Ms. Neubauer asked for more concrete information on the current legal and regulatory framework for abortion, since the State party had remained silent about the extent of legal and illegal abortions. |
Г-жа Нойбауэр просит представить более конкретную информацию о существующих законодательных актах и инструкциях относительно абортов, поскольку государство-участник не представило никакой информации о количестве легальных и нелегальных абортов. |
Develop proposals for consideration by the General Assembly to address the current differences in the conditions of service of deputy force commanders currently serving in United Nations peacekeeping operations |
Разработать предложения для решения вопроса о существующих различиях в условиях службы заместителей командующих силами, находящихся в настоящее время на службе в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и представить их на рассмотрение Генеральной Ассамблеи |
The study focuses on different methodologies used over the past 12 years to create indicators and measure linguistic diversity on the Internet, findings and analysis of the past and current Web language surveys, as well as advantages and limitations of the existing measurement methodologies and future perspectives. |
Исследование сконцентрировано на различных методологиях, использовавшихся на протяжении 12 лет для создания показателей и оценки лингвистического разнообразия в Интернете, выводах и итогах анализа прошлых и нынешних обследований веб-языка, а также на преимуществах и ограничениях существующих методологий оценки и будущих перспективах. |
By the account of the Djibouti authorities, it was out of such considerations that Djibouti tried in the first place to resolve the current crisis at the leadership level and through existing bilateral mechanisms between the two countries. |
По заявлению властей Джибути, именно исходя из этих соображений Джибути попыталась урегулировать нынешний кризис в первую очередь на руководящем уровне и на основе существующих двусторонних договоренностей между двумя странами. |
Such measures could be employed to freeze existing assets of those individuals whose names appear on the Security Council assets freeze list, as well as trace and obtain access to information on the current whereabouts of assets outside of Liberia. |
Такие меры можно было бы применять для замораживания существующих активов тех лиц, которые внесены Советом Безопасности в список лиц, на которых распространяются санкции по замораживанию активов, а также для отслеживания и получения доступа к информации о нынешнем месте нахождения активов за пределами Либерии. |
This review should aim at: (a) providing guidance and specifying concrete needs and demands for existing elements of the workplan; and/or (b) identifying new elements that would address the current concerns of Parties related to prevention of accidental water pollution. |
Целью этого рассмотрения следует поставить: а) предоставление руководящих указаний и определение конкретных потребностей в рамках существующих элементов плана работы; и/или Ь) определение новых элементов, которые бы позволили заняться решением текущих проблем Сторон, связанных с предотвращением аварийного загрязнения вод. |
The Kingdom of Bahrain will takes steps to include in its reports additional information about the concrete measures taken to apply and implement relevant policies and laws, including the use of existing complaints procedures and "hotlines" and the availability of judicial remedies under the current laws. |
Королевство Бахрейн будет предпринимать шаги для включения в свои доклады дополнительной информации о принятых им конкретных мерах по применению и осуществлению соответствующих стратегий и законов, включая использование существующих процедур рассмотрения жалоб и "горячих линий" и обеспечения судебных средств правовой защиты в рамках действующих законов. |
The objective of the exercise was to help each of the programmes determine the type of evaluation that was best suited to its work, assess current capacity and gaps, then feed that information into evaluation planning and budgeting. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы помочь каждой программе определить тип оценки, наиболее соответствующий характеру ее работы, составить представление об имеющихся возможностях и существующих пробелах и затем учесть эту информацию при планировании оценки и составлении бюджета. |
Emphasis has been put in recent years on strengthening the mandate of existing regional fisheries management organizations or arrangements and in establishing new modernized ones with the capacity to respond to current challenges. |
В последние годы акцент делался на укрепление мандата существующих региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей и на появление новых, модернизированных организаций или договоренностей, способных решать современные задачи. |
Also notes that the Board intends to review the current provisions for special adjustments for small pensions and the current arrangements regarding the periodicity of cost-of-living adjustments at its sessions in 2007 and 2008, respectively; |
отмечает также, что Правление намерено провести обзор существующих положений в отношении специальных корректировок небольших по размеру пенсий и действующих механизмов, регулирующих периодичность корректировок на изменение стоимости жизни, на своих сессиях соответственно в 2007 году и 2008 году; |
The figure below shows the composition of the current job networks by duty station hardship classification, which demonstrates that one size does not fit all - some job networks would have limited options for service in different duty stations, whereas others would have many. |
Представленная ниже диаграмма отображает структуру существующих профессиональных сетей с классификацией мест службы по степени трудности условий, которая свидетельствует о дифференцированном подходе, - у одних профессиональных сетей будут ограниченные возможности для работы в разных местах службы, в то время как другие сети будут пользоваться широкими возможностями. |
The second and third options would represent more significant changes to the current follow-up mechanisms, either through the establishment of an intergovernmental body or through measures to integrate the intergovernmental process on sustainable development finance with financing for development. |
Второй и третий варианты включают более значительные изменения существующих механизмов последующей деятельности посредством создания межправительственного органа или с помощью мер, направленных на интеграцию межправительственного процесса устойчивого финансирования развития в рамках деятельности в области финансирования развития. |
Change impact analysis is the assessment of any changes to current processes, policies, roles, responsibilities, work volume, complexity, skills and knowledge of the United Nations workforce that may be required to implement the Umoja solution. |
Анализ последствий преобразований представляет собой оценку последствий любых преобразований для существующих процессов, программных мероприятий, задач, функций, объема работы, сложности работы, навыков и знаний, которые могут потребоваться от сотрудников Организации Объединенных Наций для перехода на программу «Умоджа». |
States should review current mechanisms and procedures for investigating and prosecuting cases of trafficking in persons with a view to determining their suitability for cases of trafficking in persons for the removal of organs and the need for any adaptation. |
Государствам надлежит провести обзор существующих механизмов и процедур расследования и уголовного преследования по делам о торговле людьми, для того чтобы установить степень их пригодности для рассмотрения дел о торговле людьми в целях изъятия органов, а также наличие потребности во внесении каких-либо коррективов. |
(c) Roma Reform's proposed measure allowing them to buy the land in the current settlements with the aim of improving their living conditions may increase the segregation of this community; |
с) предложенной в рамках "Реформы рома" мерой, позволяющей рома покупать землю в существующих поселениях в целях улучшения условий их жизни, что может усилить сегрегацию этой общины; |
The group had then prepared the processes of debt restructuring, identifying five types of debts and five groups of creditors, and taking into account the problems with the current debt restructuring mechanisms. |
Затем группа подготовила процедуры реструктуризации, определив пять типов задолженности и пять групп кредиторов и приняв во внимание проблемы, которые возникают при использовании существующих механизмов реструктуризации задолженности. |
In addition to its current functions, while at Headquarters, the Investigations Officer (P-3) would undertake evaluations and assessments related to auditing of Headquarters processes and functions in order to provide appropriate advice to enable the Police Adviser to take action. |
Помимо существующих функций, находясь в Центральных учреждениях, сотрудник по расследованиям (С3) будет проводить оценки, касающиеся проверки процедур и функций в Центральных учреждениях, в целях вынесения соответствующих консультативных рекомендаций, позволяющих Полицейскому советнику принимать решения. |
The present report has also explored the role of development cooperation and the ways in which development agencies can further support the implementation of disability-inclusive development in order to bridge current gaps. |
В настоящем докладе также рассматривается роль сотрудничества в области развития и пути, посредством которых учреждения в области развития могут продолжать поддерживать осуществление развития с учетом проблемы инвалидности, в целях устранения существующих недостатков. |
The aim of the World Water Quality Assessment is two-fold: first, to identify current and future problem areas of freshwater quality in surface waters, especially in developing countries; and second, to evaluate policy options for addressing water pollution. |
Перед Оценкой качества мировых водных ресурсов поставлена двойная цель: во-первых, выявление существующих и будущих проблемных областей в отношении качества пресноводных ресурсов поверхностных вод, особенно в развивающихся странах, и во-вторых, оценка вариантов политики для решения проблемы загрязнения водных ресурсов. |
Expresses particular concern that the current capacity of the Centre to provide continuous follow-up assistance to the countries of the region, supported exclusively by voluntary contributions, appears insufficient to enable it to respond appropriately and in a timely and sustainable manner to increasing requests from Member States; |
выражает особую обеспокоенность по поводу того, что, как представляется, существующих возможностей Центра по предоставлению странам региона непрерывной помощи в осуществлении последующей деятельности, опираясь исключительно на добровольные взносы, недостаточно для надлежащего, своевременного и рачительного удовлетворения растущего числа просьб государств-членов; |
The United Nations Population Fund management informed the Board that the findings of the joint audit of the harmonized approach to cash transfers governance were currently addressed through an inter-agency effort to revise the current harmonized approach to cash transfers framework. |
Руководство ЮНФПА проинформировало Комиссию о том, что выводы, сделанные по итогам совместной ревизии порядка управления на основе согласованного подхода к переводу денежных средств, в настоящее время учитываются в рамках межучрежденческого пересмотра существующих рамочных положений о согласованном подходе к переводу денежных средств. |
In July 2012, the Programme Manager established the Task Team on Evaluation to review the current evaluation mechanisms of the Development Account and to provide recommendations geared towards harmonizing the evaluation functions of the Account. |
В июле 2012 года Руководитель по программам учредил Рабочую группу по оценке для обзора существующих механизмов оценки Счета развития и для подготовки рекомендаций, способствующих согласованию функций оценки Счета. |
(b) The security situation, particularly with regard to the threat environment, is likely to maintain the current trend into 2013 and beyond based on available information, provided that external regional factors do not come into play; |
Ь) на основании имеющейся информации можно предположить, что при отсутствии воздействия внешних региональных факторов в 2013 году и последующий период в ситуации в области безопасности сохранятся текущие тенденции, особенно в плане существующих угроз; |
(e) Human security aims at ensuring the survival, livelihood and dignity of all individuals, particularly those most vulnerable to current and emerging threats - threats that are widespread and cross cutting; |
е) концепция безопасности человека призвана обеспечивать выживание, источники средств к существованию и достоинство всех людей, в особенности наиболее уязвимых, в условиях существующих и новых угроз, которые носят широкомасштабный и многоплановый характер; |
Consideration of trends and the future outlook for the oceans, as well as assessment of their current state, would significantly enhance the value of global marine assessment reports. |
рассмотрение связанных с океанами существующих тенденций и перспектив на будущее, а также оценка их текущего состояния значительно увеличит ценность отчетов о глобальной оценке состояния морской среды. |