Moreover, as a second point, we would not wish to cut across or duplicate existing regional and subregional initiatives - for example, the current work on the potential for an international conference on the Great Lakes. |
Во-вторых, мы не хотим допускать пересечения или дублированиях деятельности существующих региональных и субрегиональных инициатив, например, таких как предпринимаемые в настоящее время усилия в целях подготовки к международной конференции по району Великих озер. |
ReactOS is a free and open-sourced operating system based on the Windows NT architecture, providing support for existing applications and drivers, and an alternative to the current dominant consumer operating system. |
ReactOS - это свободная операционная система с открытым исходным кодом, основанная на архитектуре Windows, обеспечивающая поддержку существующих приложений и драйверов, являющуюся альтернативой наиболее распространённой потребительской операционной системе. |
With respect to the first issue, national institution building, it was doubtful whether current policies placed the heaviest burden in terms of exposure to price risks on the strongest shoulders. |
Постановка первого вопроса, посвященного укреплению национальных институтов, обусловлена сомнениями в том, что благодаря проводимой политике наиболее сильные партнеры берут на свои плечи наиболее тяжелое бремя с точки зрения существующих ценовых рисков. |
Australia announced in 1992 that it is planning to acquire additional F-111 aircraft for attrition purposes and to extend the life-of-type of the existing fleet, so as to maintain our current level of capability. |
В 1992 году Австралия объявила, что она планирует приобрести еще несколько самолетов Ф-111 для обеспечения максимального потенциала нанесения потерь и продления срока эксплуатации видов существующих авиационных средств в целях поддержания нашего нынешнего уровня боеспособности. |
They do not recognize or take into consideration the consequences and ongoing impact of the current global system, macroeconomic policies and financial architecture - an issue which has often derailed the potential and actual achievement of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Они не признают или не учитывают последствия и сохраняющееся воздействие существующих в настоящее время глобальных систем, реализуемой макроэкономической политики и сложившейся финансовой архитектуры, что во многих случаях ограничивает возможности и фактические результаты практической реализации Пекинской декларации и Платформы действий. |
The business-as-usual scenario assumes the continued use of current technologies and continuing improvements in efficiency caused mainly by stock turnover and shifts to industrial activities of lower energy intensity. |
Сценарий, предусматривающий сохранение нынешнего положения, предполагает продолжение использования существующих технологий и непрерывное повышение эффективности главным образом за счет обеспечения движения запасов и перехода к менее энергоемким видам промышленной деятельности. |
The CPT's recommendations on the Prosecutor's right to impose restrictions on remanded persons had led the Ministry of Justice to undertake a study of whether current regulations allowed a reasonable balance to be struck between the need to protect individual integrity and the requirements of criminal justice. |
В связи с рекомендациями КПП изучить вопрос относительно компетенции прокурора определенным образом ограничивать права заключенных министерство юстиции провело исследование существующих положений в том плане, обеспечивают ли они разумный баланс между необходимостью защиты человеческой личности и требованиями уголовного судопроизводства. |
The second track of the Global Consultations on International Protection, involving roundtables of experts, is contributing to the promotion of better understanding of the Convention's provisions and their application by States under current circumstances. |
Деятельность, осуществляемая по второму направлению Глобальных консультаций по вопросу о международной защите, в рамках которой проводятся совещания экспертов за круглым столом, содействует получению более полного представления о положениях Конвенции и ситуации с их применением в существующих условиях государствами. |
In order to avoid repetition as regards current border crossings, border stopping times and their causes, reference is made to the results of an ECMT survey conducted in 20031/REV1). |
Во избежание повторения информации, касающейся существующих пунктов пересечения границ, времени простоя на границах и его причин, следует сослаться на результаты обследования, проведенного ЕКМТ в 2003 году1/REV1). |
One way to achieve this is for us all to take a step back from the current impasses that so often characterize contemporary international negotiations-impasses of the kind touched upon earlier in the side event on trade and environment. |
Один из способов достижения этого для нас - отойти от существующих тупиков, в которые так часто заходят современные международные переговоры, тупиков, подобных тому, который наметился раньше на параллельном мероприятии по торговле и окружающей среде. |
This is to avoid duplication with a recent report of the JIU that reviewed in detail the common and joint services of the Vienna-based organizations, and proposed a series of recommendations which included a reconsideration of the current administrative arrangements for these services. |
Такой под-ход был применен для того, чтобы избежать дубли-рование информации с недавно выпущенным докла-дом ОИГ, в котором подробно рассматривались общие и совместные службы расположенных в Вене организаций и содержался ряд рекомендаций, вклю-чая предложение о пересмотре существующих адми-нистративных аспектов деятельности этих служб. |
In responding to the diverse needs of its Member States, the United Nations continues to rely heavily on needs-assessment missions which evaluate current conditions in the requesting country. |
В ответ на различные потребности ее государств-членов Организация Объединенных Наций продолжает в значительной степени полагаться на проведение миссий по оценке потребностей для оценки существующих условий в представившей запрос стране. |
Jointly with the World Bank and IDB, an analysis of the current limitations in the agricultural export model especially affected by the coffee crisis was conducted, and a proposal was made for new wealth- and job-producing production sectors. |
Совместно со Всемирным банком и МБР проводится анализ существующих недостатков в моделях экспорта сельскохозяйственной продукции, на которую особое воздействие оказал кризис в секторе по производству кофе, а также реализуется предложение о новых секторах, обеспечивающих получение дохода и занятость. |
We believe that the IAEA is playing a more important role than ever before in guaranteeing the non-proliferation regime, in creating safe systems for current nuclear installations, and in providing scientific and technical assistance to its member States. |
Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает, что МАГАТЭ как никогда играет важную роль в обеспечении режима нераспространения ядерного оружия, создания надежных систем безопасности на существующих ядерных установках, а также в оказании научно-технической помощи государствам-членам. |
That solution was not truly satisfactory, because it introduced an element of subjectivity; it could lead to the extension of immunity beyond the limit recognized under current international law and would thus be a step backwards. |
Такое решение не было на самом деле удовлетворительным, так как оно привносило элемент субъективности; оно могло бы привести к такому широкому толкованию иммунитета, которое выходило бы за рамки существующих международно-правовых норм и поэтому стало бы шагом назад. |
We take note of the CARICOM proposal to establish a Regional Integration Fund within FTAA as a mechanism for correcting current imbalances among the more developed countries and those with smaller economies in the hemisphere. |
Мы принимаем к сведению предложение КАРИКОМ об учреждении фонда региональной интеграции в рамках Соглашения о свободной торговле на американском континенте в качестве механизма урегулирования проблемы существующих диспропорций между более развитыми и самыми малыми странами полушария. |
Developing countries and their partners should intensify efforts to address the current digital divide in a more innovative and effective way, based on the enhancement of national ownership and the effectiveness and sustainability of the related initiatives and strategies. |
Развивающиеся страны и их партнеры должны активизировать свои усилия для решения существующих проблем «цифрового разрыва» на основе применения более новаторских и эффективных подходов, а также повышения ответственности на национальном уровне за осуществление соответствующих инициатив и стратегий и обеспечения их эффективности и устойчивости. |
Subsequently, the General Assembly, in paragraph 4 of its resolution 65/165, invited the Governing Council of UN-Habitat to consider appropriate global and national strategies and frameworks for future work required to achieve a significant improvement in the lives of slum-dwellers beyond the current slum-related targets. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея, в пункте 4 своей резолюции 65/165, предложила Совету управляющих ООН-Хабитат рассмотреть надлежащие глобальные и национальные стратегии и рамочные механизмы будущей работы в целях обеспечения существенного улучшения условий жизни обитателей трущоб, не ограничиваясь предусмотренными в существующих задачах в отношении трущоб. |
If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. |
Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
Although current trends suggest that this goal will be reached by 1999, it must be kept in mind that the birth and death registration systems have serious limitations, which cause the figures to fluctuate from year to year. |
Хотя с учетом существующих тенденций есть основания утверждать, что в 1999 году указанные цели будут достигнуты, необходимо обратить внимание на наличие ряда серьезных ограничений, обусловленных колебаниями из года в год важнейших статистических показателей. |
The term Economic invariably means that the quantities of reserves in this class are considered to be exploitable at a profit under existing socio-economic conditions and with current mining and processing technology. |
Термин "экономические" всегда означает, что количество запасов данной категории рассматривается как количество, делающее возможной их прибыльную эксплуатацию при существующих социально-экономических условиях и технологиях горной добычи и переработки. |
The consultative process also gave rise to the suggestion that UNEP could provide an umbrella for coordination by taking periodic stock of current environmental assessment activities, while avoiding duplicating or interfering with existing mechanisms where those were working well. |
В ходе консультативного процесса также появилось то предложение, чтобы ЮНЕП послужила центром координации, периодически обобщая нынешнюю деятельность по экологической оценке, при этом избегая дублирования или вмешательства в работу существующих механизмов, если те работают должным образом. |
Strengthening existing regional mechanisms and developing effective partnerships, in accordance with chapter VIII of the Charter of the United Nations, would help bolster progress and unlock the current disarmament stalemate. |
Укрепление существующих региональных механизмов и установление эффективных отношений партнерства в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций способствовали бы достижению прогресса и позволили бы выйти из тупика, в котором сейчас находится процесс разоружения. |
The task now is to consolidate these achievements and take the solution of existing problems to a qualitatively new level, with more ambitious goals and targets, within the current agenda for MDG-Plus. |
Задача на данный момент - консолидировать эти достижения и вывести решение существующих проблем на качественно новый уровень, с более амбициозными целями и задачами, в рамках нынешней программы «ЦРТ плюс». |
It wondered how the duration of the various rest and recuperation cycles had been determined and whether there was adequate justification for the current cycles. |
Она интересуется, как определяется продолжительность различных отпусков для отдыха и восстановления сил и имеется ли соответствующее обоснование для существующих в настоящее время отпусков. |