The notice may also cover assets identified by generic description. |
Уведомление может также охватывать активы, идентифицированные посредством общего описания. |
This discussion could cover both political and practical problems that constitute obstacles to the full use of such mechanisms. |
Обсуждение этого вопроса могло бы охватывать и политические, и практические проблемы, которые представляют собой препятствия полному задействованию таких механизмов. |
Article 37, paragraph 2, stated that compensation should cover any "financially assessable damage". |
В пункте 2 статьи 37 говорится, что компенсация должна охватывать любой «оценимый с финансовой точки зрения ущерб». |
Thus, a security right may cover a pool of present and future receivables. |
Таким образом, обеспечительное право может охватывать совокупность текущей и будущей дебиторской задолженности. |
These legal effects can cover not only the assumption of obligations but also the acquisition of rights. |
Эти правовые последствия, в действительности, могут охватывать не только принятие обязательств, но и приобретение прав. |
An assistance programme might cover various activities such as training, development of methodology, or advisory services. |
Программа оказания помощи могла бы охватывать различные мероприятия, такие, как профессиональная подготовка, разработка методики и консультативное содействие. |
The study should cover biophysical and socio-economic factors and relate to the work of the Millennium Assessment on drylands ecosystems. |
Это исследование должно охватывать биофизические и социально-экономические факторы и проводиться в увязке с работой по проведению оценки экосистем засушливых районов на рубеже тысячелетий. |
Canada and the European Community suggested that this topic should cover scientific, technical and socio-economic aspects of stabilization options. |
Канада и Европейское сообщество высказали мнение о том, что эта тема должна охватывать научные, технические и социально-экономические аспекты вариантов стабилизации. |
In 2003, UNIDO's Montreal Protocol-related activities will cover various sectors in 27 countries in all regions. |
В 2003 году деятельность ЮНИДО, связанная с Монреальским протоколом, будет охватывать различные секторы в 27 странах во всех регионах. |
These maps should cover the entire territory and every parcel of land should have a unique cadastral identifier. |
Эти карты должны охватывать всю территорию, и каждый участок земли должен иметь уникальный кадастровый идентификатор. |
It should not cover victimization surveys focused on a special group of the population or specialized environment. |
Он не должен охватывать обследования виктимизации, посвященные конкретным группам населения или специальным вопросам. |
Looking ahead, we hope that the CTC's next work programme will cover a 180-day period. |
Глядя в будущее, мы выражаем надежду на то, что следующая рабочая программа КТК будет охватывать период в 180 дней. |
The review would cover the scientific quality of the model itself, but not its input parameters. |
Анализ будет охватывать научное качество самой модели, однако не ее вводные параметры. |
The work on heavy metals would cover the whole Northern hemisphere and some contribution could be made using integrated assessment modelling. |
Работа в области тяжелых металлов будет охватывать все северное полушарие, в связи с чем могут быть разработаны определенные материалы с использованием моделей для комплексной оценки. |
Its next programme of work will cover a six-month period. |
Следующая программа работы Комитета будет охватывать шестимесячный период. |
The review shall cover the information submitted by the Party. |
Рассмотрение должно охватывать информацию, представленную Стороной. |
The second phase of ASTA would cover four themes to support integrated assessment modelling activities. |
Второй этап АСТА будет охватывать четыре темы в целях оказания поддержки деятельности по разработке моделей для комплексной оценки. |
The common vision should cover all levels of urban life: national, regional, city, municipal and neighbourhood. |
Такой подход должен охватывать все уровни - национальный, региональный, городской, муниципальный и районный. |
Note: One AIJ project activity may cover several project types. |
Примечание: Один вид деятельности по проекту МОС может охватывать несколько типов проектов. |
Future workshops will cover the use of economic instruments to reduce transboundary air pollution and economic evaluation of damage to materials. |
Будущие рабочие совещания будут охватывать такие вопросы, как использование экономических инструментов с целью сокращения трансграничного загрязнения воздуха и экономическая оценка ущерба материалам. |
Sector 1 will cover Monrovia as well as Montserrado and Margibi Counties. |
Сектор 1 будет охватывать Монровию, а также графства Монтсеррадо и Маргиби. |
Notwithstanding the focus on transboundary movements, it may be expected that these regulatory frameworks will also cover the domestic level of permitting. |
Несмотря на особое внимание вопросу трансграничного перемещения, следует ожидать, что эти регулирующие системы будут также охватывать процедуры выдачи разрешений на национальном уровне. |
And should it cover both formal and informal levels? |
И должно ли оно охватывать как официальные, так и неофициальные уровни? |
It is at this point intended or a possibility that the draft convention will cover certain aspects of multimodal transport. |
В настоящее время предполагается или допускается возможность того, что проект конвенции будет охватывать определенные аспекты смешанных перевозок. |
The review process should cover the follow-up to previous fora . |
Процесс обзора должен охватывать и выполнение решений предыдущих форумов . |