Mr. Fathalla suggested that it could be included in the first sentence, with the addition of the word "strike" to the forms of expression, which would cover hunger strikes. |
Г-н Фатхалла предлагает включить это в первое предложение, добавив к числу форм выражения мнений слово "забастовка", которое будет охватывать также голодные забастовки. |
The treaty-specific report should cover the period between the consideration of the previous periodic report of the State party and the submission of the current report. |
Доклад по конкретному договору должен охватывать период между рассмотрением предыдущего периодического доклада государства-участника и временем представления нынешнего доклада. |
The Council's special procedures, which provided a unique link among Governments, national institutions and non-governmental and other civil society organizations, should cover both country and thematic issues in a comprehensive manner. |
Разработанные Советом специальные процедуры, которые обеспечивают уникальную связь с правительствами, национальными институтами, а также неправительственными и другими организациями гражданского общества, должны всесторонне охватывать как страновые, так и тематические вопросы. |
(p) Initial education initiatives for judges should particularly cover basic education on the country's international obligations with an emphasis on human rights. |
р) Инициативы в области начального образования для судей должны в особенности охватывать базовое образование в отношении международных обязательств страны, обращая особое внимание на права человека. |
The system of special procedures had proven its effectiveness, and constituted a unique link between Governments, national institutions and civil society which must cover both country and thematic issues in a comprehensive manner. |
Будучи убежденной в эффективности системы специальных процедур, которая является основным связующим звеном между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, Украина считает, что она должна охватывать все страны и тематические области. |
Hence, on 7 May this year the IMF Executive Board approved a three-year agreement with my country based on a credit facility which will cover the period 2010-2012. |
Таким образом, 7 мая этого года Исполнительный совет МВФ одобрил трехгодичное соглашение с нашей страной, основанное на кредитном механизме, которое будет охватывать период 2010 - 2012 годов. |
Such legislation should cover education, employment, housing, relations with the police and access to the criminal justice system making it clear that discrimination or violence against migrants will not be tolerated in any of those areas. |
Такое законодательство должно охватывать образование, занятость, вопросы жилья, взаимоотношений с полицией и доступа к системе уголовного правосудия, из чего должно четко следовать, что дискриминация или насилие в отношении мигрантов ни в одной из этих областей не будут допущены. |
This should cover universities, criminal justice officials and other practitioners, as well as primary schools, in order to spread "a culture of lawfulness". |
Это должно охватывать университеты, сотрудников органов уголовного правосудия и других практических специалистов, а также начальные школы с целью закрепления "культуры правопорядка". |
Update the mechanisms to create and operate national emission inventories on a regular basis; these inventories should cover the most important priority pollutants which are being regulated; |
а) на регулярной основе обновлять механизмы подготовки и использования национальных кадастров выбросов; эти кадастры должны охватывать наиболее важные приоритетные загрязнители, в отношении которых в настоящее время проводится регламентирующая деятельность; |
The second assessment would cover 140 rivers, 30 lakes and 200 aquifers in the UNECE region, with a particular emphasis on Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Вторая оценка будет охватывать 140 рек, 30 озер и 200 водоносных горизонтов в регионе ЕЭК ООН с уделением особого внимания странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
any proposed codes that are considered should cover a combination of existing types (of ethics, behaviour and practices). |
любые предлагаемые кодексы, выносимые на рассмотрение, должны охватывать сочетание существующих типов (этики, поведения и практики). |
In contrast, reporting on States' decisions regarding transfers of arms covered by the treaty should be done annually and should cover all international transfers that took place during the preceding year. |
Напротив, доклады о принятых государствами решениях, касающихся поставок вооружений, на которые распространяется действие этого договора, должны представляться ежегодно и охватывать все произведенные в предыдущем году международные поставки. |
The treaty should be rigorous and effective and to that end should cover: |
Договор должен носить строгий и эффективный характер и с этой целью охватывать: |
Draft article 15 should cover not only the procedural aspects of the termination of external assistance but also adequate consideration of the needs of the affected persons in consultations with the affected State. |
Проект статьи 15 должен не только охватывать процедурные аспекты прекращения внешней помощи, но и предусматривать надлежащий учет потребностей пострадавших людей в консультации с пострадавшим государством. |
In the discussion, the question was raised as to whether the definition of "acquisition financing right" would cover repurchase transactions ("repos"). |
В ходе обсуждения был поставлен вопрос о том, будет ли определение "права на финансирование приобретения" охватывать выкупные сделки ("выкупные соглашения"). |
In the above-mentioned example, to consider the first case, if the registered notice described the originally encumbered assets as "all present and after acquired farm equipment", this description would not cover the sailing yacht. |
Что касается первого случая в вышеприведенном примере, то, если в зарегистрированном уведомлении первоначально обремененные активы описываются как "все нынешнее и впоследствии приобретенное сельскохозяйственное оборудование", это описание не будет охватывать парусную яхту. |
It was also noted that, under the proposed approach, the draft Guide should cover only those financial leases that created a security right or an acquisition financing right. |
Кроме того, было указано, что в соответствии с предлагаемым подходом проект руководства должен охватывать только те виды финансовой аренды, при которых создается обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставляемых в целях приобретения. |
It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. |
Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
The first issue to address when defining the scope of an arms trade treaty is to agree on a definition of the items that the treaty should cover. |
Первый вопрос, который необходимо решить при определении сферы действия договора о торговле оружием, - это согласование тех позиций вооружений, которые должен охватывать договор. |
Kenya further holds the opinion that the treaty should cover the type of arms that most often fall into unauthorized hands and end up having a negative impact. |
Кения также придерживается мнения о том, что договор должен охватывать те виды вооружений, которые чаще всего попадают в руки неуполномоченных лиц, что имеет негативные последствия. |
It must cover all types of arms and conventional weapons which must be clearly defined and identified, also leaving open the possibility of incorporating new modalities of war materiel. |
Он должен охватывать все виды оружия и обычных вооружений, которые должны быть четко выделены и определены, оставляя при этом возможность для включения новых типов продукции военного назначения. |
In addition, Hungary raised the question of whether the proposal should also cover the issues of "road safety impact assessment" and "network safety management". |
Кроме того, Венгрия задалась вопросом о том, должно ли данное предложение охватывать также вопросы "оценки воздействия на безопасность дорожного движения" и "управления безопасностью сети". |
The knowledge-based platform should ultimately cover all aspects of basic economic statistics and the following list of topics has been suggested as a starting point: |
Основанная на знаниях платформа должна в конечном итоге охватывать все аспекты основных экономических статистических данных и нижеуказанного перечня тем, которые предлагаются в качестве исходного пункта: |
GBRs must cover a sufficient number of installations in a particular category to make the development of GBRs cost-effective (this is a matter of judgement by the regulator). |
НОД должны охватывать достаточное количество установок определенной категории, чтобы разработка НОД была экономически эффективной (это вопрос суждения органа регулирования); |
However, it remains concerned that the Committee's mandate, which should cover the full range of children's rights, might be limited as a consequence of its establishment under the Ministry of Education and Science. |
Однако он по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что полномочия этого Комитета, которые должны охватывать весь комплекс прав детей, могут быть ограниченными вследствие того, что он был учрежден под эгидой министерства просвещения и науки. |