часто больше, чем в существующих странах членах ЕС. |
The General Assembly, in its resolution 46/192 of 20 December 1991, endorsed the ICSC timetable and concurred with the observations of the ACABQ regarding the importance of completing the review expeditiously and the need to eliminate current anomalies in the system, without creating new ones. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/192 от 20 декабря 1991 года утвердила шкалы ставок налогообложения КМГС и согласилась с замечаниями ККАБВ в отношении важности своевременного завершения обзора и необходимости устранения существующих несоответствий в системе, не создавая новые. |
ACC, both last year and at its most recent session, in April 1993, had taken the position that "any modifications to the methodology must be technically sound and should not result in erosion of the current conditions". |
АКК как в 1992 году, так и на своей последней сессии в апреле 1993 года придерживался мнения о том, что "любые изменения в методологии должны быть технически обоснованными и не должны приводить к ухудшению существующих условий". |
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. |
Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
They should form a committee or working group to seek ways to overcome current obstacles to the efficient and coordinated use of GIS technology in the Americas; |
Им необходимо образовать комитет или рабочую группу для поиска путей преодоления существующих препятствий, мешающих эффективному и скоординированному использованию технологии ГИС в Северной и Южной Америке; |
The variations in the comparisons as among the duty stations and over time underscored the inherent difficulties in drawing any consistent conclusions or general principles that could guide the search for appropriate changes in the current arrangements. |
Выявленные в ходе сопоставления различия между местами службы и различными периодами времени подчеркнули те трудности, которые неизбежно встречаются при попытке вывести какие-либо последовательные выводы и общие принципы, которые могли бы использоваться при поиске приемлемых вариантов изменения существующих механизмов. |
FICSA was convinced that if the new methodology had been designed by all three parties, on an equal footing, many if not all of the current problems could have been avoided. |
ФАМГС уверена в том, что, если бы новая методология разрабатывалась с участием трех сторон на равной основе, многих существующих проблем, если не всех, можно было бы избежать. |
A weakness in the current procedures is the absence of a systematic review, particularly in terms of possible reorientation of work programmes and setting priorities, by programme managers prior to requesting additional post requirements. |
Недостатком существующих процедур является то, что, прежде чем испрашивать дополнительные ассигнования на финансирование должностей, руководители программ не проводят систематического обзора, прежде всего в плане возможной переориентации программ работы и установления приоритетов. |
The Centre continued to expand its efforts, mainly through publication activities, in promoting awareness of the current threats to peace, of disarmament in the region and of the means for preventing or reducing the causes of tension or insecurity. |
Центр продолжал наращивать свои усилия - главным образом в рамках издательской деятельности - по разъяснению существующих угроз миру и широкому ознакомлению населения с проблемами разоружения в регионе и средствами предотвращения или ослабления напряженности или угрозы безопасности. |
To achieve this goal, FAO and national research institutes will need to strengthen and widen the scope of current programmes on gear selectivity. k |
Достижение этой цели потребует от ФАО и национальных исследовательских учреждений укрепления и расширения сферы охвата существующих программ, связанных с применением избирательных орудий лова к/. |
The members of these committees should seek not only to appreciate the legal situation in these countries, but also to understand the nature of current or possible conflicts, notably those arising from tensions between population groups. |
Члены этих комитетов должны стремиться не только к оценке правового положения в этих странах, но и к пониманию характеров существующих или возможных конфликтов, и в частности тех, которые обусловлены напряженностью между различными группами населения. |
The current stalemate in various disarmament forums is not a direct consequence of the ineffectiveness of methods of work. Rather it results from the existing realities of the mordant security environment that have led to lack of political will to move forward on matters related to disarmament. |
Сложившаяся тупиковая ситуация в различных форумах, занимающихся вопросами разоружения, не является прямым следствием неэффективности методов работы, а является скорее результатом существующих реалий сложившейся критической обстановки, которая привела к отсутствию политической воли продвигаться вперед в решении вопросов, касающихся разоружения. |
Although the above-mentioned survey reveals that no single existing assessment or a combination of all existing assessments corresponds to the criteria States have proposed for the GMA, useful information can be gleaned from a consideration of current assessments. |
Хотя из вышеуказанного обзора вытекает, что ни одна из существующих оценок, равно как и все существующие оценки в комплексе, не отвечает критериям, предложенным государствами применительно к ГОМС, из рассмотрения нынешних оценок можно извлечь полезную информацию. |
The negotiations in Vienna have clearly shown that current mechanisms for implementing existing human-rights instruments are not efficient, and that much improvement is needed, particularly in the rights of ethnic, religious and linguistic minorities. |
Переговоры в Вене недвусмысленно показали, что нынешние механизмы по осуществлению существующих механизмов в области прав человека не являются эффективными и что необходимо внести значительное улучшение, в частности в то, что касается прав этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
She urged the Commission to support the new arrangements, which would go a long way towards resolving the Organization's current problems of trying to recruit and administer staff under existing processes more appropriate to the traditional structures of a career-oriented system. |
Она настоятельно призвала Комиссию поддержать введение новых процедур, которые будут в значительной мере способствовать решению нынешних проблем Организации, связанных с попыткой обеспечить набор и административное обслуживание персонала на основе существующих процедур, которые больше подходят к традиционным структурам системы, ориентированной на карьерную службу. |
It develops and makes available to Member States curricula for personnel at different levels, designs and updates training manuals, and keeps a current directory of existing peace-keeping training centres and the courses they offer. |
Она разрабатывает и предоставляет государствам-членам учебные программы для персонала на различных этапах, подготавливает и обновляет учебные пособия и ведет текущую регистрацию существующих центров профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира и учебных курсов, которые в них преподаются. |
(b) An inventory and analysis of current requirements for national sectoral strategies, stemming from international agreements, including treaties and conventions, and an analysis of interlinkages will be presented to the Commission at its fourth session, in 1996. |
Ь) на четвертой сессии Комиссии в 1996 году будет представлен перечень и дан анализ существующих требований, предъявляемых к национальным секторальным стратегиям, которые вытекают из международных соглашений, включая международные договоры и конвенции, и анализ взаимосвязей. |
The time dedicated by the United Nations over the years to defusing and resolving issues in the Mediterranean is indicative of the weight which the international community attaches to the region and the spill-over potential of past and current crises. |
Время, посвященное Организацией Объединенных Наций за многие годы рассмотрению и решению вопросов, относящихся к Средиземноморью, является свидетельством того значения, которое международное сообщество придает этому региону и его потенциалу в контексте динамики прошлых и существующих кризисов. |
The workshops also made suggestions regarding the main components of national master plans for improving the two systems and stressed the need for a steady commitment by countries to reforming the current systems. |
На проведенных семинарах их участники высказали ряд соображений по основным компонентам национальных генеральных планов в целях улучшения функционирования обеих систем и подчеркнули необходимость для стран твердо следовать курсу на реформирование существующих систем. |
The assessment process will give priority attention to analysis of the interactions between environment and development, identification of current and potential emerging issues of international importance and possible effective strategies in response to the major pressures exerted on the environment and on human welfare. |
В процессе оценки первоочередное внимание будет уделяться анализу взаимодействия между окружающей средой и развитием, выявлению существующих и потенциальных новых вопросов, имеющих международное значение, а также возможным эффективным стратегиям реагирования на основные факторы, оказывающие воздействие на окружающую среду и благосостояние человека. |
While we are prepared for a review of the current assessment systems based on the doctrine of capacity to pay, and while we believe that no one country should be asked to assume excessive burdens, we urge that Member States pay their dues on time. |
Хотя мы и готовы к проведению обзора существующих в настоящее время систем начисления взносов на основе доктрины платежеспособности и считаем, что ни от одной из стран нельзя требовать принять на себя непомерное бремя, мы призываем государства-члены вовремя выплачивать свои взносы. |