| This thematic area focuses on policy options to address current unsustainable urban development patterns. | Данная тематическая область посвящена вариантам политики для рассмотрения существующих неустойчивых моделей развития городов. |
| Moreover, innovation will substantially improve the future performance of current and proposed technologies. | Кроме того, нововведения будут в значительной мере способствовать дальнейшему применению существующих и предлагаемых технологий. |
| Moreover, most new housing systems are (much) larger than current housing systems. | Более того, большинство новых систем содержания (намного) больше существующих. |
| One key action will be to revisit the current rules limiting the use of subsidies for export promotion. | Одним из ключевых направлений деятельности будет пересмотр существующих правил, ограничивающих использование субсидий для стимулирования экспорта. |
| The survey consists of a mapping and categorization of current and recent United Nations system activities in the field of technological capacity development. | Исследование включает в себя картографирование и классификацию существующих и недавних работ системы Организации Объединенных Наций в области развития технологического потенциала. |
| She asked how accessible refugee centres were and whether they had the capacity for meeting current and expected demands. | Она интересуется, насколько доступными являются центры для беженцев и располагают ли они возможностями для удовлетворения существующих и ожидаемых потребностей. |
| Lastly, his delegation remained open to further discussion on improving the current funding arrangements for such missions. | В заключение оратор говорит, что его делегация готова продолжить обсуждение вопроса о совершенствовании существующих механизмов финансирования таких миссий. |
| Concerning the issue of migrant affairs, it elaborated on the current legal and institutional framework. | Говоря о проблемах мигрантов, она подробно рассказала о существующих нормативно-правовых и институциональных рамках. |
| UNEP continued to play a key role in resolving current environmental problems. | ЮНЕП по-прежнему играет ключевую роль в разрешении существующих проблем, связанных с окружающей средой. |
| His Government remained committed to close collaboration with UNHCR with a view to overcoming current challenges. | Правительство Азербайджана намерено и впредь тесно сотрудничать с УВКБ ООН в целях преодоления существующих проблем. |
| In order to improve current arrangements and ensure continued best practice, enhancements to existing monitoring, control and surveillance measures were recommended. | В целях улучшения существующих систем и обеспечения того, чтобы продолжалось применение передовых практических методов, были рекомендованы усовершенствования к существующим мерам мониторинга, контроля и наблюдения. |
| In the current environment, energy is critical to rebuilding the devastated economy of Afghanistan. | В существующих условиях ключевое значение для восстановления разрушенной экономики Афганистана будет иметь энергетика. |
| Such factors are often insufficiently reflected in current planning instruments and need to be dealt with more explicitly. | Зачастую эти факторы недостаточным образом отражены в существующих механизмах планирования, поэтому им необходимо уделять должное внимание. |
| Many of the current farming patterns have developed over centuries and still shape agricultural landscapes today. | Многие из сегодня существующих методов ведения сельского хозяйства развивались в течение столетий и по сей день определяют состояние сельского хозяйства. |
| Of the 26 current Parties to the amendment, only 22 counted towards its entry into force. | Из существующих в настоящее время 26 Сторон, для которых поправка является действительной, лишь 22 засчитываются для вступления ее в силу. |
| Feedback and requests will be used in the strengthening of the current RESAP framework and the work to operationalize the Mechanism. | Отзывы и просьбы будут приняты во внимание для укрепления существующих рамок РЕСАП и активизации работы по скорейшему вводу Механизма в действие. |
| The requirements and accompanying guidelines provide a reference for current and future measurement systems. | Эти требования и соответствующие руководящие указания служат отправной точкой для существующих и будущих систем измерения. |
| States might also be asked to publish aggregate data on arms transfers with information on their current activities and on technical problems encountered. | Можно также просить государства публиковать агрегированные данные, касающиеся передачи вооружений, где будет также отражена информация о существующих практических методах и трудностях технического характера, с которыми они сталкиваются. |
| I continue to believe that many necessary improvements can be made within the current regulatory framework. | Я по-прежнему считаю, что многих необходимых улучшений можно добиться при существующих регулятивных рамках. |
| The strategy includes an analysis of current training programmes, needs and priorities identified by Parties and available resources for support. | Эта стратегия включает анализ существующих учебных программ, потребностей и приоритетов, определенных Сторонами, и имеющиеся ресурсы для оказания поддержки. |
| The current provisions seem to be unclear on this subject. | В существующих положениях, по-видимому, отсутствует ясность по этому вопросу. |
| The negotiations on domestic regulations could add precision to current GATS language and propose parameters that domestic regulators could rely on. | Переговоры по вопросам внутреннего регулирования могут способствовать уточнению существующих формулировок ГАТС и разработке критериев, на которые могут ориентироваться органы, занимающиеся внутренним регулированием. |
| Revision of current vocational training textbooks; | пересмотр существующих нормативных документов в области профессионального образования; |
| Such unauthorized changes would be untested, undocumented and could affect the viability of current disaster recovery procedures. | Такие несанкционированные изменения могут оставаться непроверенными и недокументированными и могут влиять на жизнеспособность существующих процедур восстановления аварийных данных. |
| Addressing current challenges in the area of disarmament and non-proliferation demands renewed multilateral attention, understanding and cooperation. | Для решения существующих проблем в области разоружения и нераспространения необходимо активизировать их рассмотрение и анализ, а также сотрудничество на многостороннем уровне. |