the matrix could cover a table of various types of possible codes. |
Матрица могла бы охватывать таблицу различных типов возможных кодексов. |
It was also pointed out that the draft convention should cover activities undertaken by the armed forces of a State that were not covered by international humanitarian law. |
Было также отмечено, что проект конвенции должен охватывать предпринимаемые вооруженными силами государства деяния, которые не подпадают под действие норм международного гуманитарного права. |
Such training should cover, in every case: |
Такое обучение в каждом случае должно охватывать: |
Such training should cover, at a minimum: |
Такая подготовка должна, как минимум, охватывать следующее: |
Financial statements should cover the same period as the reporting period and should normally correspond to a calendar year. |
Финансовые ведомости должны охватывать промежуток времени, совпадающий с отчетным периодом, и соответствовать, как правило, календарному году. |
Training should cover not only administrative staff, but also end-users and all other staff who would be affected by the new system and processes. |
Обучение должно охватывать не только административных сотрудников, но и конечных пользователей, а также всех других сотрудников, которые могут быть затронуты новой системой и процессами. |
The MCTF will cover, inter alia, |
МФКТ будет охватывать, помимо прочего, |
It would cover the internal and external audit and, as appropriate, the role of the respective audit committees established at the level of each organization. |
Этот доклад будет охватывать внутреннюю и внешнюю ревизию и, при необходимости, роль соответствующих ревизионных комитетов, учрежденных на уровне каждой организации. |
Data collection should cover all aspects of the hydrological cycle and should take into consideration the needs of the end-users, but also include social and economic information. |
Сбор данных должен охватывать все аспекты гидрологического цикла и учитывать потребности конечных пользователей, включая также социально-экономическую информацию. |
Preparatory work will also cover survey instruments and survey frameworks. |
Подготовительные работы будут также охватывать инструменты проведения обследований и рамки обследований. |
This agreement should cover issues such as data protection, data security, data control and liability in case of infringements. |
Это соглашение должно охватывать такие вопросы, как защита данных, безопасность данных, контроль за данными и ответственность в случае нарушений. |
Such reports could cover experiences, lessons learned, gaps and needs, areas requiring further attention and recommendations, including on the possibilities for enhanced cooperation among Parties. |
Такие доклады могли бы охватывать опыт, извлеченные уроки, пробелы и потребности, области, требующие дополнительного внимания, и рекомендации, в том числе по возможностям усиления сотрудничества между Сторонами. |
Independent regulators can be vested in various entities (ministry, autonomous agency) and cover one specific sector or multiple sectors. |
Функции независимых регулирующих органов могут быть возложены на различные субъекты (министерства, автономные учреждения) и могут охватывать один конкретный сектор или различные секторы. |
Monitoring and assessment should cover both water quality and quantity and be based on both measurements of pollutant loads and water parameters. |
Системы мониторинга и оценки должны охватывать качество и количество воды и основываться на измерении как нагрузок загрязнителей, так и параметров состояния вод. |
At the same time, we were looking for solutions to maintain a cost-effective fieldwork organisation that would cover the whole nation. |
В то же время мы искали решение сохранения затратоэффективной организации работы на местах, которая могла бы охватывать всю страну. |
Documentation should cover those external events that could pose a threat to safety at the site in question and assess the risks arising from such events. |
Документация должна охватывать те внешние явления, которые могут создавать угрозу безопасности на данном участке, и позволять оценивать риски, возникающие в результате таких явлений. |
The section on domestic implementation will review areas where further legislation or enforcement may be required and will cover not only the United Kingdom but also our Overseas Dependent Territories. |
Раздел, посвященный осуществлению резолюции на национальном уровне, будет содержать анализ тех сфер, в которых может существовать необходимость в принятии новых законодательных положений или укреплении правоприменительной деятельности, причем он будет охватывать не только Соединенное Королевство, но также и наши заморские зависимые территории. |
This risk assessment instrument will cover the following domains: |
Такой механизм оценки рисков будет охватывать следующие сферы: |
That analysis should cover both substantial and procedural aspects, including the types of crimes for which the principle applied and the extradition mechanisms used. |
Предлагаемый анализ должен охватывать как материально-правовые, так и процессуальные аспекты, включая типы преступлений, по отношению к которым применялся этот принцип и использовались механизмы выдачи. |
Morocco welcomed inter alia the draft law on the realization and protection of children, which, once adopted, will cover all its international commitments. |
Марокко приветствовала, в частности, законопроект об осуществлении и защите прав детей, который после принятия будет охватывать все международные обязательства страны. |
The partnership would also cover related functional focal areas, such as capacity-building, information collection and sharing, financing, policies, technologies, and others. |
Партнерство будет также охватывать соответствующие функциональные координационные области, такие, как создание потенциала, сбор информации и обмен ею, финансирование, политика, технологии, и другие. |
Such information should cover at least one of the criteria for listing set out in resolution 1617 (2007). |
Такая информация должна охватывать по крайней мере один из критериев для включения в перечень, изложенных в резолюции 1617 (2007). |
"Interaction of environment with selected sectors/issues" will cover environmental integration in priority sectors depending on the needs of the country under review. |
Глава по теме "Взаимодействие окружающей среды с отдельными секторами/проблемами" будет охватывать интеграцию природоохранных вопросов в приоритетные сектора в зависимости от потребностей рассматриваемой страны. |
The latter would cover all outputs and be a fundamental part of the process of making bids to the finance ministry for resources. |
Общая программа будет охватывать все выходные материалы и являться фундаментальным компонентом процесса подачи заявки на получение ресурсов в Министерство финансов. |
The daily exchange rates data should cover both spot and forward exchange rates for major currencies with respect to the national currency. |
Данные о ежедневных обменных ставках должны охватывать как текущие, так и форвардные обменные ставки по основным валютам по отношению к национальной валюте. |