Because the highest priority continues to be staff security and safety, the expansion of the Mission's presence throughout the country has been halted while current offices are consolidated and secured. |
С учетом того, что самое приоритетное внимание по-прежнему уделяется обеспечению безопасности и охраны персонала, расширение присутствия МООНСА по всей территории страны было прекращено при одновременном обеспечении консолидации и безопасности существующих отделений. |
We acknowledge that the advancement of the concept of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication can significantly address current challenges and deliver economic development opportunities and multiple benefits for all nations. |
Мы признаем, что продвижение концепции "зеленой" экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты может в значительной мере содействовать решению существующих проблем, обеспечить возможности экономического развития и принести многочисленные преимущества всем народам. |
In order to facilitate consideration of the issues, the report has been divided into the following sections: background; terms of reference of the review; analysis of current retirement benefits; pension benefit design options; recommendations and financial implications; and the next comprehensive review. |
Для облегчения рассмотрения поднятых вопросов доклад разделен на следующие разделы: история вопроса, организация процесса обзора, анализ существующих пенсионных пособий, варианты пенсионных планов, рекомендации и финансовые последствия и следующий всесторонний обзор. |
To confront the current challenges, it is necessary to act in a holistic and coherent manner - and the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World provides a comprehensive framework for such action. |
Для решения существующих в настоящее время проблем необходимо действовать целостным и согласованным образом - и Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты обеспечивает комплексные рамки для такой деятельности. |
The workshop noted that Europe was implementing the European Geostationary Navigation Overlay Service System, which was an integral part of the three current interregional systems to enhance the capability of GPS and that EGNOS was planned to be operational in 2004. |
Участники практикума отметили, что в Европе создается Европейская геостационарная система навигационного дополнения, которая является составной частью ныне существующих трех межрегиональных систем и призвана расширить возможности GPS, и что EGNOS планируется ввести в строй в 2004 году. |
According to the World Commission on the Social Dimension of Globalization, many of the current problems were not due to globalization per se, but to deficiencies in its governance. |
Согласно Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, многие из существующих ныне проблем не являются результатом глобализации как таковой, а объясняются недостатками в его регулировании. |
Among the current scientific challenges for the World Climate Research Programme are the lack of an integrated global precipitation product and the uncertainties in climate change projections of hydrologic variables, owing to the uncertainties in the feedback between warming, water vapour and clouds. |
Одна из существующих в настоящее время научных проблем Всемирной программы исследования климата заключается в отсутствии комплексной глобальной модели выпадения осадков и неопределенности гидрологических переменных величин при подготовке прогнозов в отношении изменения климата в связи с неопределенностью взаимосвязей между потеплением, испарением воды и образованием облаков. |
The coordination of the mechanism should be the responsibility of the ISDR Secretariat as part of its current mandates, though many aspects of the necessary reporting and supporting would be undertaken by other entities, for example UNDP, as part of their existing mandates. |
Отвечать за координацию работы механизма должен в процессе выполнения своих нынешних полномочий секретариат МСУОБ, хотя многими аспектами необходимой деятельности, связанной с представлением отчетности и поддержкой, могли бы заниматься в рамках существующих мандатов и другие структуры, например ПРООН. |
In addition, the State party is encouraged not to extend the current waiting areas, and to pay particular attention to the implementation and follow-up of the recommendations made by the Inspector-General of places of deprivation of liberty after visits to existing waiting areas. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется не расширять сеть уже имеющихся зон ожидания и с особым вниманием отнестись к выполнению рекомендаций ГИМЛС, вынесенных им по итогам посещения существующих зон ожидания, и принятию последующих мер в связи с этими рекомендациями. |
We stress in particular the importance of ensuring the continuation of all current operational activities, field offices, staff and facilities, as well as existing and new country programmes and contractual obligations until appropriate new arrangements are put in place. |
Мы особо подчеркиваем важность продолжения всей текущей оперативной деятельности, сохранения местных отделений, персонала и помещений, а также продолжения реализации существующих и новых страновых программ и контрактных обязательств до образования новых соответствующих механизмов. |
The report establishes the background for current statistical coordination arrangements within the United Nations, examines concerns raised about shortcomings in those arrangements, and proposes a process for exploring how they can be strengthened, especially with regard to quality assurance mechanisms. |
В докладе представлена справочная информация о существующих механизмах координации статистической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, рассматриваются вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостатками этих механизмов, и предлагается процесс изучения возможных путей их укрепления, особенно в том, что касается механизмов проверки качества. |
In paragraph 2 of the decision the Parties requested the Ozone Secretariat "to prepare a report that compiles current control measures, limits and information reporting requirements for compounds that are alternatives to ozone depleting substances and that are addressed under international agreements relevant to climate change". |
В пункте 2 решения Стороны просили секретариат по озону "подготовить доклад с изложением существующих мер регулирования, предельных показателей и требований по представлению информации в отношении соединений, которые являются альтернативами озоноразрушающим веществам и рассматриваются в рамках международных соглашений, актуальных с точки зрения вопросов изменения климата". |
The present report has been prepared in response to the Parties' request and in accordance with that request is limited to a compilation of information on current control measures, limits and reporting requirements. |
Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Сторон, и в соответствии с этой просьбой он ограничен изложением информации о существующих мерах регулирования, предельных показателях и требованиях по представлению информации. |
Subsequently, the Executive Committee urged the bilateral and implementing agencies to accelerate implementation of the current chiller projects with co-funding modalities and to provide a progress report to the 59th Meeting of the Executive Committee. |
В этой связи Исполнительный комитет настоятельно призвал двусторонние учреждения и учреждения-исполнители ускорить реализацию существующих проектов, связанных с холодильными установками, на условиях совместного финансирования и представить доклад о ходе работы на 59-м совещании Исполнительного комитета. |
The Secretary-General proposes to split two of the current divisions, the Asia and Pacific Division and the Americas and Europe Division, and to restructure them in recognition of their distinct characteristics and political contexts and to strengthen their staffing components. |
Генеральный секретарь предлагает разукрупнить два из ныне существующих отделов - Отдел Азии и Тихого океана и Американо-европейский отдел - и реорганизовать их с учетом их специфики и различий в политических условиях осуществления ими своей деятельности при одновременном укреплении их кадрового состава. |
The Swedish representative stressed that there was no time to start reform of the CDM from scratch, supporting the view that the scaling up of CDM should be done within the current framework for CDM. |
Представительница Швеции подчеркнула, что нет времени начинать реформу МЧР с нуля, и высказалась в поддержку мнения о том, что активизировать деятельность МЧР следует в существующих рамках этого механизма. |
Although, as a starting point, most of the current standards used for elaborating these definitions are based on an economic perspective, the interpretation of the resulting domain is not limited solely to the economic aspects of culture but extends to all aspects of that domain. |
Несмотря на то, что в качестве исходной точки большинство из существующих стандартов, используемых для выработки этих определений, основываются на экономическом подходе, трактование возникающих в результате этого явлений не ограничивается лишь экономическими аспектами культуры, а охватывает все аспекты этой сферы. |
(a) Undertaking more analytical and research work within existing resources around the role of investment and trade promotion given current gaps and the balance shift towards emerging economies. |
а) активизация аналитической и исследовательской работы в пределах имеющихся ресурсов в отношении роли инвестиций и поощрения торговли с учетом существующих разрывов и смещения баланса в сторону стран с формирующейся рыночной экономикой; |
(b) Expand the current guidelines set out in the Canberra Handbook to take into account these new developments; |
Ь) учета этих новых разработок в существующих руководящих принципах, которые изложены в Руководстве Канберрской группы; |
(c) In addition, an organisational map of the current international groups and their activities, would be useful as a basis for discussing a possible way forward in this area; |
с) помимо этого, было бы полезно иметь организационную диаграмму существующих международных групп и направлений их деятельности в качестве основы для обсуждения возможной будущей работы в этой области; |
In that context, the Committee also discussed the various ways in which cases could be brought before the Committee according to current procedures (the "triggers") and decided to consider the issue further at its next meeting. |
В этой связи Комитет также обсудил различные формы вынесения вопросов на рассмотрение Комитета в рамках существующих процедур (так называемые "механизмы активации") и решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании. |
In addition, MONUSCO was reviewing its current spare parts acquisition process, delivery timelines and systems contract with a view to developing a spare parts procurement programme to better serve its needs. |
Кроме того, МООНСДРК проводит пересмотр существующих процедур приобретения запчастей, сроков поставок и системных контрактов в целях разработки программы закупки запчастей, которая лучше удовлетворяла бы ее потребности. |
Without a clearer understanding of the current level of implementation and how effective it has been, there is, however, no way of understanding what the problems are and how to fix them. |
Однако, без четкого понимания того, каким образом и насколько эффективно соглашения осуществляются в настоящее время на практике, невозможно уяснить суть существующих проблем и определить способы их устранения. |
The Advisory Committee is concerned at the weaknesses in financial and budgetary management in UNIPSIL reflected in the projected overexpenditures for the current biennium and trusts that the necessary corrective actions have been taken to strengthen financial controls in the mission and to prevent any recurrence. |
Консультативный комитет обеспокоен неэффективностью финансового и бюджетного управления в ОПООНМСЛ, что находит отражение в прогнозируемом перерасходе средств в текущем двухгодичном периоде, и надеется, что будут приняты необходимые меры по решению существующих проблем в целях усиления финансового контроля в Миссии и предотвращения повторения такой ситуации в будущем. |
As to the affairs related to the training and education of judges and justice employees, the National Council of Justice (OIT) autonomously responsible for the administration of courts, makes decisions in compliance with the current constitutional order of our country. |
Что касается состояния дел в сфере подготовки и обучения судей и сотрудников судебных инстанций, то Национальный совет по делам правосудия (НСП), являющийся автономным органом, ответственным за администрирование судебных органов, принимает решения исходя из существующих ныне в стране конституционных норм. |