The legal framework should cover all swimming pools, including private pools in apartment complexes, hotels and resorts; |
Правовая база должна охватывать все плавательные бассейны, в том числе частные бассейны в жилых комплексах, гостиницах и на курортах; |
The national submissions were analysed on the time series produced, which should cover the years 1990, 1995, and 2000-2012. The analysis shows that for majority of cases a sufficient long time series of data are available. |
Анализ временных рядов в представленных национальных материалах, которые должны охватывать 1990, 1995, и период 2000-2012 годы, показывает, что в большинстве случаев страны имеют данные по показателям за достаточно длительные периоды времени. |
According to PPIM 2004 (1.177) a PPI could cover all output (domestic and exports), or be limited to domestic output only, depending on representativeness. |
Согласно РИПЦ 2004 года (1.177), ИПЦ в зависимости от его репрезентативности может охватывать всю продукцию (для отечественного рынка и на экспорт) или ограничиваться продукцией, предназначенной для внутреннего потребления. |
The reviewed plan will cover the period between 2014 and 2018 and will address the recommendations put to Nigeria in the first cycle of the UPR which include concrete and time bound steps to accelerate the protection of human rights in Nigeria. |
Пересмотренный план будет охватывать период 2014-2018 годов, и в нем будут учтены рекомендации, разработанные для Нигерии в ходе первого цикла УПО и предусматривающие конкретные меры по активизации усилий по защите прав человека в Нигерии с указанием конкретных сроков. |
The Gender Index analysis will cover such fields as: recruitment, protection against dismissal, access to training, remuneration, access to promotion, reconciliation of professional and family life, protection against harassment and mobbing in the workplace. |
Анализ с использованием гендерного индекса будет охватывать такие вопросы, как прием на работу, защита от увольнения, доступ к подготовке, оплата труда, продвижение по службе, совмещение профессиональных и семейных обязанностей, защита от домогательств и преследований на рабочем месте. |
To curb water pollution effectively, regulation must target all sectors and cover the whole country, giving priority to the elimination of the most urgent and serious challenges, which vary from country to country and within countries. |
Для эффективного сдерживания загрязнения воды регулирование должно быть нацелено на все секторы и охватывать всю страну, отдавая приоритет решению наиболее неотложных и серьезных проблем, которые могут быть различными как в разных странах, так и внутри одной страны. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. |
Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
Information should cover all possible exposure routes (e.g. direct ingestion, ingestion through contaminated food, skin contact and droplet distribution) that may constitute a risk to human health. |
Информация должна охватывать все возможные пути заражения (например, непосредственно прием пищи, прием пищи через зараженное продовольствие, контакт с кожи и капельная инфекция), которые способны создавать риск для человеческого здоровья. |
With regard to the fissile material treaty, we are of the view that the treaty should cover the issue of verification and go beyond prohibiting the production of new materials for weapons. |
В отношении договора о расщепляющемся материале мы считаем, что этот договор должен охватывать вопрос о проверке и выходить за рамки запрещения производства новых материалов для оружия. |
The Committee notes that the Ministry of Equality is preparing a draft law on equality of treatment and non-discrimination, which will cover various forms of discrimination and multiple discrimination. |
Комитет отмечает, что министерство по делам равенства занимается подготовкой проекта закона о равном обращении и недискриминации, который будет охватывать различные формы дискриминации и случаи многократной дискриминации. |
Such training must be administered to all actors in the security sector and should cover the international and national normative framework and its application, as well as the care and treatment of children in conflict with the law. |
Такую подготовку необходимо организовать для всех сторон в секторе безопасности, и она должна охватывать международные и национальные нормативные положения и все аспекты, связанные с их применением, а также вопросы, касающиеся ухода за детьми, находящимися в конфликте с законом, и обращения с ними. |
The new 4.1.3.6 of the fourteenth revised edition of the UN Recommendations contains provisions which may partly cover these special packing provisions but there are also differences between this 4.1.3.6 and existing 4.1.4.4 of RID/ADR. |
В новом пункте 4.1.3.6 четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН содержатся положения, которые могут частично охватывать эти специальные положения по упаковке, однако между положениями этого пункта 4.1.3.6 и нынешнего пункта 4.1.4.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ также имеются различия. |
Recognizing that the period to be addressed by the review will cover activities from the date on which the Convention was open for signature until July 2005; |
признавая, что период, рассматриваемый в обзоре, будет охватывать мероприятия с того момента, когда Конвенция была открыта для подписания, до июля 2005 года, |
It has often been assumed that integration should first cover trade in goods and services and then movements in capital and labour, and that the harmonization of economic policy should be the final step. |
Как правило, предполагалось, что интеграция в первую очередь должна охватывать торговлю товарами и услугами и лишь затем перемещение капитала и рабочей силы и что заключительным этапом должно быть согласование экономической политики. |
In order to provide adequate restoration of the lost rangeland habitats and wildlife, the cooperative programme should cover the entire Badia area and should operate for at least 20 years; i.e., roughly equivalent to the period required to restore a structurally complex wadi habitat. |
В порядке обеспечения надлежащего восстановления пострадавших или утраченных пастбищных экосистем и комплексов дикой природы совместная программа должна охватывать всю территорию бадии и действовать по крайней мере 20 лет, т.е. приблизительно в течение того же срока, который необходим для восстановления сложных природных комплексов вади. |
The general report on the activities of OIOS for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 to the General Assembly at its sixty-first session would therefore not cover peacekeeping oversight activities. |
Поэтому общий доклад о деятельности УСВН за период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года, представляемый Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии, не будет охватывать надзорную деятельность, связанную с поддержанием мира. |
These plans shall cover national, regional, local and village level security for equipment and personnel and shall provide for full cooperation by officials at all levels, and by the local population, including affected landowners. |
Эти планы должны охватывать меры безопасности на национальном, региональном, местном и деревенском уровне в отношении оборудования и персонала и должны предусматривать полное сотрудничество должностных лиц на всех уровнях и местного населения, включая затрагиваемых землевладельцев. |
(b) Data should cover all or at least a great majority of WHO/EURO member States and be collected over several years to allow trend analysis; |
Ь) показатели должны охватывать все или, как минимум, подавляющее большинство государств - членов ВОЗ/ЕВРО и собираться в течение ряда лет в целях проведения анализа трендов; |
Letters rogatory may cover all elements of an investigation, such as the hearing of witnesses, confrontation of witnesses, appointment of experts, confiscation of objects and the search and questioning of accused persons. |
Судебное поручение может охватывать все элементы расследования, такие, как заслушивание свидетелей, проведение очной ставки со свидетелями, назначение экспертов, изъятие вещественных доказательств, а также обыск и допрос подозреваемых лиц. |
To respond to the decisions on environmental monitoring and assessment taken by the Ministers in Kiev, the assessment component could be explicitly reflected in the name of the Working Group and its updated terms of reference could cover elements referred to in the Ministerial Declaration. |
В целях выполнения решений о мониторинге и оценке окружающей среды, принятых министрами в Киеве, можно было бы четко отразить компонент оценки в названии Рабочей группы, и ее обновленный круг ведения мог бы охватывать элементы, упомянутые в Декларации министров. |
Consequently, the next programming cycle will cover the period 2012-2015. e The framework is updated every two years. f Before 2008, the biennial programme budget was the main programming instrument. |
Следовательно, следующий цикл программирования будет охватывать период 2012-2015 годов. ё Рамки пересматриваются один раз в два года. f До 2008 года основным инструментом для разработки программ являлся двухгодичный бюджет по программам. |
They will also cover bilateral issues such as the movement of people, money and arms, domestic and aviation security and the range of other issues addressed by the United Nations. |
Эти стратегии будут также охватывать двусторонние вопросы, такие, как перемещение людей и денежных средств и поставки оружия, обеспечение безопасности в стране, обеспечение безопасности на воздушном транспорте и целый ряд других вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций. |
Contains the name of the substance, the name of the single entry, which may cover various isomers, or the name of the collective entry itself. |
В этой колонке указано наименование вещества, наименование одиночной позиции, которое может охватывать различные изомеры, или наименование сводной позиции. |
In the transport sector, infrastructure projects are usually elements of national infrastructure development programmes that might cover the entire transport sector, several modes or a single transport mode. |
В транспортном секторе инфраструктурные проекты обычно являются элементами национальных программ развития инфраструктуры, которые могут охватывать транспортный сектор в целом, несколько видов транспорта или какой-либо один вид транспорта. |
It seems clear, therefore, that any such framework should not be limited to assessments but should cover the wider set of actions related to keeping the environmental situation under review. |
Поэтому ясно, что любые такие рамки партнерства не должны ограничиваться только оценками, а должны охватывать более широкий круг действий, связанных с проведением обзора экологической ситуации. |