India believes that this study, which will cover brokering activities, particularly illicit activities, relating to small arms and light weapons, would be an important input to the Conference. |
Индия полагает, что это исследование, которое будет охватывать посредническую деятельность, особенно незаконные операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, станет важным вкладом в подготовку Конференции. |
In Australia, the APP must cover agencies' planned procurement for the forthcoming financial year, but may also have an outlook for more than the mandatory 12 months. |
В Австралии ГПЗ должны охватывать планируемые ведомством закупки в следующем финансовом году, но может также охватываться и перспектива, превышающая обязательные 12 месяцев. |
The inventory which the Secretary-General had been requested to submit at the General Assembly's sixty-third session should cover the means of promoting the rule of law and the normative content of that promotion. |
Перечень мероприятий, который Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее шестьдесят третьей сессии, должен охватывать средства, обеспечивающие укрепление верховенства права, и нормативное содержание этой деятельности. |
This assessment will serve as the basis for the development of a reform, restructuring and rebuilding plan, which will cover all aspects of capacity-building and institutional development of PNTL. |
Эта оценка послужит в качестве основы для разработки плана реформы, реорганизации и восстановления, который будет охватывать все аспекты формирования потенциала и институционального развития НПТЛ. |
Hence the view was expressed that it was inappropriate to delete the phrase in question, since internal law was of primary importance in defining the organs of a State and its definition could cover both practice and customs. |
В этой связи было выражено мнение о нецелесообразности исключения рассматриваемого выражения, поскольку внутреннее право имеет первостепенное значение для определения органов государства, и его определение может охватывать как практику, так и обычаи. |
If the Government wishes to extend a greater degree of protection to the lenders, the guarantees may cover the project company's permanent failure to repay its loans for the same reasons. |
Если правительство желает обеспечить большую степень защиты кредиторам, то такие гарантии могут охватывать и постоянную неспособность проектной компании возвратить свои кредиты по тем же причинам. |
Compensation must cover only the actual and certain loss resulting from expropriation, and may not extend to an uncertain, potential or indirect loss. |
Компенсация за экспроприацию может покрывать только реальный и подтвержденный ущерб, причиненный непосредственно отчуждением, и не может охватывать неподтвержденный, потенциальный или косвенный ущерб. |
The training will cover areas ranging from riot control techniques and the use and maintenance of fire arms, to immigration and human trafficking, navigation skills and close protection. |
Курс обучения будет охватывать такие темы, как методы подавления общественных беспорядков, применение и техническое обслуживание огнестрельного оружия, иммиграция, контрабандный провоз людей, навыки навигации и личная охрана. |
The Department nevertheless indicated that a review of transportation scheduled for the second quarter of 2007 would cover fleet utilization and segment optimization of air assets deployed at MONUC, including executive jets. |
Тем не менее Департамент указал, что обзор транспортных услуг, запланированный на второй квартал 2007 года, будет охватывать вопросы использования парка воздушных средств и оптимизацию использования видов воздушных судов, имеющихся в распоряжении МООНДРК, включая самолеты представительского класса. |
Other delegations had expressed the view that an explicit reference to profit was unnecessary and that the draft Protocol should cover crime committed for its own sake. |
Другие делегации выразили то мнение, что необходимости в четком указании на выгоду нет и что протокол должен охватывать случаи совершения преступлений ради преступлений. |
With regard to paragraph (2), differing views were expressed as to whether the reference to "bad faith" would cover knowledge or notice of a previous assignment. |
Что касается пункта 2, то высказывались различные мнения относительно того, будет ли ссылка на "недобросовестность" охватывать знание или уведомление о ранее произведенной уступке. |
The prohibition of weapons systems under the Statute should take a generic approach and should cover all weapons that caused unnecessary suffering, superfluous injury or that were inherently indiscriminate. |
Запрещение систем оружия в соответствии со Статутом должно принять общий характер и охватывать все виды вооружений, которые причиняют ненужные страдания, наносят чрезмерные или неизбирательные разрушения. |
The development of the existing database will cover all related areas of law, politics and analysis which relate to refugees, in addition to the inclusion of archive material. |
Развитие существующих баз данных будет охватывать, помимо включения архивных материалов, все области права, политики и анализа, имеющие отношение к беженцам. |
It supported the establishment of an additional regional instrument to the United Nations Convention to Combat Desertification which would cover the specific concerns of the countries of Central and Eastern Europe, and had submitted a draft for consideration by the Conference of the Parties at its third session. |
Оно поддерживает разработку дополнительного регионального документа к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, который будет охватывать конкретные проблемы стран Центральной и Восточной Европы, и представило проект на рассмотрение Конференции сторон на ее третьей сессии. |
Although, unlike the Vienna Conventions on the Succession of States, the draft articles did not specifically provide for such cases, the principles and rules they contained could cover all the hypotheses mentioned. |
Хотя в отличие от Венских конвенций о правопреемстве государств в проекте статей не предусматриваются прямо такие случаи, содержащиеся в нем принципы и нормы могут охватывать упомянутые возможности. |
A question was also raised as to whether the article should cover cases in which a State was required to act by a decision of an international organization. |
Был также затронут вопрос о том, должна ли эта статья охватывать случаи, когда государство должно действовать в соответствии с решением международной организации. |
We expect that such information will cover events relating to other safe areas in Bosnia and Herzegovina, without disregarding the very concept of such areas, with all of the inherent internal contradictions they display from the outset. |
Исходим из того, что подобная информация будет охватывать события, связанные и с другими "безопасными районами" в Боснии, не обходя и саму концепцию таких районов, со всеми изначально присущими ей внутренними противоречиями. |
Our understanding of any treaty that bans nuclear tests in a comprehensive manner is that it must cover all tests aimed at developing nuclear weapons, vertically and horizontally. |
Мы понимаем любой договор, который запрещает ядерные испытания всеобъемлющим образом, следующим образом: он должен охватывать все испытания, направленные на разработку ядерного оружия, как вертикально, так и горизонтально. |
Whereas the listing in the table may not cover the entire agenda on forests, many of the elements are reflected in other arrangements, both legally binding and non-legally binding. |
Перечень, приведенный в таблице 1, может не охватывать всю повестку дня в области лесопользования, но многие из элементов отражены в других соглашениях и договоренностях, как юридически обязательного характера, так и не имеющих обязательной силы. |
Reason: The range of numbers should cover all proposed alternatives and should be consistent with section III.B. "Proposals of specific numbers for enlargement of Council". |
Обоснование: количественный диапазон должен охватывать все предложенные варианты и должен согласовываться с разделом III.B «Предложения относительно конкретной численности Совета расширенного состава». |
In general, the Commission took the view that the study of practice which began this year should also cover the evolution and lifespan of unilateral acts of States. |
В целом Комиссия сочла, что начатое в этом году исследование практики должно было бы также охватывать эволюцию или продолжительность одностороннего акта государства. |
Looking further ahead, stage C will cover the remaining areas of resolution 1373 (2001), including: |
Если заглянуть вперед, то этап С будет охватывать оставшиеся области, предусмотренные резолюцией 1373 (2001), включая: |
It is intended that the individual actions referred to in paragraph (a) of recommendation would also cover actions before an arbitral tribunal. |
Имеется в виду, что индивидуальные иски, о которых говорится в пункте а) рекомендации 34, будут также охватывать иски, рассматриваемые арбитражным судом. |
Concerns were raised that, as currently drafted, the reference to damages was not sufficiently defined as it could cover both direct and indirect or consequential damages caused by the measure. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на потери, в ее нынешней редакции, не определена достаточным образом и что она может охватывать как прямые, так и косвенные убытки, причиненные мерой. |
The curriculum, developed in consultation with the National Safety Council (NSC) will cover the safety hazards of working and living in an urban environment. |
11.56 Программа обучения, разработанная в консультации с Национальным советом по технике безопасности (НСТБ), будет охватывать угрозы безопасности при работе и проживании в городских условиях. |