Additional computer needs ranged from one to six computers, mainly to replace existing computers which are reported as being slow and unable to run current applications and models or to download documents from the Web. |
Дополнительные потребности в компьютерах варьируются от одного до шести, главным образом для замены имеющихся, которые, по сообщениям, работают медленно, не могут работать на существующих прикладных программах и моделях или не могут загружать документы с Всемирной компьютерной сети. |
Refinements to current systems are planned to conceptualize the additional statistical requirements for monitoring the implementation of international fishery management instruments, for the collection of socio-economic data, structural aquaculture statistics, inland fishery statistics, small-scale fisheries statistics and indicators. |
Планируются мероприятия по доработке существующих систем в целях концептуального оформления дополнительных статистических потребностей в мониторинге осуществления международных инструментов управления рыболовной отраслью, сбора социально-экономических данных, статистики о структуре аквикультуры, составления статистики внутреннего рыболовства, а также статистики и показателей малых рыбных хозяйств. |
Activities planned under the technical assistance project included a workshop for past, current and potential users of carbon tetrachloride, CFC-113 and methyl chloroform at which information would be presented on alternatives to ozone-depleting substances in existing applications and the carbon tetrachloride import limit. |
Запланированные в рамках проекта по оказанию технической помощи мероприятия включают проведение семинара-практикума для бывших, существующих и потенциальных пользователей тетрахлорметана, ХФУ-113 и метилхлороформа, на котором будет представлена информация об альтернативах озоноразрушающим веществам по имеющимся видам применения, а также введение ограничений на импорт тетрахлорметана. |
The ECE secretariat could propose to set up an open-ended ad hoc panel of scientific, technical and economic experts and policymakers to explore the current mechanisms for identifying and examining key scientific issues and gaps in scientific and policy interlinkages. |
Секретариат ЕЭК мог бы выступить с предложением о создании специальной группы открытого состава научных, технических и экономических экспертов и разработчиков политики для изучения существующих механизмов выявления и анализа ключевых научных вопросов и пробелов во взаимосвязях по научным и политическим аспектам. |
One representative added that capacity-building should focus on, among other areas, the establishment of comprehensive legal and judicial systems and the stabilization of current structures at the national level, including national ozone units. |
Один из представителей добавил, что наращивание потенциала должно быть сосредоточено, в частности, на создании всеобъемлющих правовых и судебных систем и на стабилизации структур, существующих на национальном уровне, включая национальные подразделения по озону. |
As an initial step, UNMIK will re-establish the Supreme Court of Kosovo, which was abolished in 1991, to hear, inter alia, appeals against decisions of the current five district courts in Kosovo. |
В качестве первого шага МООНВАК восстановит Верховный суд Косово, который был ликвидирован в 1991 году, для рассмотрения, в частности, апелляций на решения существующих пяти районных судов в Косово. |
UNCTAD should make efforts to improve the current infrastructure deficiencies in developing countries in terms of hardware, the legal framework and human resource development, to enable those countries, particularly the least developed countries, to take advantage of electronic commerce and avoid marginalization. |
ЮНКТАД следует приложить усилия для устранения существующих недостатков в инфраструктуре развивающихся стран, включая аппаратные средства, правовую базу и развитие людских ресурсов, с тем чтобы позволить этим странам, и в частности наименее развитым из них, воспользоваться преимуществами электронной торговли и избежать маргинализации. |
The growing interdependence of nations, which has caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality, highlights weaknesses in current international and national institutional arrangements and economic and social policies and reinforces the importance of strengthening them through appropriate reforms. |
Растущая взаимозависимость государств, в результате которой экономические потрясения ощущаются далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства наглядно выявили недостатки в существующих международных и национальных организационных механизмах и в экономической и социальной политике и усилили необходимость их укрепления с помощью соответствующих реформ. |
The Meeting will look into the problem of differing trade facilitation approaches due to the prevailing technology gap and will address topics such as the current available capacity and readiness for gradual or full implementation of existing internationally agreed trade facilitation standards and recommendations in developing countries. |
Участники совещания проанализируют проблему различных подходов к упрощению процедур торговли, обусловленную нынешним технологическим разрывом, и рассмотрят такие вопросы, как имеющиеся возможности и готовность развивающихся стран для постепенного или полного применения существующих согласованных на международном уровне стандартов и рекомендаций в области упрощения процедур торговли. |
It was noted that the informal sector, which continues to flourish, is the main source of current employment and is the area which holds the strongest potential for future job creation. |
Неформальный сектор, который продолжает процветать, был упомянут как основной источник рабочих мест, существующих в настоящее время, и как сфера, обладающая наибольшим потенциалом в плане создания рабочих мест в будущем. |
The Committee took note of the current review by the Statistical Office of the European Communities of existing cooperation arrangements and of its invitation to other agencies to provide appropriate inputs, including suggestions for new areas of cooperation. |
Комитет принял к сведению проводимый в настоящее время Статистическим управлением Европейских сообществ обзор существующих механизмов сотрудничества, а также его предложение другим учреждениям направлять соответствующие материалы, включая предложения о новых областях сотрудничества. |
However, the substance of the issue - dealing with incipient or current challenges - relates to the fundamental role of the Security Council in the wider issue of the maintenance of international peace and security within this unique forum, as the Secretary-General has characterized the United Nations. |
Однако, по существу, вопрос о новых или уже существующих вызовах, сводится к главенствующей роли, которую Совет Безопасности призван в целом играть в поддержании мира и безопасности на планете в рамках этого уникального форума, как Генеральный секретарь охарактеризовал Организацию Объединенных Наций. |
In current conditions, with the large scope of existing operations and the need for rapid deployment of missions upon their establishment or enlargement by the Security Council, the necessity for effective disposition of their assets at the liquidation phase acquires even greater significance. |
В нынешних условиях, при расширении масштаба существующих операций и с учетом необходимости быстрого развертывания миссий при их создании или расширении с санкции Совета Безопасности необходимость эффективного размещения их активов на этапе свертывания приобретает еще большее значение. |
(c) The Commission may wish to lend its support to the planned discussions by the International Labour Conference in June 2001 of the major current challenges in the area of social security. |
с) Комиссия может пожелать поддержать планируемое Международной конференцией труда обсуждение в июне 2001 года существующих сегодня основных проблем в области обеспечения социальной защищенности. |
Unfortunately, current institutional structures do not effectively take on board the concerns and perspectives of developing countries in the formulation and implementation of policies, even though developing countries are most affected by such policies. |
К сожалению, в ныне существующих организационных структурах интересы и перспективы развивающихся стран в формулировании такой политики и ее проведении в жизнь достаточно эффективно не учитываются, даже несмотря на то, что такая политика в наибольшей мере сказывается именно на них. |
Some delegations reiterated their views that caution should be exercised with respect to inscribing new items on the Special Committee's agenda, and stressed the need for the Committee to focus on the current agenda items with a view to achieving practical results. |
Некоторые делегации подтвердили свои мнения в отношении того, что необходимо осмотрительно подходить к внесению новых тем в повестку дня Специального комитета, и подчеркнули необходимость сосредоточения внимания Комитета на уже существующих пунктах повестки дня в целях достижения практических результатов. |
The later extension to other vehicles however needs to recognise that some additional lead-time may be necessary, because many current vehicles, exempted from existing national or regional requirements, are now included. |
Последующее же распространение правил на другие транспортные средства требует признания того факта, что может оказаться необходимым некоторый дополнительный переходный период, поскольку область применения теперь включает многие нынешние транспортные средства, освобожденные от действия существующих национальных или региональных требований. |
The Gender Adviser would also identify gaps in the current programmes/activities, assess the quality and effectiveness of the existing gender equality programmes in the different sectors' humanitarian response, and identify strategies to overcome any deficiencies. |
Советник по гендерным вопросам будет также заниматься выявлением пробелов в нынешних программах/мероприятиях, оценивать качество и эффективность существующих программ по обеспечению гендерного равенства в гуманитарной деятельности в различных секторах и определять стратегии для преодоления любых недоработок. |
As a result, six teams, of mixed composition and structure are currently being established, providing for at least one team in each of the four current Office of Operations regional divisions, although not all teams will benefit from the full capacity of specialist resources. |
В результате этого в настоящее время создаются шесть групп со смешанным составом и структурой, что позволяет обеспечить по крайней мере по одной группе для каждого из четырех существующих ныне в Управлении операций региональных отделов, хотя не все группы будут в полной мере использовать все возможные ресурсы специалистов. |
Participants noted that there is sufficient information for adaptation action based on current climate variability and extremes, and that remaining uncertainties on climate change cannot justify inaction now on adaptation. |
Участники отметили, что имеется достаточный объем информации для принятия мер в области адаптации на основе существующих данных об изменчивости климата и экстремальных климатических явлениях и что существующие факторы неопределенности в отношении изменения климата не могут оправдать бездействия в области адаптации. |
An example of referring to treaty regulations in the formulation of an opinion on legal inadmissibility of extradition in the current legal status occurred recently in the examination of the case of citizens of the People's Republic of China. |
Одним из примеров ссылки на договорные положения при вынесении заключения о юридической неприемлемости выдачи в существующих правовых условиях является недавнее рассмотрение дела о гражданах Китайской Народной Республики. |
This improvement will, in turn, expedite the reform of current practices of storing, analysing and disseminating environmental information and establishing better information exchange both within the region and internationally. |
В свою очередь это позволит ускорить реформу существующих методов хранения, анализа и распространения экологической информации и улучшить обмен информацией как в регионе, так и на международном уровне. |
In view of the current structures of most developing economies, such a critical mass must be sought in the export-oriented segment of the local business community, i.e. mainly export-oriented SMEs. |
С учетом существующих в большинстве развивающихся стран структур такую критическую массу следует искать в экспортном секторе местной экономики, т.е. главным образом в среде МСП, имеющих экспортную ориентацию. |
These lessons, together with the overall positive synergy generated by working with ECE, became inputs in the formulation of the current RCF, together with extensive discussions with national authorities, including through several regional workshops, and UNDP resident representatives in the region. |
Накопленный опыт вместе с общим положительным синергизмом, возникающим при работе с ЕЭК, стали важным вкладом в разработку существующих РРС наряду с проведением широких дискуссий с национальными органами, включая организацию ряда региональных семинаров, а также с представителем-резидентом ПРООН в данном регионе. |
This is the underlying explanation of crime, drug traffic and drug abuse, and traffic in persons, and it must be taken into account in any policy seeking to identify the roots of current social problems. |
Этот фактор лежит в основе преступности, торговли наркотиками и людьми и требует учета при разработке любой политики, направленной на искоренение существующих социальных проблем. |