Ms. SUNDBERG (Sweden) said that her delegation did not wish to see any mention of a nexus between crimes against humanity and armed conflict and believed that the former should also cover crimes committed in peacetime and during internal conflicts. |
Г-жа СУНДБЕРГ (Швеция) говорит, что его делегация выступает против какой бы то ни было увязки преступлений против человечности с вооруженным конфликтом и считает, что определение должно также охватывать преступления, совершенные в мирное время и в ходе внутренних конфликтов. |
The proposed review of insurance arrangements should cover, inter alia, the condition governing the profit-sharing commission, the system of filing declarations of goods in transit for insurance and the possibility of further reduction in the premiums paid. |
Предлагаемый обзор механизмов страхования должен охватывать, в частности, условия, определяющие размер комиссионного сбора в рамках долевого участия в прибылях, систему заявки транзитных грузов с целью их страхования и возможность дальнейшего уменьшения выплачиваемых страховых премий. |
Hence, education and the creation of know-how for sustainable development must cover all levels of education, formal as well as informal and non-formal and be aimed at people of all ages, from pre-school to adults and elderly people as well. |
Поэтому просвещение и создание "ноу-хау" в интересах устойчивого развития должны охватывать все уровни образования - как формального, так и неформального, и быть ориентированными на лиц всех возрастов - от дошкольного до взрослого и даже пожилого населения. |
For the past seven years, the Comité Maritime International, which represented national maritime associations throughout the world, had taken the consistent view that in order to modernize maritime law and facilitate current commercial practice, the draft convention should cover door-to-door transport. |
В течение последних семи лет Международный морской комитет, который представляет национальные морские ассоциации по всему миру, последовательно придерживался мнения, что проект конвенции должен охватывать перевозки грузов "от двери до двери", с тем чтобы внести изменения в морское право и упростить сложившуюся торговую практику. |
Ms. Rouil emphasized that any model evaluation should cover all model outputs and not just focus on one element; |
Г-жа Руй подчеркнула, что любая оценка на основе моделирования должна охватывать все конечные значения модели, а не ограничиваться лишь одним элементом; |
The Subcommittee noted the project of the European Union to adopt a code of conduct for outer space activities that would cover, inter alia: aspects concerning the preservation of the security and integrity of space objects in orbit; and measures on space debris control and mitigation. |
Подкомитет отметил осуществляемый Европейским союзом проект, предусматривающий принятие кодекса поведения в отношении космической деятельности, который будет охватывать, в частности, аспекты, касающиеся обеспечения безопасности и целостности космических объектов на орбите, и меры по предупреждению образования космического мусора и защите от него. |
The new Regulation would cover passenger and accident statistics, as well as goods transport, and would include data on traffic flows on the rail network, which could possibly be collected via the future E-Rail Census. |
Новые правила будут охватывать статистику пассажирских перевозок и аварий, а также грузовых перевозок и будут включать данные о транспортных потоках в железнодорожной сети, сбор которых, возможно, будет осуществляться при помощи будущего обследования железных дорог категории Е. |
While some support was expressed to that suggestion, the prevailing view was that paragraph (1) should cover both certificates and signatures and the square brackets around the words "or an electronic signature" should be removed. |
Хотя это предложение получило некоторую поддержку, большинство высказалось за то, что пункт 1 должен охватывать как сертификаты, так и подписи, и что следует снять квадратные скобки, в которые заключена формулировка "или электронная подпись". |
The Model Law should not be limited to the transport of goods but should rather cover all that the Working Group may deem appropriate for inclusion in the Model Law, such as maritime liens and mortgages and recognition of the documentary form of arbitration agreements. |
Типовой закон не следует ограничивать перевозкой грузов, он должен охватывать все то, что Рабочая группа сочтет необходимым включить в Типовой закон, например, право удержания груза в обеспечение требований перевозчика, ипотечный залог и признание документарной формы арбитражного соглашения. |
The activities of the ATG would cover the design and assembly of UN/EDIFACT messages, applying Data Maintenance Requests against the Directories and Libraries, UN Layout Key, UN eDocs, XML Schemas and Document Type Definitions, and the definition of Core Components. |
Деятельность ГПТ будет охватывать разработку и компоновку сообщений ЭДИФАКТ ООН, использование запросов о ведении данных в контексте справочников и библиотек, Формуляра-образца ООН, электронных документов ООН, схем XML и определений типов документов, а также определение ключевых компонентов. |
First, as regards the claimant's loss of in-force life business, the Panel finds that the compensable period should only cover policies that lapsed from 2 August 1990 to 31 December 1991. |
Во-первых, что касается потери действительных страховых полисов заявителя, то Группа считает, что период компенсации должен охватывать только те полисы, которые стали недействительными в период с 2 августа 1990 года по 31 декабря 1991 года. |
5 Directions issued by the MAS to financial institutions to freeze accounts and assets would cover persons and entities that are listed, pursuant to Resolutions 1267, 1333 and 1390, by the Sanctions Committee established under Resolution 1267. |
Указания ГКУ финансовым учреждениям о блокировании счетов и активов будут охватывать физических лиц и юридических лиц, которые включены в список, составленный в соответствии с резолюциями 1267, 1333 и 1390 Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267. |
In effect, the "maritime plus" approach, wherein the Draft Instrument's proposed application would cover the door-to-door carriage of goods transported wholly or partly by sea, could be replicated in respect of other modes of transport. |
На самом деле, подход по принципу "морская перевозка плюс другой вид транспорта", при котором предлагаемое применение Проекта документа будет охватывать перевозку "от двери до двери" груза, полностью или частично транспортируемого морем, мог бы распространяться и на другие виды транспорта. |
In the exchange of views on the question of justiciability, different views were expressed on whether the proposed optional protocol should cover all substantive articles of the Covenant or only a selection of these. |
При обмене мнениями по вопросу о возможности защиты в судебном порядке мнения ораторов разошлись по вопросу о том, должен ли факультативный протокол охватывать все содержательные статьи Пакта или лишь некоторые из них. |
The regional programme document 2010-2013 will be aligned with the UNDP strategic plan (2008-2011) and cover its key focus areas, as they relate to the needs of the region. |
Документ по региональной программе на 2010 - 2013 годы будет согласован со стратегическим планом ПРООН (2008 - 2011 годы) и будет охватывать его ключевые области деятельности в части, касающейся потребностей региона. |
2.3. The corresponding surface of the vehicle part in place projected onto a vertical plane through this H-point, shall cover at least 95 per cent of the effective impact surface. |
2.3 соответствующая плоскость данного элемента транспортного средства в конкретном месте, проецируемая на вертикальную плоскость, проходящую через точку Н, должна охватывать не менее 95% расчетной зоны воздействия. |
The Institut Interdisciplinaire d'Ethique et des Droits de l'Homme (IIEDH) stressed that, if a human-rights lists approach was chosen in this section, it should cover all human rights. |
Междисциплинарный институт этики и прав человека (МИЭПЧ) подчеркнул, что если для данного раздела выбирается подход на основе перечня прав человека, то он должен охватывать все права человека. |
Participants underlined that capacity-building programmes should include education and training and exercises at the national, regional and international levels, and that such programmes should cover all the nuclear safety-related areas, including emergency preparedness and response. |
Участники подчеркнули, что программы наращивания потенциала должны включать образование и подготовку кадров и учебные мероприятия на национальном, региональном и международном уровнях и что такие программы должны охватывать все области, связанные с обеспечением ядерной безопасности, включая обеспечение готовности к аварийным ситуациям и аварийное реагирование. |
The review will also cover the operations and activities related to strategic deployment stocks and determine how to reconfigure, rescale and resize the stocks to ensure more rapid and leaner capability for mission start-up. |
Обзор будет также охватывать операции и мероприятия, имеющие отношение к стратегическим запасам материальных средств для развертывания, и позволит определить пути перепрофилирования, изменения масштаба и формата запасов для обеспечения более оперативного и эффективного развертывания миссий на начальном этапе. |
On the one hand, the dispute of settlement clauses could cover disputes concerning the application and interpretation of the articles in general, or be confined to specific aspects of the topic, whether or not on the basis of reciprocity. |
С одной стороны, положения об урегулировании споров могут охватывать споры, касающиеся применения и толкования статей в целом, или быть ограниченным конкретными аспектами темы, независимо от того, происходит ли это на основе взаимности. |
A significant number of experts stressed that the scope of the draft convention should seek to be as broad as possible and cover all situations, not only armed conflict, recognizing the ever-evolving range of activities carried out by PMSCs in increasingly diverse situations around the world. |
Значительным числом экспертов подчеркивалось, что сфера применения конвенции должна быть максимально широкой и охватывать все ситуации, а не только вооруженные конфликты, что позволило бы признать постоянно расширяющийся диапазон видов деятельности, осуществляемой ЧВОК в становящихся все более и более разнообразными ситуациях в мире. |
This activity would be carried out jointly with UNEP; the questionnaire would be similar to the previous one and would cover water, waste, air and air-related matters. |
Эта деятельность будет осуществляться совместно с ЮНЕП; данный вопросник будет аналогичен предыдущему и будет охватывать такие аспекты, как воды, отходы, воздух и вопросы, связанные с воздушной средой. |
It had been proposed that that part should cover the four essential rights, plus the right to a fair trial, an idea to which some representatives had replied that it would weaken the part specific to each treaty. |
Указывалось, что общая часть могла бы охватывать четыре важнейших права, а также право на справедливое судебное разбирательство, в противовес чему некоторые участники отмечали, что это обеднит часть, конкретно касающуюся каждого договора. |
This specification must cover the same items as the descriptive pages concerning the equipment which appear in the test report and must be drawn up in at least one of the three official languages. |
Эти спецификации должны охватывать те пункты, которые указаны в описании транспортного средства, приведенном в протоколе испытания, и должны быть составлены по меньшей мере на одном из трех официальных языков . |
Such a plan should not be limited to the follow-up activities to the 2005 World Summit but should also cover the Millennium Summit, at which a new consensus had emerged on the fight against poverty. |
Такой план не должен ограничиваться последующими действиями по итогам Всемирного саммита 2005 года, но также охватывать последующую деятельность по итогам Саммита тысячелетия, на котором был достигнут новый консенсус в отношении борьбы с нищетой. |