Such reviews would cover the reported emissions reductions over specific time periods. |
Такие обзоры могли бы охватывать информацию о сокращениях выбросов за конкретные временные периоды. |
Future courses will be targeted at specialists and will cover topics such as financial intelligence unit systems and countering the financing of terrorism. |
Последующие курсы будут предназначены для специалистов и будут охватывать такие темы, как системы подразделений финансовой разведки и противодействие финансированию терроризма. |
Such exemptions may cover the activities of armed and police forces or other governmental officials. |
Такие изъятия могут охватывать деятельность вооруженных сил, полиции или должностных лиц из других государственных институтов. |
It should cover the following four areas. |
Она должна охватывать следующие четыре области. |
This is a major project which will cover all countries that have not installed a real-time information system. |
Это - один из крупных проектов, который будет охватывать все страны, не имеющие пока системы информации в реальном масштабе времени. |
The presentation will cover both UN/CEFACT's activities on international trade-related electronic commerce, including UN/EDIFACT, and work on Enterprise Development. |
Этот обзор будет охватывать как деятельность СЕФАКТ в области электронных операций, связанных с международной торговлей, включая ЭДИФАКТ ООН, так и работу в области развития предпринимательства. |
Reforms to overcome non-physical barriers should cover a wide range of areas: procedural, documentary, regulatory, institutional and managerial systems. |
Реформы по преодолению препятствий, не связанных с материально-технической базой, должны охватывать широкий спектр областей: процедуры, документацию, нормативные акты, институциональные механизмы и системы управления. |
Evaluations should cover not only scientific quality but also the relevance of the research to the transport sector. |
Оценки должны охватывать не только научные достоинства исследования, но также его актуальность для транспортного сектора. |
However, due to the overall resource situation within UNDP, it was subsequently decided that the above-noted allocations should cover the period 1997-2000. |
Вместе с тем ввиду общего положения с ресурсами в ПРООН впоследствии было принято решение о том, что вышеуказанные ассигнования будут охватывать период 1997-2000 годов. |
It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. |
Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях. |
While the prototype will initially focus on industrial statistics, it is planned that the knowledge-based platform will ultimately cover other domains of basic economic statistics. |
Хотя на начальном этапе в этом прототипе основное внимание уделяется статистике промышленности, предполагается, что основанная на знаниях платформа будет в конечном итоге охватывать основные аспекты основных экономических статистических данных. |
Quite clearly any solution should also cover the very pertinent matter of the prisoners from Kuwait and other countries. |
Совершенно очевидно, что любое решение должно также охватывать крайне актуальную проблему военнопленных из Кувейта и из других стран. |
Technical cooperation can cover civil society as well as government institutions. |
Техническое сотрудничество может охватывать как гражданское общество, так и правительственные учреждения. |
The joint exercise will cover all seven camps over the next few months. |
Это совместное мероприятие будет охватывать все семь лагерей и потребует несколько месяцев. |
The competence of the Court should cover genocide, war crimes, and the protection of human life. |
Компетенция суда должна охватывать геноцид, военные преступления и защиту жизни человека. |
The ban should cover the manufacture and particularly the use of these devices. |
Запрет должен охватывать производство и особенно применение этих устройств. |
Having reviewed the legal framework of bilateral relations, the Parties agreed that it should cover all the major areas of cooperation. |
З. Рассмотрев правовую основу двусторонних отношений, Стороны пришли к согласию в том, что она должна охватывать все основные области сотрудничества. |
The Advisory Committee emphasizes that. in keeping with past requests, this review should cover posts funded from all sources. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, как и в связи с предыдущими просьбами, этот обзор должен охватывать должности, финансируемые из всех источников. |
Offset investment programmes may cover a broad spectrum of activities, ranging from equipment to training and technical assistance. |
Альтернативные инвестиционные программы могут охватывать широкий спектр мероприятий начиная от оборудования и кончая подготовкой кадров и технической помощью. |
Second, it could cover a broader spectrum of serious wrongful acts, without referring to a separate category of norms. |
Во-вторых, он может охватывать более широкий диапазон серьезных противоправных деяний без ссылки на отдельную категорию норм. |
Divergent views were held as to whether the acts should cover the "installations" themselves. |
Было отмечено расхождение во мнениях относительно того, должны ли деяния охватывать сами "установки". |
This means that reform should cover the United Nations system in its entirety. |
Это означает, что реформа должна охватывать всю систему Организации Объединенных Наций. |
The annual report will cover the calendar year. |
Годовой доклад будет охватывать календарный год. |
The working group will prepare a refined agenda for the seventh regional conference that should cover institutional as well as technical issues. |
Рабочая группа переработает повестку дня для седьмой региональной конференции, которая должна охватывать как институциональные, так и технические вопросы. |
This monitoring should cover all sources of assistance. |
Такой контроль должен охватывать все источники помощи. |